Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)

1953-01-17 / 3. szám

8-ik oktal AZ EMBER JANUARY 17, 1953 Önáltatás Irta: KONBORAY GYÖRGY Balsorsuk hozta össze őket egy nyári este. A lány belevetette magát az ör­vénylő vizbe, meg akart halni. Az éhező, nyomorgó költő eioo­­rultan figyelte az erdő széléről a hullámok játékát. Utánaugrott és kicipelte az ájult lányt a partra. Elfektette szelíden a gólyahireken és a kankalinokon. Kákából ván­kost készített a feje alá és páf­ránnyal hesegette el a sápadt arc­ra rebbenő éhes szúnyogokat. El- ! merengve szemlélte a fekvő nő állát, orrának finom vonásait, pi- j hegő keblének piciny halmait s j mindent összevéve: szépnek talál­ta ájultságában is. Lehetett urinő | is a jobb negyedekből, de pincér- | lány is valamelyik matrózkocsmá­ból, akiről még költeményt is le­hetne Írni ... De mindez most mellékessé vált, fontosabb volt, hogy megmentett egy életet . . . A lány megmozdult. Szemhéjai megrebentek, mintha lepke érin­tette volna. Szürkés szemeit fel­nyitotta. Sok rémület, végtelen fájdalom tükröződött a szürkesé­gükben. Idegenül nézett körül: — Hol vagyok? — csodálkozott, félig eszmé.lve, félig álmodva. — Az élet tornácában! — bi­zonykodott a költő, mert szerette a metaforákat s most azt helyén­valónak találta. Tisztán, meg­nyugtatóan mosolygott a halálból visszatérőre. — Csak semmi izga­lom! S leiebb hajolt, a füvekre és a virágokra, közelebb a lányhoz. Fe­lülről milliárd csillag kibontott pompával szórta alá játékos fé­nyét s úgy érezte, hogy a legszebb csillagok között vannak anyjának a szemei is, őt figyelik: “nemesen cselekedtél fiam! ... A költő jó akart lenni továbbra is . . . Kezeit puhán a lány harmatozó homlo­kára ejtette, meg is simogatta, hogy bizalmat keltsen maga iránt. Lágyan, meggondoltan intézte hozzá további szavait. Hangjának minden melegségét összeszedte, mert az volt a meggyőződése, hogy ennek a teremtésnek első sorban önbizalmát kell visszaadnia. így tehát ellenkezőjét állította mind­annak, amiről kialakult nézetei voltak, elcsépelt frázisokat ismé­telt: hitről, reményről, szeretetről zengett zsoltárokat, mintha pap volna, aki tanítványát, az élet be­­csülésére oktatja. Rendületlenül idézett tényeket, amelyek illúziók voltak csak, a valóságban elérhe­tetlenek . . . Költő volt. tudta, hogy az áltatás jó és szükséges! ő is csak úgy tudta magát tultenni a jelen kellemetlenségein, hogy az előtte imbolygó légvárakat való­nak fogadta el s a fantasztikus lét zür-zajos komédiáit vak szemmel bámulja az élet mindennapos ko­­miszságaival szemben és merőben ellenkező, különálló lelki életet élt. Most is hazudott, de okosan és szemérmetlenül. Boszorkányosán szépeket zsonglőrösködött az élet gyönyörűségeiről, mert tudott a díszes szavakkal bánni. Még klasz­­szikusokból is idézett volna, de ha­marjában nem jutott eszébe sem­mi. Az életunt lány csendben ál­­mélkodott közben. Ilyen érdeke­sen és meggyőzően még soha nem beszélt vele senki. Mohón szür­­csölte a csengő-bongó szavakat, mint a medicinát. Elhitt« a hazug meséket és gyógyult tőlük. Széles pofával bu.it elő a hold érv komor felhő mögül. Fölénye­sen fordult a fiatalok felé, mint ■aki sok mindent tud, érti ezt is. Fény húzódott végig az erdei tisz­tádon. A