Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)
1953-04-04 / 14. szám
8-ik oldal AZ EMBER APRIL 4, 1953 Méltatlan sorok Irta: RÉVFFY LÁSZLÓ Hogy mondókám érthetőbb legyen, visszaemlékezéssel kell kezdenem. A visszaemlékezés több részre tagolódik, de egymást kiegészítve egy célt szolgál! ¥ Csikorgó havon siettem a villamos megállóhely felé. Köpenyem karján ott ékeskedett az uj rangjelzés és ennek ünneplésére siettem haza, családi vacsorára. Zsebemben tiz pengő, ami 13 évvel ezelőtt nagy pénz volt. A. villamos késett. Talán a síkos úttest miatt jött lassabban, a megállónál hosszú perceket kellett várnom. Ahogy gondolataimba mélyedve toporogtam ide-oda az esti hidegben, egy cérnahang szólalt meg mellettem: — Katona bácsi, jól akarja érezni magát? Oldalt néztem. Tizenhárom éves forma, rosszul öltözött, gyengén táplált gyereklány állt mellettem. —■ Mit akar? — kérdeztem. — Ha jól akarja érezni magát, jöjjön velem — nézett most már kacéran szemeim közé a kislány. Micsoda züllöttség —dühödtem fel s már számon volt a Igoromba Azonnali garantált szállítás! RIMOFIN — az uj t.b.c.-elleni gyógyszer, streptomicin, penicilin, Ínsulin és minden más gyógyszer! — Szállítunk a világ bármely részébe, igy Magyarországba is,ahová az orvosság mellé magyarnyelvű utasítást mellékelünk. Nem kell várni exportengedélyre! Sürgönyözzön, hívjon, Írjon árajánlatért.; REICHMAN ZOLTÁN > v. budapesti gyógys^rész magyar patikájának címére; 1519 First Ave. New York (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 Hallgassa rádióműsorainkat: vas. d.u. 3-4.30-ig WWRL-en és vas. déli 12.30-2-ig WBNX- en New Yorkban, szombat d.u, 2-kor Philadelphiában, WTEL. j ORAN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KÁVÉ,TEA, KAKAO NYLONHARISNYA és ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI SZERETETADOMÁNY nálunk megrendelheti' Arieavzékkel készséaael tzolaálunk amis TRADING CORP. Í1 BROADWAY, NEW YORK é szó. hogy elzavarjam, amikor a cérnahang újból megszólalt: — A mamám még fiatal és szép. hozzá viszem a katona bácsit . . . — Nem szégyelled magad? — támadtam rá. A mosoly eltűnt az arcról és a kislány lehajtotta feját, majd sírni kezdett. ' — Ne tessék haragudni rám. de éhesek vagyunk. Koldusnak nehezebben adnak, gondoltam igy jobban megy a pénzszerzés. — Hol laktok? — kérdeztem. — Ott hátul — mutatott a Kamara-erdő irányába. Ismertem a környéket. Naponként ott gyakorlatoztunk és többször szemembe ötlött a nyomortelep. — Na gyere — mondtam hirtelen elhatározással s megindultam vele. A kislány vidáman sietett előttem és pár perc múlva bekopogott egy fabódé centiméter vékonyságú ajtaján. Kócos, feketehajú nő nyitott ajtót. Egy kézlegyintéssel elküldte a gyereket, betessékelt a szobába. Szoba? Cukrosláda volt a szék. hulladékfa és görcsös ág az asztal, az ablakok rései papírral beragasztva, a földön elnyűtt katonai szalmazsák, rajta két lópokróc. A sarokban kis vaskályha füstölt veszettül, mindent belehányt ötpercenként az asszony, amiről feltételezte, hogy égni fog. Megszólaltam: — Hogyan használhatja fel a kislányát erre a szerepre? Az asszony hosszan rámnézett. Arcán mérhetetlen közöny ült. — Üljön le — mutatott a cukrosládák egyikére, — és hallgasson meg. Magára bízom elhiszi-e, amit mondok vagy sem. Fáradt, monotón hangon mesélte el az alábbiakat: — Férjem tanult ember. Érettségizett. Egyszer neki is volt ilyen szép egyenruhája. Szépen is indult az élete, csak aztán belekeveredett valami botrányba. Bezárták, lefokozták. Elveszett ember lett. Ha állásba került, az első hét után kidobták. Elfáradtunk s lassan, de biztosan süllyedtünk lefelé. Nem tudtuk fizetni a lakbért, albérletbe mentünk, de a gyerek miatt sehol sem maradhattunk sokáig. Annyi szenvedés J és nélkülözés után már nem is I éreztem megalázónak, hogy egyszer csak idekerültünk. Férjem évek óta a csarnokok körül