Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)

1953-05-30 / 22. szám

MAY 30, 1953 AZ EMBER 7-ik old«| hZ EMBERRŐL—AZ EMBERNEK írja: TÁBORI PÁL 1945 december 29-i számban “Az Ember” a feledhetetlen Mály Gerő hosszú levelét közli a felszabadulás utáni időkről, az odaveszet- I lekről és a megmaradottakról. S a levél végén Gercsi bátyánk legelső- j tan Molnár Ferencnek küld testvéri köszöntést az Óceánon át. Molnár Ferenc . . . Csak egyszer -találkoztam vele életemben,! mint rövidnadrágos diák s akkor is annyira meg voltam illetödve. hogy csak hallgattam. De itt, a kensingtotti házban sok Molnár-erek­lyét őrzök, mert Molnár apámnak testi-lelki jóbarátja volt, sokat dől-; goziak együtt s nagyon szerették egymást. Itt van például az '‘Éva című Molnár-regény, amelyet 1903-ban adott ki a "Magyar Hirlap," épp ötven esztendeje s amelyben a kisregényen kívül négy novella is van: “A kis klarinétos,” “Abdallah,” "A vas” és "A piltkoló.” Az első oldalon pedig, Molnár jellegzetes betűivel, ez az ajánlás: Úgy látszik, Tábori Kornél bolond, mert immár második könyvemet veszi meg készpénzért a boltban, amit ezennel szívesen, sőt büszkén konstatálok. Budapesten 1905 aug. 7. Molnár Ferenc Van egy barnult fényképem is. amelyen Molnár négy másik újságíróval áll az utcán, valamelyik szerkesztőség kapuja előtt. Jel­legzetes széleskari májú kalapot, fekete kabátot, fehér kemény inget visel. Az egyetlen, akit felismertem a többiek közül, egy keménykala­­pcs. pálcás ur — Pakots József. Van egy Major-karrikatúrám is Mol­nárról, amelyen már a monokli begyeskedik a jobbszemén. S egy sok­kal korábbi fénykép, mely dús hajjal, oroszos bajusszal ábrázolja. Még egy karríkatura, amelyet Szini Gyula csinált <aki Írónak, grafi­kusnak is egyformán kiváló volt), frakkosan, monoklival, kissé bá­gyadt és püffedt arccal. Van egy hosszú Molnár-kéziratom is, amit csaknem ötven esz­tendeje irt. “Sherlock Holmes pesti kalandja” a címe s gyilkos poli­tikai szatíra, amelyben egy ellopott Deák-levél, Kristóffy József bel­ügyminiszter és más magyar államférfiak szerepelnek. Friss, bátor, okos Írás, ma is megjelenhetne minden változtatás nélkül. S ahogy forgatom a könyveket, a leveleket (van néhány levele is, amelyet apámnak irt), eszembe jutnak a történetek, amelyeket apám. barátai, későbbi ismerősei meséltek róla. Nem egy ember volt, hanem egész sereg: csodálatos keveréke Harpagonnak és Assisi Szent Fe- j rencnek, a csufondáros “ördög”-nek s a dacosan érzelmes Liliomnak. | Amikor Pesten, hat évvel ezelőtt Gellért Lajossal beszélgettem, a “Vö­rös malom" szökkent a szemem elé s újra hallottam a pokoli Magis­ter nagy tirádáját, hogy mi mindenből szövődött és épült ember-rontó masinája, amelyet aztán egy női könnycsepp rombadöntött. Molnár Ferencről rengeteg ostobaságot inak már össze. Az I amerikaiaknak és angoloknak (Angliában sohasem volt igazi sikere' amolyan festői s kicsit mulatságos figura volt. a középeurópai dráma­író megtestesítője. A “New Yorker” profilja mennyire távol maradt tőle! Fordítói mindig rosszul szolgálták ki; emlékszem, amikor a háború alatt a száműzött magyar irók antológiáját szerkesztettem s Molnár, a nemzetközi vöröskereszt javára, boldogan engedte át az “Előjáték Lear királyhoz” közlési