Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)

1953-06-27 / 26. szám

1 2-ik oldal AZ EMBER JUNE 27, 1953 MEDITERRAN! PANOPTIKUM: Bizalmas beszélgetés élőkről és holtakról egy mentoni sírásóval írta: JÁVOR LÁSZLÓ J “Megkérdeztem egy virágtól ' Mely egy síron nőtt magától: I Mondd meg nékem te kis virág j Szebb-e, jobb-e a Másvilág? 1 Azt felelte a kis virág: ] Nem szebb, nem jobb a I Másvilág, i Mert akinek bánata van, i Itt is, ott is boldogtalan.-’ (Régi magyar müdal) Ez a mentoni öreg temető . . . Hányszor néztem fel ide a pál- j máktól borított, citromfáktól sár­gáié, virágok illatától áléit hegy­oldalra, lentről a tenger mellől. A temetőt néztem, meg a tengert néztem, hogy onnan jön valami üzenet. A part teel van zátonnyal, eliheritő örvénnyel, de ott fenn a j hegyoldalon van egy békés sziget, fehér márványlapokkal borítva. Elhagytam édes, kegyetlen szép hazámat: Párist. Rohantam ide a tenger felé, várva egy ismeretlen vitorlást, hogy elszánjak vele, bú­csúlevél nélkül itthagyva mindent, vagy talán egy csónakroncson ki­ússzam az Óperenciára, én szegény földi hajótörött. De nem jött hajó, szabadító gá­lya, a tenger is csak a part felé sfltdorta a vizet, a börtön bezárult a menekülő mögött. Örök kép; minden országban, minden városban ugyanaz: öreg­asszonyok állnak a temetőkapu­­bah, barátkoznak a sírkövekkel, ismerik a kis parcellák zegzugos útjait, nemsokára majd idetalál­nak behunyt szemmel . . . A kapu—amit egyszer minden­ki átlép— latin kapu, nincs fölöt­te felirat, nem hirdet békét, fel­támadást. Egykedvűen belépek. Előttem kriptasirok sora, feltűnő­en sok olasz név, A bejárat mel­lett az első sírban Palmero Claude nyugszik, született 1806-ban, meg- S hált 1896-ban, 90 éves korában. A* sirveremnek még egy lakója ván: Ansalde Benoite. Ansalde 1817-ben született és egy eszten­dővel élte túl Claudet. Benoite idegen volt, Bordighera olasz vá­rosból jött ide. Sziklatömbben orosz felirat, nem tudom elolvasni. Kis vers amott, francia nyelven, körülbelül így: Natasa meghalt, anélkül, hogy élt volna. Angyalok repkedjék körül dalolva, Vigasztalja őt az égi nóta. Egy könny hullott ki halvány kezéből, Mielőtt elolvasta volna . . . Szegény Natasa. Fiatal volt, halvány arcú, halvány kezű orosz Natasa. Hamar meghaltál, mint a többi reményekkel idezarándo­kolt idegenek. Te szegényke, nem 80, 90 éves korodban dőltél a mentoni föld porába, mint a szí­vós mediterrániak. Téged korán elvitt a tüdöbaj, ami elöl ide me­nekültél. Natasám, mennyi volt a lázad? Ne sirj, könyörgöm, ne sírj, aludj . . . Igen, a 900-as évekből rengeteg sirt találok: élt 20 évet, élt 18 évet . . . Ezeket megölte az akkori “gyógytudomány,” az akkori cso­daszer: a Nap. Különös, a szlávok milyen ro­mantikus lelkek. Több cirilbetüs, verses sírfeliratot Iátok. A ma­­gyer temetőkben is rengeteg ver­ses búcsúztató van. Aztán a világ minden nyelvén: Memory . . . Bajtársak, idegenek nevei: John Coiíorn of Ireland, Joseph How­land, New York, Emil Strausz, Kiev, Julien Rosergart, Varsó, Ja­cob Hali Möller , Malmö, Teodor Weiss, Bukarest. “Friede Seine Asche” . . . “Ruhe in Frieden.” Csend és Béke. Való­ban az van itt . . . Henry Holmes A. Court, Cap­tain R. N. So He Goeth His Be­loved Sleep. A hegy emelkedik, a tetején az orosz kápolna mellett: Prince Grcgoire Volkonsky. 