Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)

1953-07-25 / 30. szám

4-ik oldal E" -■= AZ EMBER LY 25, 1953 ........... ■* KL EMBER GÖSjOÖR FER£NC POLITIKAI MfETJDLAPIA 401 THE MAN Editor and Publisher: FERENC GÖNDÖR, szerkesztő-kiadó Published weekly, except the last four weeks in August. — Editorial and Publishing Office — szerkesztőség és kiadóhivatal: *20 East 79th Street New York 21, N. Y. Telephone: Butterfield 8-6168 Yearly Subscription Rates: In United States $10.00 In Foreign Countries $10.00 Single Copy 20 cents Vol. XXVli New York, N. Y„ July 25, 1953 No, 30 tteentered as second class matter Aug. 4, 1942, at the post office at New York, N. Y., under the Act of March 3, 1879. Az újságíró emléktárából: Tóth Árpád Irta: DR. DEÁK ZOLTÁN ó, én találkoztam Tóth Árpáddal is, a legliraibb költővel és leg­­szelidebbszavu emberrel, akit valaha ismertem. Abban a nagy áradás­ban, a költők és irók példátlanul gazdag egyidejű jelentkezésében, ami a századforduló után káprázatos virágzásba borította a magyar irodalmat, különlegesen külön helyet foglalt el. A lélek halk s érzékeny rezdüléseinek volt költője és azok közé a nagyon kevesek közé tarto­zott, akik a kifejezhetetlent, a szavakba nem foglalhatót, az emberi iszóval meg nem határozhatót is játszi könnyedséggel tudják elmon­dani. Költő volt, a szónak ősi és igaz értelmében', aki néhány szóval világokat tárt fel és olyan titkokat fejtett meg, amik előtt a iközön­­séges halandó a tehetetlenség súlyával rogyott a földre. A “Nyugat” nagyszerű gárdájának volt tagja, Ady, Babits, Kosztolányi, Juhász Gyula, Móricz Zsigmond, Karinthy Frigyes kor- és rangtársa. A Várban lakott, a Verbőczy-utca 13-as számú ódon házban. Csendes, álmodó környék volt ez. Reggel és délután még kopogott a gyalogjárón a várbeli hivatalnokok lépte, akik erre vették Útjukat a Bécsi-kapu felé, de máskülönben majdnem néptelen volt az utca s legfeljebb andalgó párok libegtek olykor, vagy egy-egy halkan imboly­gó öregur, akinek kevés volt a saját múltja és évszázadokat ajcart visszaidézni a mohosodó kőfalak között. Idillikus táj volt ez, költő lakásának való. Itt élt Tóth Árpád a feleségével és Eszter nevű kislányával. A házban mások is béreltek lakást, egy öreg nyugdíjas, egy Rockéi eller­­arcu másik öreg — valamikor hires lovas és a solferinoi csatának is résztvevője — és egy fiatal, kissé különc járásbiró, aki szeliditett mó­kusokat tartott a lakásában egész addig, mig az egyik csúnyán bele­harapott az arcába. Itt mindenki mindenkit ismert, az egész környék egy nagy család volt, amelynek tagjait a furcsa és álomszerű élet egy bizonyosfajta cinkossággal kötött össze, mint egy különös szekta tit­kos szereplőit. Figyeljen a címre! Csomagküldés Magyarországra! A Magyarországra küldendő csomagokkal kapcsolatban mi min­dent elintézünk Önnek, ha a csomagokban küldhető árukat kakaó, kávé, tea, csokoládé, rizs, fekete bors és a többi fűszerárut nálunk vásárolja:. A csomagban küldhető használt ruhanemüekhez szükséges fer­­tőtlenitési igazolványt önköltségi áron beszerezzük, a csomagot becsomagoljuk és postára adjuk, úgy hogy önnek semmiféle további gondja nincs. Ezért jöjjön és vósóroljan nálunk! H. Roth & Son, Importers 1577 First Ave., Cor. 82nd St., New York 28, N.Y. Tel: REgent 4-1110 Női ruhák alakítása, igazítása, helyrehozása a legutolsó divatnak mpcfrplplckp'n Hívja: Tel. SChuyler 4-9843 - kérje Miss Ethel-t. Kívánatra házhoz jön. Csak Tóth Árpád maradt itt is magára. Ebben az elkülönített vi­lágban külön elkülönített világot teremtett magának. Érzékenyen, mindig egy kissé sajogva zárkózott el, ó nem gőgösen és mások lené­zésével, hanem valamilyen félös szeméremmel. Akkor már pusztított benne a gyilkos kór és néha véres rózsák virultak a szája elé tartott zsebkendőjén. — Visszavonultam a legbelső kör mögé — mondogatta — itt már csak magam vagyok. Sokszor fordultam meg a Verbőczy-utcai házban. Fiatal voltam és verseket reggeliztem, ebédeltem és vacsoráztam. Kívülről tudtam Tóth Árpád költeményeit, az “Április” játékos sorait, “Az öröm illan” re­mekeit s később a “Lélektől lélekig” cimü