Az Ember, 1954 (29. évfolyam, 2-47. szám)
1954-07-31 / 31. szám
JULY 31, 1954 AZ ElMßllR 7-ik oldal Esti orjarat iXSSXXXWWXXXWXWWWWXX-i a Debrecen-vendéglöben A newyorki magyar életnek a Debrecen-étterem is a legszervesebb tartozékai közé sorolható. Ivlár a neve is csalogató: nosztalgiás sóhaj van benne a magyar tájak után. Valamikor Pesten New Yorkról, Philadelphiáról, Japánról, Biarritzról, Ostendéröl s a világ sok más csodájáról, távoli metropolisokról, csábos üdülőhelyekről nevezték el a kávéházakat, éttermeket: itt New Yorkban Budapestről, Debrecenről. Tokajról, a Balatonról álmodik a tulajdonos és a vendég. Lusztig ur, a “Debrecen” tulajdonosa nyilvánvalóan valahonnan a Tiszahátról származik s ifjúkorának sok emléke fűzi őt a kálvinista Rómához: bizton ezért lett a “Debrecen” “Debrecen.” No de mindez AUGUSZTUS 3-ón, kedden • ÚJRA MEGNYÍLIK a Mayors j Restaurant ; KÖZISMERT A MAGYAR J KÜLÖNLEGESSÉGEIRŐL Mérsékelt árak. Finom légkör. a CLIFTON HOTEL i 127 W. 79 St. NYC—TR 4-4525 ' HAZAI SZALÁMI és mindenfajta jó hurka, kolbász, sonka, szalonna és friss hús, stb. igazi HAZAI MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF magyar hentesnél 1508 2nd Ave. (RH 4-8292) lírai elem s van józan realitás is a szóbanforgó vendéglő jótulajdonságai közt, igy többek között a jó magyaros koszt, a jó italok, az előzékeny s majdnem családias kiszolgálás és . . . last but not least a kerthelyiség, amely igy nyaranta versenyen kivül és felül áll a newyorki magyar helyiségek tolongó sorában. Ez a kerthelyiség vetekszik akár a hires “Kéményseprő”, vagy a hires-nevezetes óbudai Kéhliné vendéglőjének kerti csáberejével: árnyas, hűvös, kellemes, idillikus. Meginspiciáltuk a napokban ezt a kerti vendéglőt és cseppet se csodálkoztunk, hogy a newyorki magyar kolónia számos ismert és neves szereplőjét találtuk ott heves falatozás közben. Itt uezideál rendszeresen Lengyel Menyhért, a törzsvendégek közé tartozik Kelen, a rajzoló, Lengyel Emil professzor,- Brack, a csomagkirály. Földes, az alkirály, ide tér be Gombos Zoltán (egyenesen Clevelandból), itt látható az “Amerikai Népszava” teljes személyzete, sőt Havas Emil is. A pincérek szélsebesen száguldanak az árnyas asztalok között, gyors és precíz a kiszolgálás, a vendégek egy-egy étel között átülnek egy percre a szomszédhoz, mert itt mindenki mindenkit ismer. Lusztig ur is hol ide, hol oda telepszik le, mert ő azután igazán mindenkit ismer, sőt túlontúl jól ismer . . . Kedves, meghitt hangulat uralkodik a kertben. Sziget ez, egy kis magyar sziget. Csoda, hogy jól megy a vendéglő? Nincsenek véletlenek: itt minden kellék megvan ahhoz, hogy ne csak a kerti növények, de maga a vendéglő is virágozzék . . . ( -n) Rudi, a bécsi toreador s!l lll!!ll!!lllll!!lliil!lll!ll!!!llllllllllllllllll>!ll>ll!il!l!lll!l!!ll!lll!lllllllili!llll^ Toppesfieid Manor "all? | NEW YORK. GREEN COUNTY ~ Csak 3 órányira New York Cilytől! === Üdülő Paradicsom! 2800-láb magasan! ~ 15-20 FOKKAL HŰVÖSEBB, MINT A CITY == ÖSSZKOMFORTOS LUXUSHOTEL — a szép = ONTEORA-PARK-ban — 150 aker saját erdőség! • Európai-amerikai konyha • Csodálatos vidék • Luxus-szobák és fürdők • Szórakozás, bár, tánc • Terraszok, fűtés, kandallók • Összes sportok; úszás Háztól-házig való szállítás — (Adirondack-autobuszok) — Felvilágosítás, helyfoglalás, tel: HAINES FALLS (N.Y.) 474 == GOLF A KÖZELBEN s Newyorki telefon: BU 8-4990. ~ Rezerváljon julius-augusztusra. (Heti $50-tő!) SS; >llillllllimi!Hll!II4]tlllllll)|-= irfi?;L,?nwfniiiiaiiiiiiiii'i .IIIHl'IHI'ól'JHHHIHWIHHIITITHWtB'IHTH «Sauerei* \ FLEISCHMANNS, N. Y. Telefon: 181 j N. Y. C. tel. LEhigh 5-0723 j Gyönyörű völgyben fekvő családi nyaralóhely \ Óriási játszótér, kiddie-pool, hinták a gyerekeknek : Fürdés, csónakázás. halászás, tenniíz : Naponta 5 órai tea-tánc a szabadban, esténként a bárban : | REZERVÁLJON