jogát, majdnem száz “félreforditást” és hajmeresztő értelmetlenséget találtam a nyomtatott angol sző- > veiben. De talán nem is lehetett valóban leforditani azt a pesti és i francia és igazi magyar és költői nyelvet, amely egyedül Molnár Ferencé volt. Ö volt a legnemzetközibb magyar iró — de mégis meny- j nyire magyar, mennyire ízesen nemzeti, a miénk volt. Ha megalakul a Molnár Ferenc Társaság — és szívből kívánom siKerét — talán első feladata az lenne, hogy a Wodehouse-féle ötöd­­rendü darab-kovácsok és az amatőrök bűneit jóvátegye s megteremt­se Molnár olyan angol .kiadását, amely a lehetőség szerint maradék­talanul ülteti át a nagy iró müveit a világnyelvekre. * * * Most jutok csak hozzá, hogy reflektáljak — amit nem szívesen j leszek —azokra a hozzászólásokra, amelyek októberi, Illyés Gyulával ■foglalkozó cikkemre érkeztek. Eszem ágában sem volt vitatni Illyés tehetségét. Magatartására vonatkozóan a Horthy-rezsim alatt Zsolt i Bélát idéztem; ha amit irt, nem volt,igaz. akkor már nem vállalhatja j a felelősséget, hiszen belehalt a szörnyű kínzások következményeibe, amelyeket liberális, gerinces Írásaiért és viselkedéséért elszenvedett, Illyés Gyula viszont él, Magyarországon él és tudomásom szerint közli verseit, könyveit. A következtetéseket ebből bárki levonhatja. Stefan J. Klein, aki több mint negyven éve a magyar irodalom 3e>,es német tolmácsa s ugyanakkor amolyan szellemi juhászkutyája a megalkuvóknak, a náci és kommunista múltú és jelenü íróknak, ezt irta nekem néhány hónappal ezelőtt: “Kedves Barátom, úgy emlékszem, néhány .héttel ezelőtt valaki 'Az Ember'-ben védelmébe vette Illyés Gyulát önnel szemben. A Magyar Rádió’ november 10-16-i száma hátsó fedelén van egy fény­kép, amelyen Illyés Gyulának Dobi István átnyújt egy magas állami | kitüntetést. A kép alatt a következő szöveg olvasható: Az 50 éves I Illyés Gyulát ünnepelte az ország. Dobi István a Népköztársaság El­nöki Tanácsának elnöke magas állami kitüntetést nyújt át a Kossuth­­dijas költőnek.” Ezt a kitüntetést nyilván azért kapta Illyés Gyula, mert nem szolgálja ki a mai kommunista rezsimet. .­­HAZA* SZALAM)- J és mindenfajta jé rajt A § hurka, k o 1 b a s t j” jiJyl sonka, szalonna é> friss hús, stb., teaz HAZAI MÓDI — kapható: j MERTL JÓZSEF — MAGYAR HENTESNÉL — 1508 Second Ave. Tel. RH 4-8292 Dr. Földy Károly j 205 E. 85 St. New York Ci«j j Tel. TR 9-5339 Room 204 Hiteles fordítósok minder» nyelvből minden nyelvre, GLOBUS TRADING CO. képviselete. Vámmentes szeretetcsomogol a budapesti raktárból rokonai­­nők vagy barátainak — SERVICE FOR ISRAEL — Csomagok és Ajiándékutabári.; ok- NEW YORKI NOTESZ -f ií_____________________________ Auer Pál, v. párisi követ, a Nem­zeti Bizottmány végrehajtóbizott­ságának tagja, nemrég levelet in­­nézet a “New York Times”-hez. A nagy világlap teljes terjedelmében közölte Auer nagyjelentőségű le­velét, amelynek egyik legérdeke­sebb passzusa — magyar fordítás­ban — a következő: — A “Pravda” szerint a Kremlin Eisenhower elnök kezdeményezése ellenére nem tehet semmit a ke­leteurópai országokban, mert nem avatkozhatik azoknak belügyeibe. De ha a Kremlin valóban nem akar más országok belügyeibe avatkozni, miért ülnek orosz tiszt­viselők ezeknek az országoknak minisztériumaiban? És