Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)
1953-02-14 / 7. szám
8-ik oldol AZ EMBER FEBRUARY 14, 1953 Jegenyék az országúton Irta: KONDORAY GYÖRGY Az országút mentén, a jegenyesor mellett hullámzott a búzatábla. A nyári nap szívósan érlelte a kalászokat, hogy magvaikból életet adó kenyér legyen. A kéken ringó buzatengerből fantom szerűen emelkedett ki a madárijesztő, hogy torzonborz külsejével félelmet keltsen maga körül, de célját nem érte el, nem akadt, aki megrémült volna, senki sem félt ettől. Bili Dixon, a föld tulajdonosa bujtatta azokba a lehetetlen kacatokiba, melyekben cirkuszi pojácára emlékeztetett. Pedig különb sorsot érdemelt volna, mert nem közönséges fából született, mint madárijesztő kollégái, de nem ám! Felhőkbe törő jegenyefák törzséből került ki, melyeknek fejedelmi koronái évszázadok kereszttüzében állták az idők viszontagságait és gőgösen méláztak el az alattuk elterülő furcsaságokon. Büszkén uralták a körülöttük levő tájat: a jámbor falucskát, a csörgedező patakot és a bőbeszédő, tarka-barka lankákat. Élő lényekről, élettelen tárgyakról alkottak véleményt és mondtak ítéletet. Rengeteg titkot tudtak mindenkiről és mindenről, mert tanúi voltak sok-sok nemes, de inkább nemtelen cselekedetnek, vigabb és. szomorúbb eseményeknek a kaleidoszkópszerüen pergő évszázadok alatt. Bölcsességükben rengeteg hasznos tanáccsal szolgálhattak volna az emberiségnek, de azok nem hallgatták meg őket, nem figyeltek fel jegenye-nyelvük" re, melyet egyébként sem értettek volna meg. De a hatalmas fák nem sértődtek meg, mert okosabbnak tartották magukat az embereknél s számtalan életrevaló ajándékokkal kedveskedtek az arra szorulóknak. Fekete bárány azonban minden famíliában akad, akit züllött fráternek neveznek. Ilyen volt a madárijesztőnk is. Bill Dixon kegyetlen feiszecsapásai zsenge korában, virágzása teljében szakította el lel-UCHTMAN’S HOME MÁDÉ PASTRIES and STRUDELS három rétes- és cukrászüzlete New Yorkban nagy, amerikai siker, / FŐÜZLET a BROADWAYN: 2189 BROADWAY, | a 77 és 78-ik utcák között. ! Telefon: TRafalgar 3-8700 ' WEST SIDE-I ÜZLET: !. 561 AMSTERDAM AVE., a 87-ik utca sarkán. Telefon: TRafalgar 3-2373 BRONXI ÜZLET: 1953 WESTCHESTER AVE., “Pelham Bay-subway”-val a "177th Street” . állomásnál Telefon: TAlmadge 3-6767 Óhazai módra készített finom rétesek : almás, túrós, cseresznyés, káposztás, mákos, diós t o.r t á k : gesztenyés, rumos, diós, csokoládés, mokka, stb. cukrászsütemények: legfinomabb nyersanyagokból: tiszta vajból, vajas kávésütemények, ‘Danish’-ek, kuglófok, mignon,'krémes, indiáner, rigójancsi, pozsonyi rudak, stb. Rendeléseket házhoz (vidékre is) szállítunk — bankettekre, partykra és piknikekre. ketlenül, meleg családi -fészkéből. Ez még nem lett volna baj. A je; genyék. velük született nagyravá; gyásukban szerettek néha-néha jó társaságban lenni, el-elkalandozni ismeretlen földeken, világot látni, mindentudásukkal hasznára lenni az univerzumnak,, vele azonban más történt . . . Dehogy is került messze földekre, ahol dicsőség várhatott volna rá. Sőt, a családfája közelében rendelte el helyét a sors ! s azoknak szemeláttára és szégyenére kellett ezernyi megalázottságok között elzüllenie. Mert Bili Dixon praktikus észjárású, de a nemesebb hagyományok tiszteletben tartása iránt érzéketlen