1864-1912.— Fehér márvány mauzeleumban nyugszik Sabini comtesse is, aki 75 évet élt, úgy látszik boldogan, de fájdalommal hagyott itt vala­­j kit, aki a hercegnő porai fölé ezt irta: “A szeretet erősebb a halál­nál!” Charles Carrol, az TJ.S.A. Becsület - nagykeresztjének tulaj­donosa sírkövén ezt hirdeti: “Sze­rette Franciaországot, itt nyug­szik francia földben.” NEDA, A BÖLCS, DERŰS SÍRÁSÓ A katolikus kápolnán friss a festés, az orosz kápolna belseje romokban van. Az oltárképek sin­csenek itt, térdig érő faltörmelék, mindjárt rámdől a templom. Hang szólal meg a hátam mögött az elhagyott kripta templomban: — Uram, zárjuk a temetőt. Egy szikár 50 év körüli férfi áll mögöttem. — Kicsoda maga? — A sirásó — feleli mosolyogva. — Megengedi, hogy megkérdez­zem a nevét? — Miért? — író vagyok, még sosem be­széltem sírásóval. Kérdezhetek? — Tessék. — Mi a neve? — Neda. — Mi a másik neve? — Nincs másik nevem. Ez az egy név van beírva a papiromba Nem ismertem se az apámat, se az anyámat. Idegenek neveltek, pa­rasztok. A földön nőttem fel. To­rinóban születtem, olasz szárma­zású vagyok. Huszonhét évvel ez előtt átjöttem a határon . ^ . Hátratekint, a tengeren át né­hány száz méter az olasz határ. Jobban megnézem a sírásót. Kö­zéptermetű, világos bőrű, ötven év körüli ember, az orra hosszúkás, szőke bajusza nyírott, barna kato­nainge fölött szürke szvettert visel. — Hogy lett sirásó? — kérde­zem s megindulunk a temető leg­­elhagyottabb irányába. — A földeken lovakkal dolgoz­tam, itt kocsisnak szegődtem be egy kőfejtőhöz. A követ sírkőfa­ragóhoz szállítottam, a sirköves a , temetőnek szállított, igy értem a temetőig . . . Előbb Nizzában vol­tam gyászparipa - vállalatok ko­csisa. Rengeteg volt a munka ab­ban az időben, alig győztük. Az­tán jött kérem az autó és nem kellett többé a lassú gyászkocsi, a fekete ló, a kocsis a bakon. A szakmát megölte a gép. Pedig az volt a valódi gyászpompa. 1949- ben teljesen vége lett a lovas-te­metésnek, átjöttem ide Menton­­ba. Temetkezési segédmunkás, aztán sirásó lettem. Előbb hord­tam, aztán eltemettem a halotta­kat — Volt már halottja? — Soha. Feleségem és három felnőtt gyermekem van. Egy lány és két fiú. Az egyik katona, a má­sik mérnök. Én is francia katona voltam, illetve hadimunkás és fel­vettem a francia állampolgársá­got. — Szereti a mesterségét? — Igen, — mondja. Nevet, latin derűvel hullámzik torkában a ne­vetés, amelyet visszhangzanak a dülöngö sírkövek. — Nem fél? — A földön nevelkedtem, nem félek. És az én mesterségem olyan, hogy nem szabad félelmet mutat­ni. Bátorság és emberség kell ide. Ez a titok . . — Mi a titok? — A sirásó áll a koporsó mel­lett. Hallja a zokogást. Szivet té­pő. És tapintatosnak, határozott­| nak kell lennie . . . — Mit érez amikor a koporsóra 1 lapátolja a földet? — Fájdalmat. A hozzátartozó kát sajnálom. Árra gondolok, hogy egyszer engem fognak el­­hantolni a kollégák. Zokog a fe­leségem, a gyerekeim, talán az