ólálkodik, hol kosarat cipel, hol kocsit tói, de ez csak filléreket hoz. Ruházkodásról már lemondtunk, de enni sajnos kell. Ezért két hónap óta küldöm a lányomat, hozzon vendégeket . . . Hogy ide süllyedtem? Ez nem az én szégyenem! Nézzen körül. Ne csak nálam. Többszáz ilyen kalyiba áll itt. Benne családok laknak. Állati sorsban, borzalmas állapotban. Gépiesen nyúltam a zsebembe. Letettem az asztalra tizpengősömet és visszamentem a laktanyába lefeküdni. Ezen az estén hiába vártak szüleim az ünnepi vacsorával . . . * Nógrádmegyei kisfaluban éltek a nagyszüleim. Mig éltek, náluk nyaraltam minden évben. Engem taníttattak a szüleim, de az unokatestvéreim ereje kellett a mezei munkára. Nevüket le tudták Írni —nincs tovább. Én jól éreztem magamat közöttük, városi zajból kiszabadulva, a csendes falu apró örömei legalább olyan jól estek, mint az aranyló húsleves és az omlós husu csirkepörkölt. Teí. BOwlin? Green 9-4164 Egyszer a községi jegyző elhivott magához. — Hát öcskös, ez igy nem megy i— mondta, — te egy okos. tanult urifiu vagy. Nem tudom megérteni, ha rokongyerekről is van szó, hogy ennyire közéjük keveredsz. Ezek buta parasztok lesznek, belőled ur. Jobb lenne," ha a tanító fiával, meg a falu intelligenciájával társalognál s azokkal lennél többet együtt. Ha paraszt unokatestvéreiddel is vagy. feltétlenül éreztetned kell, hogy te több vagy. Ez a társadalom rendje . . , Csak .kifordultam köszönés nélkül a szobából s azóta sem láttam azt a kis nógrádmegyei falut, amelyhez annyi szép, feledhetetlen emlék fűz. * Volt idő, amikor még nem tudtam, hogy a pénzt apámnak munkája verejtékével kell megkeresni és avval sem voltam tisztában, hogy a megkeresett pénz elég kevés. Ezért bizony, mint gyerek, eléggé könnyelműen bántam a cipővel, ruhával egyaránt. Ha a szakadt ruhámat foltozta anyám, vagy lyukas cipőmet uj talppal tette le ágyam elé másnap — ezt természetes valaminek tartottam. Hol volt akkor még az én szótáramból ez a szó, hogy gond vagy megélhetés? . . . Már iskolaéveim végén tartottam, amikor avval a kéréssel állítottam haza, hogy minden fiúnak uj ruhája lesz az érettségi vizsgákra én is szeretnék egy uj öltönyt. Már csak napok választottak el a nagy teherpróbától és még álmaimban is erről a vészes dátumról álmodtam, amikor egy esti lefekvés után fojtott veszekedésre lettem figyelmes. Apám elkeseredetten mondta: a kért kölcsönt nem kapta meg. Anyám azt J válaszolta, hogy talán nem jól in- j dokolta meg kérését, innen az elutasítás. Szó szót követett, végre \ anyám elsírta magát, evvel végeszakadt a vitának. Napokig gondterhelt arccal jártat körülöttem, de amikor eljött a nagy nap, sötétkék ruhám- ott feküdt vakitó ujan az ágyon. A záróünnepélyen véletlenül apám kezére tekintettem. Valami furcsa volt rajta. Először nem tudtam mi az. Aztán anyám kezére néztem, újra vissza apáméra. Anyám keze is furcsán hatott. Rettentő ideges lettem felfedezésem miatt. Majd mint a villám hasított belém a felismerés: apám kezéről hiányzik a karikagyűrűje, anyáméról a vékony karkötő . . . Most már megértettem az esti veszekedést a visszautasított kölcsön fniatt, megértettem az uj ruhát és ebben a percben belopózott az én szótáramba is ez a két szó: gond . . . megélhetés . . . ¥ . ' Bzek az emlékek jutottak eszembe, amikor a postás egy sokszorosított körlevelet hozott részemre. Miközben a sorokat olvastam, kicsiny fiam szóáradata megakasztott: — Traktort vegyél Daddy, a másik már to break! Megígérem neki. Hogyne kisfiam. veszek. Légy boldog, ne lásd az élet gondjait, amíg nem kell. A te kis életed legyei} boldog, sápadt arcocskád gyűljön ki az örömtől, ha uj játék után nyúlnak ki kis kezeid . . . De ki az, akinek a körlevélben gyűjtést rendeznek? Nem írok ide semmiféle kommentárt, csak idemásolom a körlevél néhány mondatát: “Kedves Honfitársam! Mind több és több jel mutat arra, hogy Magyarország