ember volt. Ahelyett, hogy társadalmi helyzetéhez mérten, nemesebb {szolgálatokra használta volna fel, közönséges pojácát .kreált belőle s jegenye-család méltó megbotránkozására, szomszédságukban álli! tóttá fel. Fejére ragyogó korona helyett kimustrált vasfazekat helyezett, mely nemcsak lyukas, de ! bizony mocskos is volt. Annakidején a pincegödör mélyéből halász, ta elő Bili s mégcsak arra sem i tartotta érdemesnek, hogy le; tisztogassa ... azt az irgalmas esek végezték el. Madárijesztőnk rongyairól rozsdás csengők fityegtek alá. Szent és j méltóságtaljes karácsonyfákat di■ szitettek ezek valamikor. Hangjuk áhitatos imára szólították s most ... óh szörnyű végzet! — profán ! rémületkeltésre használták fel őket. 'De már erre sem voltak al, jkalmasak. Erélyes, érces hangok helyett, már csak gyengéden és sejtelmesen csilingeltek bele a bu| zatengerbe, ha a kóbor szellő végigseoerte a pittoreszk környéket I s melléjük ért. Tudták ezt a ma| darak, nem is tartottak tőlük. Ha megszólaltak a csengetyük, édesen csipogtak a bágyadt hangokba s önfeledt gyönyörűséggel billegették táncra pockos testüket: mi szép az élet! ... — csicseregték s közben tartózkodás nélkül, szemte- I lenül dézsmálták a kalászokból a j nekikvalót, mintha csak számukr a i értek volna. Madárijesztőnknek bizony semmi respektusa sem volt . . . Régen tudták róla a madarak, hogy élet| télén, jámbor bábu csupán, senkinek sem árthat. Ütődöttségén vígan gúnyolódtak. Még a fejére is rátelepedtek otthonosan, onnan káricsáltak gondtalanul s a csötüket szorgalmasan köszörülgették vasfazék kalapján és dísztelen foltokat festegettek rá szemérmetlenül. Mindeme neveletlenségeket tűrnie kellett a királyi sarjnak, megtorlás nélkül. Tehetetlenségé- j ben és keserűségében hiába merengett segitségkérőn a közelben posztoló rokonaihoz, azok észre j sem vették. Egyébként is más kötötte le ezidőtájt a figyelmüket. A sárgarigók bűbájos nyári hangver- j senyét élvezték. Boldog álmodozással merültek el a szépséges és megható füttyök szimfóniájában, — amikor a vándorlegény közeledett . . . Figyelmük ráterelődött a jövevényre. Megjelenése nem nyújtott épületes látványt. Ilyen maskurás, mélabus figurát, mint ez az ágrólszakadt volt, még sohasem láttak, pedig már nagy sereg haladt el alattuk ebből a fajtából. Ez azonban még a madáríjesztőn is túltett szertelenségében. Egyszer láttak csak talán ehhez hasonló gyalog-utazót — úgy emlékeztek— de az még a varjukárogató őszutóban volt. Ez a viharvert utazó is szomorúan noszogatta magát alattuk — akárcsak ez itt most — míg végre megrosikadt egyik betegük előtt. Ezt a társukat az őszi vihar- i ban kettéhasitotta a villám s most már száradozott. Ennek a törzsére j telepedett. Bizonyára fáradt volt s 1 pihenni akart. Unalmában — vagy i talán emlékezésképpen — a halódó I fa kérgére kis szivet karcolt. A [ szívbe egy nyilat. Hosszú éles nyil! vesszőt a kicsike szívbe. Mi oka le! hetett erre, nem árulta el a jege; nyéknek .... Csakhamar tovább| ment a rejtélyes utazó, alakja las- i sanként és örökre elveszett. Nemsokára a koldusasszony érkezett, aki jó ismerőse volt a jegenyéknek. Ott lakott a falu végén, barlanglakásban özvegyen és egyedül, mert még kutyája is éhen fordult fel egyik éjszaka. Szegény volt a koldusasszony, jelentékenyen szegényebb, mint a templom egere. Nap-nap után idejárt a jegenyékhez száraz galyakat szedegetni, mert nem akart megfagyni barj lángjában. Meglátta a fán a kérj get is, mindjárt leszedte. Megnézte a rákarcolt kis szivet a hosszú nyíllal. Mélyet sóhajtott: “szegény!”