unokáim is . . Neda, kiáltják, Neda papa, nagypapa ... és zo­kognak a szerencsétlenek. Öregen szeretnék meghalni, öregkorban, kis betegeskedés után. Mert akkor azt mondják: jobb neki, megvál­totta a halál . . . — Milyen a temetés hangulata nemzetiségek szerint? — A francia nem csinál jelene­teket. Általában a jobb emberek fegyelmezettebbek. Úgy csinál­nak, mintha nem fájna a szivük. Láttam már néma temetést ,jaj­szó nélkül. Ez a legborzalmasabb. Amikor bedagad a torok és egy könny se csordul. Ezek siratnak igazán. Nemcsak önmagukat si­ratják, azt is, aki meghalt. — Hisz a feltámadásban? — Lehetséges az ismétlődés . . - — igy mondja: ismétlődés. — Van Itíek? GYPSY RÓZSI és DEUTSCH LÁSZLÓ egész nyáron itt vendégszerepei Casimir s Lodge BIG INDIAN, N. Y. Telefon: Pine Hill 3296 ' Jöjjön hozzánk a földi paradicsomba és élvezze a természet legszebb völgyét csodás hegyekkel körülvéve. Ami szem-szájnak ingere, nálunk megtalálja. Polgári áron királyi ellátásban lesz része. . Zene — Sport — Uszoda — Szórakozás — A legjobb magyar : konyha — Magyar vendéglátás — Művészi műsor — Tánc — Social Games — előzékeny kiszolgálás. , REZERVÁLÁST MÁR ELFOGADUNK. í ) REZERVÁLJON SZOBÁT A 4TH OF JULY WEEKENDRE éV — Van. A7an lélek és van Sors. Az hogy én az lettem ami vagyok, az nem véletlen. Az hogy én em­bernek születtem és nem gyász­­hintó elé fogott fekete lónak, az nem véletlen. Csodálattal nézem ezt az egy­szerű, mosolygó latin embert, a sírásót. — Ismeri a Gnoszticizmust? — Mi az? — A Gnózis filozófiáját? Hal­lott, olvasott róla? — Nem tudok se imi, se ol- J vasni ... — Rádiója van? — Nem hallgatok rádiót. Megyünk a temető kis utcáinak ; végtelen labirintusában. A sirásó kérdéseimre mosolyogva válaszol - gat. j — Szerelmes párok, poéták jár* [ nak ide? — Soha. — Öngyilkosság volt már itt? . — Igen . . . Három évvel ezelőtt i . . . Egyik kollégám, az ujtemető sírásója, a kapu fölött felkötötte í magát egyik éjszaka. — Miért lett öngyilkos a sirásó? j — Félt. Valamitől folyton félt. Nem a halottaktól . . Az élőktől. Talán önmagától ... Itt lógott szegény, reggel vágták ie a kötél­ről . . . Én földeltem el . . , A kapuhoz érünk, ahol a féle­lem miatt a halálba menekült sirásó teste lengett. Neda, a sirásó lapáttól kérges kezét nyújtja: — A viszontlátásra . . . — A viszontlátásra . . . Visszanézek az elhagyott sír­kert felé, ahol hercegek és polgá­rok, katonák és civilek, szerelmes asszonyok, epedő mátkák, ga­vallérok, örök vőlegények, vőfé­lyek, koszorúslányok, násznagyok, kiégett agglegények, franciák, tö­rökök, olaszok, görögök, oroszok, poroszok, keresztények, zsidók, porladnak Neda sirásó birodal­mában. Lassan ereszkedem ie a tenger­part felé. Nem érdemes sietni an­nak, aki a temetőből lép ki . . . Az Emlékezés-utján, az egyik kanyarnál könnyű, átható illat száll felém. Egy középkorú sport­­rűhás férfi kis üvegcsét tart a szá­ja előtt, amikor észrevesz hirtelen elrejti az üveget. Lopva az éter­­ománra nézek, a szája vér­­telen, szeme kifejezéstelen, át­tetsző üveggolyó. Merev léptei ko­pognak mögöttem, amint megyek az Emlékezés lejtős utján lefelé... Száműzött költészet, száműzött