Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)
1953-01-17 / 3. szám
8-ik oktal AZ EMBER JANUARY 17, 1953 Önáltatás Irta: KONBORAY GYÖRGY Balsorsuk hozta össze őket egy nyári este. A lány belevetette magát az örvénylő vizbe, meg akart halni. Az éhező, nyomorgó költő eioorultan figyelte az erdő széléről a hullámok játékát. Utánaugrott és kicipelte az ájult lányt a partra. Elfektette szelíden a gólyahireken és a kankalinokon. Kákából vánkost készített a feje alá és páfránnyal hesegette el a sápadt arcra rebbenő éhes szúnyogokat. El- ! merengve szemlélte a fekvő nő állát, orrának finom vonásait, pi- j hegő keblének piciny halmait s j mindent összevéve: szépnek találta ájultságában is. Lehetett urinő | is a jobb negyedekből, de pincér- | lány is valamelyik matrózkocsmából, akiről még költeményt is lehetne Írni ... De mindez most mellékessé vált, fontosabb volt, hogy megmentett egy életet . . . A lány megmozdult. Szemhéjai megrebentek, mintha lepke érintette volna. Szürkés szemeit felnyitotta. Sok rémület, végtelen fájdalom tükröződött a szürkeségükben. Idegenül nézett körül: — Hol vagyok? — csodálkozott, félig eszmé.lve, félig álmodva. — Az élet tornácában! — bizonykodott a költő, mert szerette a metaforákat s most azt helyénvalónak találta. Tisztán, megnyugtatóan mosolygott a halálból visszatérőre. — Csak semmi izgalom! S leiebb hajolt, a füvekre és a virágokra, közelebb a lányhoz. Felülről milliárd csillag kibontott pompával szórta alá játékos fényét s úgy érezte, hogy a legszebb csillagok között vannak anyjának a szemei is, őt figyelik: “nemesen cselekedtél fiam! ... A költő jó akart lenni továbbra is . . . Kezeit puhán a lány harmatozó homlokára ejtette, meg is simogatta, hogy bizalmat keltsen maga iránt. Lágyan, meggondoltan intézte hozzá további szavait. Hangjának minden melegségét összeszedte, mert az volt a meggyőződése, hogy ennek a teremtésnek első sorban önbizalmát kell visszaadnia. így tehát ellenkezőjét állította mindannak, amiről kialakult nézetei voltak, elcsépelt frázisokat ismételt: hitről, reményről, szeretetről zengett zsoltárokat, mintha pap volna, aki tanítványát, az élet becsülésére oktatja. Rendületlenül idézett tényeket, amelyek illúziók voltak csak, a valóságban elérhetetlenek . . . Költő volt. tudta, hogy az áltatás jó és szükséges! ő is csak úgy tudta magát tultenni a jelen kellemetlenségein, hogy az előtte imbolygó légvárakat valónak fogadta el s a fantasztikus lét zür-zajos komédiáit vak szemmel bámulja az élet mindennapos komiszságaival szemben és merőben ellenkező, különálló lelki életet élt. Most is hazudott, de okosan és szemérmetlenül. Boszorkányosán szépeket zsonglőrösködött az élet gyönyörűségeiről, mert tudott a díszes szavakkal bánni. Még klaszszikusokból is idézett volna, de hamarjában nem jutott eszébe semmi. Az életunt lány csendben álmélkodott közben. Ilyen érdekesen és meggyőzően még soha nem beszélt vele senki. Mohón szürcsölte a csengő-bongó szavakat, mint a medicinát. Elhitt« a hazug meséket és gyógyult tőlük. Széles pofával bu.it elő a hold érv komor felhő mögül. Fölényesen fordult a fiatalok felé, mint ■aki sok mindent tud, érti ezt is. Fény húzódott végig az erdei tisztádon. A