. A sóhaj még a jegenyé, két is meghatotta. Megnyilamlott a ; derekuk. Az összegyűjtött gályákká! együtt a kérget is elvitte az asszony a barlangba. Jól befutott I ‘otthonában” s nézte a felcsapó lángban égő szivet ... Az egész ■történetet pedig az a szemfüles i jegenye látta, akinek a barlang nyílása előtt volt az őrhelye. Ő mesélte el a többieknek is . . . A most közeledő vándorlegény azonban merőben más lelkialkatu lehetett az előbbinél. Az ö szivét már régebben elégethették, mert a megjelenéséből Ítélve kevésbé hajlott romantikus érzelmességekre. Szótlanul, mogorván haladt el a tüdővészes fa mellett, meg sem látta. Hihetetlen rongyosságában konokul vonszolta magát tovább a magas fák alatt. Feltürt inge alól kilátszottak felsőkarjai. Nem sok néznivaló akadt rajtuk, mert vékonyak voltak, mint a ceruza. Ám a jobbkarja érdekes látványt nyuj tott. Meztelen táncosnő volt arra tetoválva. A delnő hasa úgy domborodott, mintha családi esemény előtt állna. A-gyatra izmok akaratlan mozgása közben még kövérebbre puffadt a tetovált figura s úgy tetszett, mintha hastáncot járna. A jegenyék szörnyülködve zúgtak magu>k között: “igazán gyalázatos!”, de azért lélegzetviszszafojtva lesték magas koronáik j alól a furcsa látványt, a nagyhasu [ “nőt,” mert még ilyet nem láttak közelebbről. A vándorlegény nem vette tudomásul a megjelenésével keltett kpnsternációt. Nagyon magába lehetett mélyedve s ha nem kapaszkodott volna erősen a botjába, régen^ összeesett volna. Végül is az egyik fa alatt megcsuklott. Tovább már nem is akart menni. Vizsla szemekkel vette szemügyre a jegenyét s azt motyogta maga elé: “ez megfelel.” A háttérban állt a madárijesztő. A vándor észrevette és megdöbbentette annak kinézése. Azt vélte: tükör előtt áll és önmagát látja. Elszömyülködött és dühöngeni kezdett. >, Feljajdult hirtelen s megrázta magát. Mint a jégeső kopogtak istentelen káromlásai a búzatáblába, a madárijesztőre, a jegenyékre, az egész világba. Mindenkit és mindent átkozott. A dalos madarak megzavarodva hallgattak el; ilyen istentelenséghez nem voltak hozzászokva, A jegenyék szinte megdermedtek s szégyenkezve húzták összébb az ágaikat és azt kérdezték egymástól: “mi köve+kezhetik ezután?” . . . Kérdésükre csakhamar megkapták a választ. A rongyos legény dühét kiadta és menten lecsillapodott. Rezignáltan elhallgatott s j befele nézett: úgy látta nincs ki; ut, a zsákutca végére ért. Vissza már nem fordul. Mindennel leszámolt. S lekanyaritotta válláról tarisznyáját. Felnyitotta. Penészes kenyér volt a fenekén meg egy zsineg. A zsineget vette ki. Mindjárt ki is próbálta: meghuzogatta. kifesttette, jóminőségü-e? Jó volt. Elekor finom, kecses kis hurkot kö- I tött rá, A jegenyefa összeborzadt, Imikor a zsineg végét a legalsó ágon átvetette a vándor s hozzákötözte. Ilyenre még nem volt eset. Most a madárijesztőhöz közeledett az ember. Már nem félt tőle. A vasfazékon lévő madarak riad; tan menekültek. Ő pedig a tarisznyáját ikertestvére vállára akasztotta szelíden. “ Neked adom, nekem már nem lesz többé szükségem rá” hebegte