költők -***-* * * ***** * *■ ******* * #>* *- ** *- * * * *■ If *+* ** * * * * * * * * Szőlőhegyen télen Irta: BABITS MIHÁLY Az egész szőlőhegyet látni most, a hegy húsát most látni meztelen, mini ájult hölgy mutatja fesztelen telt formáját, a gömbölyűt, csinost. A barna föld emlőjét látni most, emlőt száradva, dombot nesztelen, hol az áttetsző gyöngygerezd terem, melyből szűrik a mézizii pirost. Karóknak serege meredten áll, arannyal árnyal a ferde sugár, a puszta hanton egy lélek se jár. December, január és február — mikor jön már a tavasz és a nyár? A fosztott töke álmodozva vár. Dr. Takaró Timothy karrierje A newyorki Park Avenue leg­­modernabb templomában, a Brick Memorial Church-ben impozáns ünnepély keretében indították Út­jukra azokat, akik a világ négy tája felé indultak nagy és komoly megbízatással. Követek voltai:, de nem politikai stratégiába illesz­kedtek bele, hanem mint Krisz­­| tus tanítványai, “minden népek­­nez gyógyítani, tanítani és azi örömhírt vinni.” Amerika neveze- I tes intézményeiben képezettek: lelkészek, tanárok és két orvos— ezek a követek. Az egyik: dr. Ta­karó Timothy, a 69-ik utcai ref. egyház most nyugalmazott lelké­szének, dr. Takaró Gézának a fia. A fiatal specialistát az indiai Miraj Medical Center-be hívták meg orvosi továbbképzésre. Dr. Takaró Timothy főiskoláit Dart­mouth, Hannover - N. Y. Univer­sity - Edinburgh (Skócia) - Min­nesota University-n végezte. A háborúban a repülőknél teljesí­tett sebészorvosi szolgálatot, utá­na a Mayo Clinic-re hívták meg, ahol 5 évet töltött. Most egy nagy veterán-kórházat s annak nehéz munkáját hagyja el, hogy talán még nehezebbet kezdjen el a tá­voli stratégiai ponton, Elő-Indiá­­ban 'Bombay államban) — amely felé aggódva néz ma a világ. A többi misszionáriustól különböző, u.n. “special commission-’-nal megy és'•családját is magával , vi­szi. Az amerikai presbitáriánus egyház közvetítése folytán úgy ő, mint felesége — akivel a Mayo dinic-en ismerkedett meg—ked­vezmenyes egyházi jegyre jogosito igazolványt 'kapott. Az uj állomá­sát is a világ leghíresebb orvosi intézete után: “Ázsia Mayo - kli­­nikájá”-nak nevezik Takaróék. Az egyházi programot ünnepi bankett előzte meg, amelyen ma­gyar részről az orvos szülei, test­vérei és Zilahy Lajos író feleségé­vel, Bárczy Piroskával vettek részt-. Azonnali garantált szállítás! | RIMOFIN—az uj T.B.C.-elleni gyógyszer; streptomicin, peni­cillin, insulin és minden más l gyógyszer!—Szállítunk a világ bármely részébe, MAGYAR- j ORSZÁGBA is, ahová az orvos­ság mellé magyarnyelvű utasí­tást is küldünk. Nem kell várni export-engedélyre!’ Telefonál­jon, Írjon árajánlatért: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész magyar patikájának címére: 1519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 5-7-ig WLIB (1190 ke) és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u. 2-kor Philadelphiában, WTEL. HOLLÓS BÖZSI ANGOL - MAGYAR magyar-angol fordítási, emigrácíós ügyekben segítő irodája készséggel áll a magyarság rendelkezésért. 55 West 42 St. New York 18, N. Y. (R.ooxv 1046) Telefon: LO 4-30:0

Next

/
Thumbnails
Contents