bokrok és fák homályos körvonalai ezüstbe burkolóztak s mé<r ag üszkösödő cserjék is felélénkülve tetszelegtek váltakozó színeikben. Az alkonyatkor ébredő madarak önfeledten illeeették pici eömbölvü testüket a fákon, pajkoskodtak, káricsáltak, mintha a gyermek-játszó téren lennének í : mama felügyelete nélkül, amiko: mindent szabad. Hosszufarku gyi,kok futrinkák után vadásztak í pázsiton s a suhogó nádszálakor a csigák fényesen nyálaztak éí szerelemről ábrándoztak. Cirkuss volt az egész világ. A fiú kibeszélte magát, elhallgatott. A titokzatos vörös műhelybe bámult s az alacsonyan szállongó denevérek sötét árnyékát figyelte, melyek mindig lejebb és lejebb zuhantak. Már a bokrok koronáit reszelték repülőhártyáikkal s félő volt, hogy a lány hajába is belekapnak mohóságukban, pedig csak rovarok után vadásztak. Ezek a groteszk repülő emlősök olybá tűntek előtte zegzugos fordulataikkal. mint elátkozott kastélyok gonosz szellemei, melyek elől menekülni kellene. A halál-utról visszatérő lány mindezekről semmit sem tudott. Csak a fiú kezének melegét érezte homlokán, ettől a szive erősebben dobogott. El is húzta a jótékony, melegítő kezet a homlokáról. — Köszönöm, — suttogta hálásan s végigcsókolta sovány ujjait. Viharfelhők gyülekeztek az égbolton. A hold sértődötten mögéjük bujt. Sötét fátyol lepte be váratlanul a tájat. Az esti éneklők: békák és a tücskök félősen vonultak vissza a nyilvánosságtól . . . templomi csend, vihar előtti hangulat borult mindenre. A fiút a váratlan változás szivén ütötte. Óvatosan elhúzta kezét a lányéból s tüzet rakott a közelben. Egy kiszáradt cserfa derekára ült és a pattogó rőzsékbe bámult, lázasan Követte tekintetével az illanó füstöt . . . milyen jó lenne elvegyülni benne, füstté válni, elenyészni valahol a végtelenben. Ránehezedett egyszerre a roppant cirkusz minden hiábavalósága . . . A lány mellé ült. A költő szavai nyomán szinte újjászületett. Jobbnak, nemesebbnek, áldozatkészebbnek látta az embereket, mint eddig. Nagyon örült, hogy él. 8 dacára a komor és titokzatos környezetnek, ujjongva hajolt a tűz elé, ruháját száritgatta. Fésűjét hajába szántotta, kuszáit fürtjeit visszaigazitotta szokott helyükre. Boldog volt és szép akart lenni. A fiú felé fordult és mosolygott. Száját összeszoritóttá és mégis mintha akart volna valamit mondani neki. Valami földöntúli szépet, reményteljeset és meghatót, ami fordulópontot jelentene uj életében, ami közelebb hozná a lelkűket egymáshoz és megpecsételné barátságukat és glóriát tenne erre a furcsa, zavaros, halálos, gyönyörűséges éjszakára. A költő azonban lélekolvasó volt. A zárt ajkak helyett a szürke szemek villámaiból betűzött. Most már nem érezte anyja őrködő szemeit magán s nem kívánt tovább jóember lenni. Önmagát vádolta keserűen a történtekért. Úgy vélte túl sok hazugságot kelepeit az élet szeretetéről ennek az ismeretlen lánynak, a maga számára nem maradt semmi. Nem tudja magát tovább áltatni. Eszébe jutott a holnap s az utána következő vigasztalan napok ... S itt van ez a viharvert, csapzott madárka, akit banális hazugságaival félrevezetett. Rutul becsapta. Halad a végzete felé . . . Kiábrándultán ráncolta homlokát. Fűszálat rágicsált. feszítő fájdalommal