búcsúzó kötet halhatatlan verseit. S a versfordításokat! Tóth Árpád a magyar műfordítás meg­újulásának nagy korszakát jelzi, akkori és mai megítélésem szerint is ő a Tóth-Babits-Kosztolányi-triásznak legkülönb tagja a műfordítá­sok terén. Kívülről fújtam “A holló”-t Jcülön-külön mindhármuk for­dításában, de Tóth Árpád remekműve állt legközelebb hozzám, ugyan­így hevültem a “Readingi fegyház balladájáéért, vagy Baudelaire és Verlain verseiért az ő átköltésében, amelyeket mind-mind hibátlanul recitáltam. Édesen és kéjesen zsongitó órák voltak, amiket a közelében tölt­hettem. Buzdított a versírásra, amikor az újságírás taposómalmában hosszú ideig egyetlen verssort se írtam le és “A mindenség áramában” cimü első verseskötetem után sehogysem akart összeállni egy követ­kező kötetre való vers. Azután végeszakadt az egésznek. Egy csúf és kegyetlen délután eltemették Tóth Árpádot, aki épen olyan szelíden és halkan távozott, mint ahogy élt. Évek múltak el és egyszer újra látni akartam őt, egy szép szellemidéző vasárnap délelőtt. Az akkor már haldokló Vörösmarty Irodalmi Társaság tagjaival mozgalmat kezdeményeztünk egy Tóth Árpád-emléktábla felállítására. Hajdú Henrik, Komjáthy Aladár, Berda József, Acsády Károly és mások szorgoskodtak velem a terv megvalósításán. Fery Antal, a tehetséges fiatal művész készítette el az emléktáblát, amely “Az aquincumi csárdában” cimü vers teljes szövegét is tartalmazta, mert a szerény emléktáblát annak á csárdá­nak falán akartunk elhelyezni, amely az aquincumi ásatások közelében, a kétezeréves kövek mellett .szemben az Amphitheátrummal darvado­­zott s amely a maga megejtő hangulatával irók, művészek pihente­tő je volt. Ide járt éveken át Krúdy Gyula s órákig elüldögélt a hűvös belsőszobában, akár egymaga is, vagy legfeljebb az öreg csárdással váltva kevés szót. Később Márai Sándor fedezte fel ezt a romantikus helyet s ő is gyakori vendége volt a történelmi csárdának. Tóth Árpád alig mozdult ki a Verbőczy-utcai házból, de ide, a latin kultúra fi­gyelmeztető kövei közelébe néha kizarándokolt és ilyenkor a csárda furcsahangulatu belsőszobájában pihent meg ő is. Egyedül üldögélt a savanykás siller mellett, a zöldrefestett asztalnál, ahonnan végiglát­hatta a holt város nyomait. Néha bejött hozzá a nehézkesen mozgó vén csapiáros. Miről beszélgethettek itt? Nagy és jelentős dolgokról: életről, halálról. Itt irta meg Tóth Árpád “Az aquincumi csárdában” cimü csodála­tos versét. S ez inspirált minket az emléktábla elhelyezésére. Kevesen voltunk a leleplezési ünnepségen, de nem is illett volna a tömeg sem az alkalomhoz, sem magához Tóth Árpádhoz. Néhány iró, néhány régi barát és Tóth Árpád özvegye a már serdülő Eszterrel, meg a főváros képviseletében a kulturális osztály vezetője. Én,mondtam a beszédet, majd Hajdú Henrik emlékezett meg személyes élményein át volt barátjáról s ha jól emlékszem, Vácz Elemér történelemtudós olvasta fel kis tanulmányát a tájról, amely a költőt ihlette. Azután a főváros képviselője hivatalosan átvette az emléktáblát, amely ma is ott hirdeti Tóth Árpád nevét a csárda falán. Ha ugyan még megvan az épület és ha meg is van, de nem tépte le a táblát a falról valamilyen barbár intézkedés . . . És még egyszer láttam őt, szinte testi valóságában és a hangját is úgy hallottam, mint régen. Már javában tapostuk a háborús éve­ket — vagy inkább: azok tapostak rajtunk — amikor Török Sándor hívott fel telefonon a lapnál, amelyet szerkesztettem. — Valakit szeretnék elvinni hozzád — mondotta —, aki remek­műveket visz magával a lap számára! Ez lesz az első nyilvános szerep­lése ... Ne félj, nem valami dilettáns protezsálásáról van szó! Boldog leszel, ha közlőd a verseit! Nagy és igazi költő jelentkezik kézirataival! így lelkesedett Török Sándor s én kissé gyanakodva kérdeztem: — Kiről van szó? — Tóth Eszterről, Tóth Árpád lányáról! Az özvegy már régebben a Statisztikai Hivatal környékére költö­zött át, abba a fertályba, ahol Heltai Jenő, Török Sándor és több fia­tal iró, művész és publicista lakott, Dallos Sándor, Barankovics István és mások. Kisvártatva már ott is állt előttem