miért van­nak orosz tábornokok a lengyel, a magyar és más hadseregekben? Ha visszahívnák ezeket az orosz megbízottakat és szabad választá­sokat engedélyeznének, a világ ér­tesülne róla, hogy valójában mi­lyen rendszer az, amelyet ezek a nemzetek óhajtanak. Kétségtele­nül nem az a céljuk, hogy vissza­állítsák azokat a “reakciós rend­szereket,” amelyekre a “Pravda” alludál, hanem a maguk életfor­mája szerint szeretnének élni. A “Pravda”-ban megjelent cikk sze­rint ezeknek az országoknak gaz­dasági viszonyai javultak és kul­túrájuk fejlődött, amióta kommu­nista uralom alatt élnek. Ezzel szemben köztudomású, hogy az át­lag életszínvonal Közép- és Kelet- Európában nem emelkedett. Ami pedig ezeknek a nemzeteknek kul­turális életét illeti, elég a kommu­nizmus alatt ezekben az országok­ban megjelent irodalmi terméke­ket és az azokban készült művész alkotásokat a kommunizmus előt­ti irodalmukkal és művészetükkel összehasonlítani. A ‘Pravda’ cikjke “Ázsia gyarmati és félgyarmati népeinek” óhajtandó felszabadítá­sáról beszél, ugyanakkor azonban Közép- és Keleteurópa magas kul­túrájú népeinek jelenlegi totalitá­rius rendszerét fenn kívánja tar­tani. Vájjon azt hiszik-e a szov­­jetorosz politika irányítói, hogy az ilyen, ellentmondás a Nyugaton észrevétlenül hangzik el? . . . • NO-NO PITTSBURGHI ’’MACYARSÁG” A Pittsburghban napvilágot lá­tó hetilap, amely jobb ügyhöz méltó szorgalommal védelmezi az MHBK-t, legutóbb azzal a merő­ben uj állítással örvendeztetett meg bennünket, hogy a francia hadügyminisztériumot s netán a francia vezérkart is mi dirigáljuk. Irta pedig ezt abból az alkalom­ból, hogy a francia hatóságok megvonták támogatásukat Z á k ó tábornoktól és az általa vezetett dicső MHBK-tól. A Pittsburgh! újság ezt “Az Ember” haditényé­nek tartja és kijelenti, hogy itt egy nagyszabású összjátékkal ál­lunk szemben “Az Ember” és a francia katonai vezetőség között. Az elismert» sorokat igazán hálá­san köszönjük és ezennel hirlapi­­íag nyugtázzuk . . . • Nemrég hirt adtunk arról, hogy Szőke Szakáll megírta önéletraj­zát és az “Story of Cuddles” cí­men a közeljövőben jelenik meg Angliában. Híradásunkban emlí­tést tettünk Tábori Pál szerepé­ről a könyvvel kapcsolatban, hiá­nyos információk alapján azt em­lítvén. hogy Szőke'Szakáll jegyze­teiből Tábori Pál dolgozza fel az önéletrajzot. Most Tábori Pál ar­ról értesít minket, hogy ő csak mint fordító működik közre. “A hires 'Vonósnégyes’ írójának nincs szüksége semmiféle négerre, '’agy ghostwriterre — ir. a a le­velében — mert Szőke szakalltól a leghivatásosabb iró is csak ta­­j nulhat humort, finom derűt, sza­tírát és szivbéli jóságot. A könyv egyedüli szerzője ő, én azt csak j angolra ültettem át. A könyvhöz i egyébként Szőke Szakáll uj fe­jezetet is ir, amely a televízió és j a háromdimenziós filmek problé­máival is foglalkozik.” • GÁSPÁR JÁNOS NYILATKOZATA A következő nyilatkozatot kap­tuk, amelyet készséggel adunk közre: Tisztelt Szerkesztőség: "Az Ember’’ 1953 márc. 28-iki . számának 6-ik oldalán: "passaicon is tartottak Szálasi-misét” cím alatt cikk foglalkozik személyem- I mel. A cikk többek közt azt írja, hogy a helybeli nyilasok felkéré- I sere március 14-én szentmisét j mondtam Szálasi Ferencért. Nem kiránok most foglalkozni a i személyemet ért támadással, vi­­’ szont megállapítani kívánom, hogy semmiféle helyről és senkitől olyan kérés, nem érkezett be, hogy Szá­lasi Ferenc lclkiüdvcért szentmisét szolgáltassak. Ennélfogva a cikk­ben jelzett tény meg sem történt I és minden ilyen állítás valótlan. Kérem a sajtóetikának megfele­­| löen lapjukban e nyilatkozatomat közölni szíveskedjék. Tisztelettel: Gáspár János, passaici rom. kath. plébános. 