idejében JULIUS és AUGUSZTUSRA! j Elsőrendű MAGYAR és BÉCSI KONYHA Mrs. Kovács személyes vezetése alatt. — FŐSZEZON ÁR $48-tól feljebb. Management Mr. és Mrs. ELEK KOVÁCS ^IHlHIHMIIIIIIHIIIIIIHIIimilHMIíl1 HimiHi ■! Áhitatos tiszteletet érzek a felfedezők iránt. Napjainkban, ha nem is lehet mindenki Columbus, az is elismerésre méltó, ha valaki évek kitartó munkájával feltalálja például a drótnélküli gutaütőt, vagy úgy tökéletesíti a szemüveget, hogy azzal a sötétben is .kitünően lehet újságot olvasni. Én szerény szakmámban csak lokális felfedezésekre szoritkozhatom: a revük és varieték nemzetközi félvilágából, ahol mindig akad egy-egy Hamupipőke vagy Csipkerózsika, akit fel kell rázni mély álmából, hogy utána fénylő csillagként ragyogja be a színpadi mennyboltot. Mindenesetre ezekhez a sztár-felfedezésekhez — fáradságot és költséget nem kiméivé — hosszú gyakorlat és nagyon jó szem igényeltetilr, mert több blamázs esetén örökre elveszíti a felfedező a piaci hitelét. Nem tagadom, hogy már én is kissé megütöttem a könyökömet, de volt már több sikeres esetem is, ám a legbüszkébb mégis Rudira vagyok, egy u.n. “bécsi sliferlire”, akiből én csináltam rendes embert, büszke toreádort és én szereztem neki: pénzt, karriert és jól csengő hírnevet. Legyen szabad itt elmesélnem hiteles történetét . . . Rudit egy buenos-airesi tojásnagykereskedő mutatta be nekem. Bécsi illetőségű, cigányképü, 25 éves, éjfeketafraju, villogófogu, nőtlen ember volt. Különös ismertető jele. hogy nem szeretett dolgozni. Olyan nápolyi típus volt, aki egy oszlopnak dőlve a napot bámulja és várja a sült halat, ami a szájába repül. A legmegbízhatóbb. forrás szerint négy évvel ezelőtt’ potyautasként érkezett Argentínába; vagy egy lukszushajó éléskamrájában, vagy egy óceánrepülő üres benzintartályában. Megérkezése után egy ideig—tiltott határátlépés miatt — az u.n. emigrációs hotel foglya lett, de szeretetreméltó egyénisége és lekötelező modora miatt a cellája ajtaját a vöröskeresztes nővér egy éjjel véletlenül nyitva felejtette s azóta szabadon élt a fiú Buenos Aires belvárosában. Különben halk fiatalember volt a Rudi és nem hivatalos “tarhás”, sőt szemérmes távéhező, mert senkit se akart megvágni és ha volt egy kis aprópénze, szétszórta szamárságokra. A tojáskereskedő igy talált rá az egyik bulevardon — akkor már két napja semmit nem evett — rögtön alkalmazta üzletében s a friss tojásokat most ő rakta be a ládákba. Már aznap este együttfeketéztem Rudival. Összebarátkoztunk Elmesélte, hogy. 16 éves korától bejárta a félvilágo-t, hat nyelven beszél, spanyolul csaknem tökéletesen, amit már mexikói tartózkodása alatt sajátított el. Én elhittem neki mindent, annál is inkább, mert szavait ellenőrizni lehetetlen volt. Egyébkén; világemigránsnak nevezte magát — minden politikai beállítottság nélkül — és ezt a címet és jelleget onnan származtatja, amikor egy őszi napon tiz shillinggel a zsebében, diszkréten elhagyta a bácsi Ottakringen lévő szülői házat. Első találkozásunk óta hosszabb • idő telt el, amikor ismét viszontláthattam. Félárbócra eresztve ült az egyik emigráns-kávéház sarokasztalánál. Elmesélte, hogy a tojáskereskedő egy délelőtt kirúgta állásából, mert véletlenül összetört két tojást a rakodásnál ... a főnöke ezért trottlinak nevezte, amiért Rudi olyan dühbe jött, hogy felrúgta a tojásokkal teli ládát. Az üzlet padlója úgy nézett ki, mintha száz rántottát akarnának készíteni az éhes vendégek rendelkezésére . . . Utána egy ideig facér lett Rudi, mig egy ismerőse beajánlotta pincérnek valamelyik külvárosi kávéházba. Ott egy darabig jól keresett, de hamarosan onnan is kiesett, mert lógós barátainak lett a védangyala s korlátlan számban hivta meg őket tejeskávéra. Nagyon tragikusan most sem fogta fel Rudi kilátástalan helyzetét, mert két cigaretta közben, félhangon a Carmen nagyáriáját