Eszter. Szemüveget viselt, a homloka, orra, szája, hangjának szine és lejtése, kezének mozdulatai: kísértetiesen az apját idézték. Akkor végezte el a gimnáziumot. Letette a verseket — talán húszat — s aznap már ment is a nyomdába vala­mennyi. Itt a közmondásnak lett igaza: az alma valóban nem messze esett a fájától, nem úgy mint Arany László, Petőfi Zoltán s annyi más esetben. Tehetséges, kiforrott, költői Írás volt mindegyik. Nagy cikk keretében mutattuk be a verseket. A háború után még olvastam egy-két verset tőle, többek között a Budapest ostromáról szóló ciklust. Ezt különösképen remekműnek ítélte mindenki. De hirtelen eltűntek Tóth Eszter versei a budapesti lapokból. Mi történt? Én nem tudom pontosan, mert 1947 óta külföldön élek, csak gyanítom a magyarázatot. A mostani rendszernek nem kell a Tóth Árpád-féle tiszta líra, amit a lánya is képviselt. Talán az Íróasztala mélye rejti uj verseit s egyszer majd később kerülnek azok a nyilvá­nosság elé, a többi igaz iró müvével egyetemben. Ma sokan vonultak vissza a lélek várának legbelső körei mögé, a frissek, fiatalok és egész­ségesek is . . . Dr. Berend Pál újból rendel Dr. Berend Pál, a bronxi Leba­non Hospital v. vezető klinikai pszihológusa visszatért egyéves európai tanulmányutjáról és új­ból megkezdte rendelését lelki- és kedélybetegek számára (psziho­­analizis és pszihoterápia) 230 Central Park West, Hotel Bo­livar (telefon: SUsquehaima 7- 6000) alatti rendelőjében. A kiváló pszichológus hazatérte széles körben kelt érdeklődést. Az amerikai autó­­technika diadala: a 1953-as Pockard-“Clipper”! Csaknem félesztendővel ezelőtt került piacra az idei automobil­­évad szenzációs újdonsága: a Pa­­ckard-gyár “Clipper”-kocsija. Bár köztudomású, hogy manapság az autóvevők sokkal körültekintőb­bek, mint évekkel ezelőtt, a vad konjunktúrában voltak, a “Clip­­per”-antók megrendelése egyre fokozottabb tempóban folyik. Ez azonban természetes, mert szak­értők szerint a “Packard-féle uj Clipper az év legjobb vétele!”. E kocsi hajtása abszolút könnyű, a felszerelése szupermodern s köz­tudomásúlag a Packard - motorok mindig különálló klasszist képvi­seltek. A Clipperből a hajtó job­ban lát mindenfelé, mint más automobilból. Ez a kocsi nagy és kényelmes, igazi családi autó, a­­melyben nem kell senkinek szo­­rongani. A Packard-Clipper való­ban annyira elől van minden té­ren, hogy még esztendők múlva is ez lesz a legmodernebben, leg­­észszerübben épített középáru ko­csi. A joggal híressé vált “Clip­­per”-en kívül a Packard - gyár minden más tipusu készítménye fölényesen állja az összehasonlí­tást saját kategóriájában. A Pack­ard Inwood, Inc. cég, a Packard­­gyár népszerű newyorki lerakata felhívja olvasóink figyelmét, hogy a 4-ajtós “Clipper” - Sedan ára most $2690 (plusz adó), ami két­ségtelenül 1953 egyik legnagysze­rűbb auttrvételi alkalmát jelenti! Mr. Peter Pippo, a Packard-In­­wood, Inc. elnöke, valamint Mr, Harry Davis, e hires cég alelnöke készséggel áll az amerikai magyar­ság szolgálatára, annál is inkább, mert vevőik között meglepően sok a magyar. A cég telefonszáma LO 9-4600, amelyen keresztül minden féle előzetes információt szivesen megadnak az érdeklődőknek. (H.) KERESTETÉSEK: Igen tisztelt Főszerkesztő Ur! Alulírott dr. Kertész Endre volt erdélyi, jelenleg Nathanya-i (Iz­­ráel) lakós tisztelettel kérem, szí­veskedjen b. lapjában az alábbi kerestetést leközölni: Váradi Sándort, aki 1926-28 kö­rül vándorolt ki Nagyváradról az Egyesült Államokba és jelenleg New Yorkban lakik, keresi unoka­­testvére: dr. Kertész Endre, Laci­nak és Tibinek az öccse. Váradi Sándor címét kéri a következő címre beküldeni :dr. Kertész End­re, Rechov Hashuk 7, Nathanya, Israel. Főszerkesztő ur szivességét elő­re is köszönöm. Teljes tisztelettel: DR. KERTÉSZ ENDRE * * * Keresem Gál Pált a budapesti Palace - szállóból, aki 1923-ban vándorolt ki New Yorkba. Értesí­tést kér: Ungár Miklós, Julián Alvarez 2493, Buenos Aires, Arg. "A Z EM BER" utolsó száma a nyári szünet előtt augusztus 1-i dátummal jelenik meg. Szünet után szeptember 5-én kerül lapunk újra olvasóink kezébe.

Next

/
Thumbnails
Contents