1953. május 39. New York magyar társadalmá­nak két ismert és nagyon népsze­rű tagia: Dőry Hanna és Palu­­gyay Frigyes esküdött egymásnak örök hűséget. Az ifjú párt számo­sán keresték fel jókivánataikkal. • Nagy’ tömegek jelentek meg va­sárnap a Yorkville Casinoban, a­­! hol Endrey Jenő és Pádly Margit tartotta műsoros délutánját és az általuk vezetett magyar rádió bálját.- Vidám, kellemes műsor szórakoztatta a közönséget, a­­melynek keretében számos nép-i szerű művész lépett fel. A műsor i központjában Endrey Jenő állott, aki szellemes konferanszival is­mételten megújuló tapsokat ka­pott. Nagy hatást keltett Harsá­ny! László ref. lelkipásztor szerep­lére. aki a "Szeretet percei" elne­vezésű állandó rádióműsorát ez­úttal a közönség jelenlétében adta I elő. Harsányi Zsuzsa, Pádly Mar­git, Kondor Mariska és még so­kan mások álltak a közönség szó­rakoztatásának szolgálatában. • Az Újvidéken megjelenő “Ma­­j gyár Szó” című napilap, a Jugosz­­j láviában élő magyarság legeltet-­­í jedtebb orgánuma legutóbb nagy riportot közölt a newyorki magyar politikai emigrációról s tagjai te­­| vékenységéről. A cikk nem túlsá­gosan hízelgőén nyilatkozik a I jobboldali és szélsőjobboldali po­­■ litikusckról . . . • Most pénteken tartja nagy ér­deklődéssel várt előadását a ke­­| leteurópai federáció tervéről Felix Gross professzor, a newyorki I egyetem nagy tekintélynek Örven­dő tanára a Cseh Munkásházban, amelynek pontos cime: 525 East 72 St„ New York City. Az előadás fél 8-kor kezdőd’”; és érdeklődő­ket szívesen látnak. Belépődíj nincs. • Baráth Tibor, az pnna': idején j nyilaskeresztessé vált egyetemi tanár, akit szélsőséges politikája miatt el is mozdítottak állásától, jelenleg Montrealban adja ki "Nyugati Magyarság” cimü folyó­iratát. A lap a tudományosság í látszatával csavarja körül a szer­­| kesztő változatlanul szélsőséges és j bomlasztó elveit. A közelmúltban ' “Magyar Nemzeti Könyvtár” cí­men könyvsorozatot inditott Ba­­: ráth, hogy ilymódon is terjessze a neofasiszta tanokat. A “Hungá­ria” lelkesen üdvözölte az első kó­­tyagos könyvet és szerzőjét: Ba­ráth Tibort. Eoben az esetben | sem a más lovát dicsérte a cigány, j hanem a magáét—elvégre Baráth Tibor és a “Hungária” eszmevilá­ga igazán azonosé’: . . . • Meleghangú kritikát kapott a “The Magnetic Monster” c. film bemutatása alkalmából Tors Iván, a kép direktora és az érde­kes szüzsé társszerzője. I MEGÉRKEZETT A FRISS, IMPORTALT HERZ - szalámi! FRISS BUDAPESTI LIBAMÁJ! Ezenkívül sokezer más importált cikk raktáron _ KÉRJEN INGYENES ÁRJEGYZÉKET — PAPRIKÁS WEISZ Importer 1504 SECOND AVENUE 78 és 79 utcák között New York 21, N. Y. Air Conditioned! Nyitva egész éven át! 46th S». E. of BROADWAY, N. Y. Telefon: PLo*a 7-1523. IMME KM HUNGÁRIÁK minden este 2 zenekar! Kitűnő műsor1

Next

/
Thumbnails
Contents