gondolkozott. Fütyülő szél surrant alattomosan a folyó felől. Belekapaszkodott az ájult estébe, birtokába vette. Boszorkányos suhogással söpörte végig a virágokat, haldokló szirmokkal hintve el a tisztást. A láncok magasabbra húzódtak a tűz örök muzsikájából, mintha sziveket akarnának égetni. Árnyékba sötétedett a part. A viz megnőtt és félelmesen moggott. A, lány testén ijedt borzongás táncolt kánkánt. — Pélek — dadogta bizonytalanul s kezeivel átölelte a fiú nyakát. mintha meg akarná koszoruzni. — Beszéljen, mondjon valamit, akármit — könyörgött bátortalaí nul — hallani akarom a hangját. {Maga mondta: gyönyörűséges élni I. . . ugye igaz? Választ nem kapott. A költő ! már nagyon messzire látott . . . j Megsimogatta szótlanul a lány { haját s felkelt a fatörzsről. Tekintete a sötét folyót kutatta. A halált látta befogadó szárnyakkal I libegni a viz fölött: facéron, csalo| gatón. kibékitön. Költő volt s mindig tudta, hogy csak addig fog I élni. amíg önámitásai el nem ! hagyják. íme elérkezett ez a pilla* j nat. Most, amikor megmentett valakit az életnek, ő maga kivánt! kimenni belőle. Vége mindennek. Utoljára akkor sirt, mikor egy szomorú vasárnapon egy nagyon : szomorú asszonyt kisért ki a te- j metőbe . . . most újra végigszán- í tóttá arcát a könny; jaj, nagyon j fájdalmas volt és mégis könnyítő, i Ezúttal magát siratta, önmagától j búcsúzott. Fények szakították a sötétséget. Békétlen dörejek hasogattak a cirkuszban. A fák, a füvek és a virágok sírni kezdtek. Talán a bogarakat gyászolták, melyek halomszámra zúdultak róluk a pocsolyákba. A tüzbe kövér vizcsep- : pék potyogtak egykedvűen. A büszke lángnyelvtK elfáradtak az egyenlőtlen viadalban, szégyen jkezve törpültek el és a rőzsedarabok megalázottan és dühösen sustorogtak. Elhamvadt a tűz. A magárahagyott lány irtózattal figyelt körül. Szemiböl az öskáosz iszonyatai tükröztek. Sikoltozva kapott a szivéhez és mint a megtépett lepke, bukott le a hideg földre. Minderről mit sem tudott a költő. A víz közelében járt . . . HOLLÓS BÖZSI AxooL- r.agyar magyar-angol fordítási, emigrációs ügyekben segítő irodája készséggel áll a magyarság rendelkezésére. 55 West 45 Sí. New York IX, X. Y. (Room 1010) Telefon: LO ♦.-«SUlO “HÁTI KV A” a galuti magyarnyelvű zsidóság harcos hetilapja. Fizessen elő a “Hatikvá”-ra “Az Ember” kiadóhivatalában. Egy évi előfizetés dija 12 dollár. Ezért az összegért minden héten, a lap megjelenése után 3 nappal, repülőpostán kapja kézhez a világon élő magyarszár- j mazásu zsidók tartalmas lapját, amelynek cikkeit a legjobb galuti \ és izráeli magyar-zsidó írók Írják. Központi szerkesztőség és kiadóhivatal: “Hatikva” Colié Colombres 74 Buenos Aires, Republics Argentina Erre a címre is beküldheti az | előfizetését. MEMBER IKKA vámmentes« csomagküldés meg van engedve« i Magyarországi rokonai három-1 szór, esetleg négyszer annyi [ értéket kapnak ilymódon, * mintha pénzt küldene. íiiéfitÉMí-í “AZ EIWBEír ! előfizetési dija egy évre $10.00, úgy az Egyesült Államokban, mint á világ, bármelyik államában. Előfizetéseket felvesz: i ARGENTÍNÁBAN : JÁNOS ANDOR. Calle Miranda 1499 Hurlingham. BRAZÍLIÁBAN: CARLOS KLEIN Rue General Goes Monreiro 198, Rio de Janeiro és ' LEOPOLDO