jószivüen. “Ha megéhezel barátom, találsz benne ennivalót. De a botomra jól vigyázz ! Jó és hűséges szolga, védel- Imezni fog, ha szükséged lesz rá.” Ezzel botját szertartásosan a madárijesztő karjára tette s visszasántikált a jegenye alá. A madárijesztő nem volt teljesen tisztában . a történteikkel, de az örökségével meg lehetett elégedve, mert bambán vigyorgott. A vándor most az anyjára gon- I dőlt, akinek kár volt a világrahozni őt . . . Aztán már semmire sem gondolt. Egyszerűen bedugta nyakát a hurokba s utoljára a napba nézett. Az pufók pofájával úgy mosolygott vissza, mintha valami [kellemes látványban lenne része.. ! A zsinór megrándult s a következő pillanatban az öngyilkos keresztbecsukott lábakkal lógott a levegőben, mintha imához készülne. A sárgarigók gyászindulót fütyültek — ez dukál ilyenkor. Könnyű szél paskolta végig a búzaföldeken. A madárijesztő paposán hajlongott s csengői tompábj ban csilingeltek, mintha csak I gyászmisét celebráltak volna: “adj neki, Uram, örök nyugalmat! . . .” A jegenyék könnyezve hullatták leveleiket az akasztott emberre. Az pedig a nyelvét öltötte ki az egész világra. "HATIKVA” a galuti magyarnyelvű zsidóság harcos hetilapja. Fizessen elő a ! “Hatikvá”-ra “Az Ember” kiadóhivatalában. Egy évi előfizetés dija 12 dollár. Ezért az összegért minden héten, a lap megjelenése után 3 nappal, repülőpostán kapja kézhez a világon élő magyarszár- i mazásu zsidók tartalmas lapját, amelynek cikkeit a legjobb galuti és izraeli magyar-zsidó írók írják. Központi szerkesztőség és — kiadóhivatal: “Hatikva” Calle Colombres 74 Buenos Aires, Republics Argentina Erre a címre is beküldheti az előfizetését. KERESTETÉSEK: Keresem Klein István volt cukrászt, akinek az Erzsébet-köruton | volt üzlete Budapesten. Édesany- I ja neve: sz. Schreiber Berta. Kej resi unokaöccse: Schmber Ferenc [ Újpestről, akinek jelenlegi cime: Wesher, Maon Ólim. Aiiad Haifa, Israel. Keresem Potborgszky Ferenc v. sátoraljaújhelyi lakost, aki tudomásom szerint r. k. vagy ref. lelkész lett Amerikában. Kedvenc “hobby”-ja a müasztalosság. Címem: Klein József, Herzilia, Noí- Jam, Israel. Keresem Spiegelné született Schwartz Erzsi nevű unoka nővéremet. akinek férje ékszerész volt <apja neve: Schwartz Antal, anyja neve: szül. Rottenberg Etelka — Nagyszalontán laktak) a Tenkére való elköltözködésük idején, ahonnan 1918 körül Amerikába vándoroltak 3 éves Klári nevű kislányukkal. Én Erzsi kuzinja vagyok, aki Tenkén Grünberger italraktárában volt alkalmazásban annak idején. Címem: Landau Mirjam (szül. Goldstein I Mariska) Naharia, Mosav Ben- Ami, Israel. ÓRÁN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KAVÉ,TEA, KAKAÓ NYLONHARISNYA* ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI SZERETET ADOMÁNY nálunk megrendelhető' Arieovzékkel készségnél ssoloálunk GLÓBUS TRADING CORP. él BROADWAY, NEW YORK 6 4 Tel BOwling Green 9-4164 ........................... HAZAI HAZAI SZALÁMI és mindenfajta Jé hurka, kolbáss, sonka, szalonna éa friss hús, stb., fgaril MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF — MAGYAR HENTESNÉL — 1508 Second Ave. Tel. RH 4-8292 mummmmmummmummuium Air Conditioned! ff Nyitva egész éven át! £ 46th St. E. of BROADWAY, N. Y. || Telefon: PLaxa 7-1523. ' u IMMERMAN’Sj HUNGÁRIÁBAN \ minden este 2 zenekar! Kitűnő műsor! •