énekelte és mint mondá, azt is mexikói tartózkodása alatt tanulta be. Egy szuszra most azt is bevallotta, hogy ottani hosszú éhezése alatt felcsapott segéd-toreádornak is, napi 5 pesóért egy fajnemesitő telepen. A szelid bikákat ingerelte és ezt a nemes foglalkozást oly hévvel és szakértelemmel csinálta, hogy egy napon a feldühödött bika szarvaival összeszurkálta. Ezt a harctéri sérülését a jobblábán még ma is kegyelettel őrzi. Régi igazság, hogy a magassáságos Gondviselés soha nem hagyja el a bajbanlévöket . . . így gondolt Rudira is és közvetítőnek az én agyamat használta fel. Egy gondolat, egy mentöötlet cikkázott rajtam át. amit azonnal a bécsi fiúba sugároztam — Hallja Rudi, magának az égi Gondviselés rendkívüli szerepet szánt ebben a keserves földi életben — kezdtem el az izgalmas bevezetést. — Maga kitünően beszéli a spanyol nyelvet, bejárta a félvilágot: Mexikóban leckéket vett bikaviadalból, magát a sors kegye egyenesen bikaölőnek teremtette . . Maga lesz a világon az első bécsi toreador, akinek ebben a szakmában nincs könkurrenciája. — Nézze Rudi — folytattam arábeszélést — maga egy értelmes fiú. Aki már ifjúkorában annyi mindent látott, mint maga és jó elöadóképessége van. az vehet egy papirüzletben 30 iv koncept-papirost, leül a kávéházi sarokban, minden délután szépen és olvashatóan két-három ivet teleir átélt kalandjaiból és egyszerre készen lesz a németnyelvű könyv: “Hogy lett belőlem mexikói toreádor” cimmel. A címlaphoz majd keresünk egy üres rajzolót, aki magát abban a pillanatban örökíti meg, amikor a bikának kardjával a kegyelemdöfést adja . . . Az ötletem úgy látszik nagyon feküdt Rudinak, mert azonnal beleegyezését adta a dologhoz. A könyv' megírásának kivitelezésére ott standapé átadtam 50 pesót papírra, cigarettákra és jövőbeli feketékre, amely honorárium-előlegnek ugyan tulszerény összeg, de hogy pesti aszfaltnyelven fe| jezzem ki magam, “pofára ment az egész”, én nem ismertem Rudi írói kapacitását. Itt utólag el kell ismernem, hogy kellemesen csalódtam a fiatal szeizó szorgalmában és tollában, mert három hét alatt készen volt a sajátos irodalmi mü és pedig oly hivatottsággal megírva, hogy nekem csak stiiisztikailag kellett kissé átfésülnöm. Voltak benne színes útleírások, hátborzongató kalandok, idegcsiklandozó jelenetek, véres küzdelmek száz vad bikával és főleg oly vakmerő hazugságok, hogy olyanokat csak egy született kalandor élhet át vagy találhat ki. Megjegyzem: Rudi toreádcri becsületszavát adta, hogy a rémes esetek mind megtörténtek vele . . . Ezekután elkezdtem a menedzselés felelősségteljes munkáját. Felkerestem egy helybeli nagy :ilIl!IJII!l!i:|||l|||:|!l,|iriltll!ITI !!IMTfndri:l:M!l:l!1;l:t II IIii.lll'IUi:ill:! III li ri:[!lil:l!llll yw li BIG INDIAN, NEW YORK Irodai telefon: Pine Hill 3351 Telefon a venaégek számára: g Pine HiH 3796 (Rohály Farm) \ = Rezerváljon szobát júliusra és augusztusra, — Mr. és Mrs, Rohály tulajdonosok — UJ OLIMPIAI ÚSZÓMEDENCE g 460 acre gyönyörű terület. — Kitűnő magyar konyha J - Mrs. Rohály személyes vezetése alatt. | HORVÁTH BÉLA, a magyar cigány- i király és zenekara I BÁR — ZENE és TÁNC minden este g Magyar és amerikai szórakoztató műsor. I NEW YORKI TELEVÍZIÓS PROGRAM! g IiÍIIIIIM!lll!lll!lllllllll!l!ltlll!lll>l<lllllinfi1!l!lllllll|tllllllll!l!l!ll!llilllllllllll!l!l!l!i:lllil!lilitlílllllll!lj|il:llllltlll!liliiil:l!lilil!lil;l!l!rMllillIIIIIII!lÜ A hétvégi nagy műsorok szereplői: Tatár György-Patócs Kató a hollywoodi müvészpórí PÁDLY MARCIT KONDOR MARISKA, EMÓDY MARCIT, KULCSÁR ENDRE, BÍBOR OLGA és ENDREY JENŐ programvezető CASIMIR S LODGE BiG INDIAN, Ulster County, N. Y. — Telefon: PINE HILL (New York) 329S — Newyorki telefon: TRafalgar 3-1467 Csodálatos környék, ideális üdülés a Catskill-hegység legköltőibb helyén, a legendás Big Indian tündérszép paradicsomában.