LANDESMANN, Caixa Postai 2989 Sao Paulo- ! European Exchange Co. í HARTMANN GUSZTÁV. TULAJDONOS, A KISS EMIL BAVK volt vezérigazgatója 1566 FIRST A VE. a 81 és 82-ik utcák között NEW YORK, X. Y. Telefon: RH 4-7752 GLOBUS Trading Corp. képviselete * * Nagy az érdeklődés a febr. 1-i Gála Koncert iesryei iránt! Érthető az érdeklődés, amellyel a közönség várja a United Hungarian Jews of America február elsején, vasárnap este 8 órakor a Hunter College auditóriumában (Park Ave. és 69 St.) tartandó All Star Gála-koncertjét. EgjTészt, mert az est anyagi hasznát az izráeli magyar zsidóság felsegitésére használják fel, másrészt, mert a nagyszerű műsor müvéeszti eseményé avatja az UHJA koncertjét. A szenzációs program igy fest Massey í Hajmássy Ilona, a színpad, film, televízió, rádió csillaga, Czobor Erzsébet, a budapesti Nemzeti Színház v. tagja. Gábor Magda, a “The Women’’ primadonnája. Eva Likova. a City Center Operaház ragyogó szopránja. Amy Ann .Andrews, a nagynevűi koncert-énekesnő, Gafni Miklós, tenoristáink legnagyobbja, Appelbaum Miki hegedűművész, Yehudi Menuhim protezséje, Fejér György, Budapest és a Broadway ünnepelt zongoraművésze. Grósz Miklós hegedűművész lépnek fel. Dr. Feleky László zeneszerző' és zongoraművész a koncert zenei igazgatója. Speed Ibolya, az CHJA Nő-osztályának elnöke és Halász László a newyorki City Opera v. igazgatója állanak a művészi rendezőbizottság élén. Jegyek már csak korlátolt számban kaphatók az UHJA irodájában (317 E. 79 St., telefon Butterfield 8-8212). A jegyek ára: $4.80, 3.60, 2.40 és 1.20, adóval. Dr. 205 E. 85 St. Tel. TR 9-5339 Földy Károly New York City Room 204 Hiteles fordítósok minden nyelvből minden nyelvre, AMERICAN FUEL TRADING CO. képviselete. Vámmentes szeretetcsomagok a budapesti raktárból rokonainak vagy barátainak. — SERVICE FOR ISRAEL — Csomagok és Ajándékutalványok Azonnali garantált szállítás! RLMOFIN — az uj t.b.c.-elleni gyógyszer, streptomicin, penicilin, insulin és minden más gyógyszer! — Szállítunk a világ bármely részébe, igy Magyarországba is,ahová az orvosság mellé magyarnyelvű utasítást mellékelünk. Nem kell várni exportengedélyre! Sürgönyözzön, hívjon, Írjon árajánlatért-: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész magyar patikájának címére: 1519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 3-4.30-ig WWRL-en és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u. 2-kor Philadelphiában, WTEL. Vegyen U. S. Bo HERZ-SZALÁMI! VALÓDI! IMPORTÁLT! /Jelenleg Hollandiából.) Yorkville-ben kizárólag PAPRIKÁS WEISS IMPORTERNÉL kapható! 1504 SECOND AVE. 78 és 79 utcák között NEW YORK 21, N. 1. Telefon: BU 8-6117 Vidékre pontosan szállítunk. Kérjen ingyenes árjegyzéket. LONG ISLAND EGYETLEN MAGYAR GYÓGYSZERTÁRA A-“TOR! PHARMACY” — Ligeti P 65-45 99th St. Forest Hills, L I. (Tel.: Tw 7-3330)1 Tulajdonol: ÜGETI JENŐ, Ph. G., evrtxoles amerikai gyakorlattal bíró patikus. A Ligeti-féle “YORE PHARMACY” 100 százalékosan követi az orvosok által előirt patika-recepteket. A modem Ligeti-féle “YORE PHARMA€Y”-ben, minden szakmai cikk kapható! SZEREZZÜNK UJ ELŐFIZETŐKET “Az EMBERINEK, ERŐSÍTSÜK AZ ANTIBOLSEVISTA ÉS ANTIFASISZTA AMERIKAI MAGYARSÁG HARCOS HETILAPJÁT l