bokrok és fák homályos körvonalai ezüstbe burkolóztak s mé<r ag üszkösödő cserjék is fel­élénkülve tetszelegtek váltakozó színeikben. Az alkonyatkor ébredő madarak önfeledten illeeették pi­ci eömbölvü testüket a fákon, paj­koskodtak, káricsáltak, mintha a gyermek-játszó téren lennének í : mama felügyelete nélkül, amiko: mindent szabad. Hosszufarku gyi­­,kok futrinkák után vadásztak í pázsiton s a suhogó nádszálakor a csigák fényesen nyálaztak éí szerelemről ábrándoztak. Cirkuss volt az egész világ. A fiú kibeszélte magát, elhall­gatott. A titokzatos vörös műhely­be bámult s az alacsonyan szál­longó denevérek sötét árnyékát figyelte, melyek mindig lejebb és lejebb zuhantak. Már a bokrok koronáit reszelték repülőhártyáik­kal s félő volt, hogy a lány hajába is belekapnak mohóságukban, pe­dig csak rovarok után vadásztak. Ezek a groteszk repülő emlősök olybá tűntek előtte zegzugos for­dulataikkal. mint elátkozott kas­télyok gonosz szellemei, melyek elől menekülni kellene. A halál-utról visszatérő lány mindezekről semmit sem tudott. Csak a fiú kezének melegét érezte homlokán, ettől a szive erősebben dobogott. El is húzta a jótékony, melegítő kezet a homlokáról. — Köszönöm, — suttogta hálá­san s végigcsókolta sovány ujjait. Viharfelhők gyülekeztek az ég­bolton. A hold sértődötten mögé­jük bujt. Sötét fátyol lepte be vá­ratlanul a tájat. Az esti éneklők: békák és a tücskök félősen vonul­tak vissza a nyilvánosságtól . . . templomi csend, vihar előtti han­gulat borult mindenre. A fiút a váratlan változás szivén ütötte. Óvatosan elhúzta kezét a lányéból s tüzet rakott a közelben. Egy ki­száradt cserfa derekára ült és a pattogó rőzsékbe bámult, lázasan Követte tekintetével az illanó füs­töt . . . milyen jó lenne elvegyülni benne, füstté válni, elenyészni va­lahol a végtelenben. Ráneheze­dett egyszerre a roppant cirkusz minden hiábavalósága . . . A lány mellé ült. A költő sza­vai nyomán szinte újjászületett. Jobbnak, nemesebbnek, áldozat­készebbnek látta az embereket, mint eddig. Nagyon örült, hogy él. 8 dacára a komor és titokzatos környezetnek, ujjongva hajolt a tűz elé, ruháját száritgatta. Fésű­jét hajába szántotta, kuszáit fürt­jeit visszaigazitotta szokott he­lyükre. Boldog volt és szép akart lenni. A fiú felé fordult és mosoly­gott. Száját összeszoritóttá és mé­gis mintha akart volna valamit mondani neki. Valami földöntúli szépet, reményteljeset és megha­tót, ami fordulópontot jelentene uj életében, ami közelebb hozná a lelkűket egymáshoz és megpecsé­telné barátságukat és glóriát ten­ne erre a furcsa, zavaros, halálos, gyönyörűséges éjszakára. A költő azonban lélekolvasó volt. A zárt ajkak helyett a szürke szemek villámaiból betűzött. Most már nem érezte anyja őrködő sze­meit magán s nem kívánt tovább jóember lenni. Önmagát vádolta keserűen a történtekért. Úgy vélte túl sok hazugságot kelepeit az élet szeretetéről ennek az isme­retlen lánynak, a maga számára nem maradt semmi. Nem tudja magát tovább áltatni. Eszébe ju­tott a holnap s az utána követke­ző vigasztalan napok ... S itt van ez a viharvert, csapzott madárka, akit banális hazugságaival félre­vezetett. Rutul becsapta. Halad a végzete felé . . . Kiábrándultán ráncolta homlokát. Fűszálat rági­­csált. feszítő fájdalommal gon­dolkozott. Fütyülő szél surrant alattomosan a folyó felől. Bele­kapaszkodott az ájult estébe, bir­tokába vette. Boszorkányos suho­gással söpörte végig a virágokat, haldokló szirmokkal hintve el a tisztást. A láncok magasabbra húzódtak a tűz örök muzsikájából, mintha sziveket akarnának éget­ni. Árnyékba sötétedett a part. A viz megnőtt és félelmesen moggott. A, lány testén ijedt borzongás táncolt kánkánt. — Pélek — dadogta bizonytala­nul s kezeivel átölelte a fiú nya­kát. mintha meg akarná koszoruz­­ni. — Beszéljen, mondjon valamit, akármit — könyörgött bátortala­­í nul — hallani akarom a hangját. {Maga mondta: gyönyörűséges élni I. . . ugye igaz? Választ nem kapott. A költő ! már nagyon messzire látott . . . j Megsimogatta szótlanul a lány { haját s felkelt a fatörzsről. Tekin­tete a sötét folyót kutatta. A ha­lált látta befogadó szárnyakkal I libegni a viz fölött: facéron, csalo­­| gatón. kibékitön. Költő volt s min­dig tudta, hogy csak addig fog I élni. amíg önámitásai el nem ! hagyják. íme elérkezett ez a pilla* j nat. Most, amikor megmentett valakit az életnek, ő maga kivánt! kimenni belőle. Vége mindennek. Utoljára akkor sirt, mikor egy szomorú vasárnapon egy nagyon : szomorú asszonyt kisért ki a te- j metőbe . . . most újra végigszán- í tóttá arcát a könny; jaj, nagyon j fájdalmas volt és mégis könnyítő, i Ezúttal magát siratta, önmagától j búcsúzott. Fények szakították a sötétséget. Békétlen dörejek hasogattak a cirkuszban. A fák, a füvek és a virágok sírni kezdtek. Talán a bo­garakat gyászolták, melyek ha­lomszámra zúdultak róluk a po­csolyákba. A tüzbe kövér vizcsep- : pék potyogtak egykedvűen. A büszke lángnyelvtK elfáradtak az egyenlőtlen viadalban, szégyen jkezve törpültek el és a rőzsedara­­bok megalázottan és dühösen sus­­torogtak. Elhamvadt a tűz. A ma­­gárahagyott lány irtózattal fi­gyelt körül. Szemiböl az öskáosz iszonyatai tükröztek. Sikoltozva kapott a szivéhez és mint a megté­pett lepke, bukott le a hideg földre. Minderről mit sem tudott a költő. A víz közelében járt . . . HOLLÓS BÖZSI AxooL- r.agyar magyar-angol fordítási, emigrációs ügyekben segítő irodája készséggel áll a magyarság rendelkezésére. 55 West 45 Sí. New York IX, X. Y. (Room 1010) Telefon: LO ♦.-«SUlO “HÁTI KV A” a galuti magyarnyelvű zsidóság harcos hetilapja. Fizessen elő a “Hatikvá”-ra “Az Ember” kia­dóhivatalában. Egy évi előfizetés dija 12 dollár. Ezért az összegért minden héten, a lap megjelenése után 3 nappal, repülőpostán kapja kézhez a világon élő magyarszár- j mazásu zsidók tartalmas lapját, amelynek cikkeit a legjobb galuti \ és izráeli magyar-zsidó írók Írják. Központi szerkesztőség és kiadóhivatal: “Hatikva” Colié Colombres 74 Buenos Aires, Republics Argentina Erre a címre is beküldheti az | előfizetését. MEMBER IKKA vámmentes« csomagküldés meg van engedve« i Magyarországi rokonai három-1 szór, esetleg négyszer annyi [ értéket kapnak ilymódon, * mintha pénzt küldene. íiiéfitÉMí-í “AZ EIWBEír ! előfizetési dija egy évre $10.00, úgy az Egyesült Államokban, mint á világ, bármelyik államában. Előfizetéseket felvesz: i ARGENTÍNÁBAN : JÁNOS ANDOR. Calle Miranda 1499 Hurlingham. BRAZÍLIÁBAN: CARLOS KLEIN Rue General Goes Monreiro 198, Rio de Janeiro és ' LEOPOLDO LANDESMANN, Caixa Postai 2989 Sao Paulo- ! European Exchange Co. í HARTMANN GUSZTÁV. TULAJDONOS, A KISS EMIL BAVK volt vezérigazgatója 1566 FIRST A VE. a 81 és 82-ik utcák között NEW YORK, X. Y. Telefon: RH 4-7752 GLOBUS Trading Corp. képviselete * * Nagy az érdeklődés a febr. 1-i Gála Koncert iesryei iránt! Érthető az érdeklődés, amellyel a közönség várja a United Hun­garian Jews of America február elsején, vasárnap este 8 órakor a Hunter College auditóriumában (Park Ave. és 69 St.) tartandó All Star Gála-koncertjét. EgjTészt, mert az est anyagi hasznát az iz­­ráeli magyar zsidóság felsegitésére használják fel, másrészt, mert a nagyszerű műsor müvéeszti ese­ményé avatja az UHJA koncertjét. A szenzációs program igy fest Massey í Hajmássy Ilona, a szín­pad, film, televízió, rádió csillaga, Czobor Erzsébet, a budapesti Nemzeti Színház v. tagja. Gábor Magda, a “The Women’’ prima­donnája. Eva Likova. a City Cen­ter Operaház ragyogó szopránja. Amy Ann .Andrews, a nagynevűi koncert-énekesnő, Gafni Miklós, tenoristáink legnagyobbja, Appel­­baum Miki hegedűművész, Yehudi Menuhim protezséje, Fejér György, Budapest és a Broadway ünnepelt zongoraművésze. Grósz Miklós hegedűművész lépnek fel. Dr. Feleky László zeneszerző' és zongoraművész a koncert zenei igazgatója. Speed Ibolya, az CHJA Nő-osztályának elnöke és Halász László a newyorki City Opera v. igazgatója állanak a művészi ren­dezőbizottság élén. Jegyek már csak korlátolt szám­ban kaphatók az UHJA irodájá­ban (317 E. 79 St., telefon But­terfield 8-8212). A jegyek ára: $4.80, 3.60, 2.40 és 1.20, adóval. Dr. 205 E. 85 St. Tel. TR 9-5339 Földy Károly New York City Room 204 Hiteles fordítósok minden nyelvből minden nyelvre, AMERICAN FUEL TRADING CO. képviselete. Vámmentes szeretetcsomagok a budapesti raktárból rokonai­nak vagy barátainak. — SERVICE FOR ISRAEL — Csomagok és Ajándékutalványok Azonnali garantált szállítás! RLMOFIN — az uj t.b.c.-elleni gyógyszer, streptomicin, peni­­cilin, insulin és minden más gyógyszer! — Szállítunk a világ bármely részébe, igy Magyar­­országba is,ahová az orvosság mellé magyarnyelvű utasítást mellékelünk. Nem kell várni exportengedélyre! Sürgönyöz­­zön, hívjon, Írjon árajánlatért-: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész magyar patikájának címére: 1519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 3-4.30-ig WWRL-en és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u. 2-kor Philadelphiában, WTEL. Vegyen U. S. Bo HERZ-SZALÁMI! VALÓDI! IMPORTÁLT! /Jelenleg Hollandiából.) Yorkville-ben kizárólag PAPRIKÁS WEISS IMPORTERNÉL kapható! 1504 SECOND AVE. 78 és 79 utcák között NEW YORK 21, N. 1. Telefon: BU 8-6117 Vidékre pontosan szállítunk. Kérjen ingyenes árjegyzéket. LONG ISLAND EGYETLEN MAGYAR GYÓGYSZERTÁRA A-“TOR! PHARMACY” — Ligeti P 65-45 99th St. Forest Hills, L I. (Tel.: Tw 7-3330)1 Tulajdonol: ÜGETI JENŐ, Ph. G., evrtxoles amerikai gyakorlattal bíró patikus. A Ligeti-féle “YORE PHARMACY” 100 százalékosan követi az orvosok által előirt patika-recepteket. A modem Ligeti-féle “YORE PHARMA€Y”-ben, minden szakmai cikk kapható! SZEREZZÜNK UJ ELŐFIZETŐKET “Az EMBERINEK, ERŐSÍTSÜK AZ ANTIBOLSEVISTA ÉS ANTIFASISZTA AMERIKAI MAGYARSÁG HARCOS HETILAPJÁT l

Next

/
Thumbnails
Contents