Főméltóságu Kormányzója hozzá nem méltó helyzetben él napjainkban, ügy érezzük kötelességünk ezen segíteni és ezt meg is tesszük. Mindenki akarata szerint segítsen és gondoljon arra, hogy segítségével egy olyan emberen segít, aki Hazáját, Nemzetét szolgálta egy életen át. Lehetővé vált, hogy évenként az igy összegyűlt összegből 900 dollárnak megfelelő őszszeget juttassunk el a Főméltóságu Ur címére. Szeretném, ha legközelebb arról számolhatnánk be, hogy nem volt egyetlen honfitársunk sem, aki nem értette volna meg kérésünk indokoltságát és ne adott volna örömmel és hálával. A folyószámla mindenkori állásáról készséggel küldünk felvilágosítást” stb. stb. ¥ Én döntöttem: még egy traktort veszek a fiamnak . . . A Hungária Philatelic Society hirei Közli: DR. FÖLDY KAROLY titkár (Tel. TRafalgar 9-5339) New York 28, N. Y. 205 E. 85 St. Room 204 Március 27-án zajlott le a klub díszvacsorája a Debrecen - vendéglő különtermében. A tagok és vendégeik zsúfolásig megtöltötték a termet, azonkívül számos egylet is képviseltette magát. Kammermayer József elnök szép beszédben üdvözölte László Miklóst, aki 5 éven át páratlan lelkiismeretességgel töltötte be az elnöki tisztséget, ennek elismeréséül a tagság a klub diszelnökéül választotta. Átnyújtotta a díszoklevelet, amit Németh Dezső festőművész készített el. László Miklós meghatott szavakban köszönte meg a megtiszteltetést s megígérte, hogy a jövőben is éppen olyan buzgósággal fog dolgozni az egyesület érdekében, mint azt a múltban tette. Mrs. Maria Kammermayer egy gyönyörű magyar ruhás babát ajándékozott a klubnak kisorsolásra, amit Mrs. Zoltán Vincent nyert meg. A három szép és értékes door prize nyertesei: Mrs. A. Pristo, Mrs. O. M. Kunért és Mrs. Baranyai voltak. A következők szólaltak fel a szép és sikeres díszvacsorán: Baranyai M., Zoltán V. Vincent, Rónay Lajos, Spitzer Ferenc, Göndör Ferenc és dr. Földy Károly. NEW YORK UJ LÁTVÁNYOSSÁGA A LEXINGTON AVENUEN A Lexington Avenuen a napokban egy dúsan felszerelt csillár- és porcellánüzlet nyílt meg, mely a vevők gyermekeinek szórakoztatására és örömére sok mechanikus gyermekjátékot is bemutat és árusít. Van itt egy tökéletesen kidolgozott kis autó, mely füttyszóra indul el és füttyszóra áll meg. A mesebeli, vig játékok mellett ebben a B. & B. Crystall Import üzletben, a 796 Lexington Avenuen, a 61 és 62 utcák között, káprázatos uj és antik csillárok, gyönyörű lámpák, meisseni és egyéb porcellánok, figurák, bonbonniérek, csiszolt üvegvázák nagy választéka várja a magyar pásárló-közönséget. melyet a B. & B. Crystal Import Co. előzékeny alkalmazottai rendkívül kedvező árakkal szolgálnak ki. CH.) r--------------------------------------------\ Dr. Földy Károly 205 E. 85 St. New York City Tel. TR. 9-5339 Room 204 Hiteles fordítások minden nyelvből minden nyelvre. AMERICAN FUEL TRADING CO. képviselete. Vámmentes szeretetcsomagok a budapesti raktárból rokonainak vagy barátainak. — SERVICE FOR ISRAEL — Csomagok és Ajándékutalványok, v_____________________________/ HAZA; SZALÁMI és mindenfajta jé hurka, kolbász, sonka, szalonna és friss hús, stb.. Igazi HAZAI MÓDI — kapható: MERTL JÓZSEF — MAGYAR HENTESNÉL — 1508 Second Ave. Tel. RH 4-8292 HOLLÓS BÖZSI ANGOL - MAGYAR magyar-angol fordítási, emigráció» ügyekben segítő irodája készséggel áll a magyarság rendelkezésére. 55 West 42 St. New York 1», N. Y. (Room 104«) Telefon: LO 4-S610 Herz-szalámi budapesti libamáj - juhturó ~ bonbonok dobostortalapok - csokoládék - magyar hanglemezek és sok ezer más importált cikk raktáron. Kérje idei, ingyenes, kepes árjegyzékemet. PAPRIKÁS WEISZ Importer 1504 SECOND AVENUE (A 78 és 79-ik utcák között) Telefon: BUtterfield 8-6117 NEW YORK 21, N. Y. HUNGARIAN GARDEN RESTAURANTBAN MAXIE FRANSKO és híres cigányzenekara muzsikál 1528 Second Avenue New York City Telefon: RE 4-9670 KIVÁLÓ KONYHA! ZETTL LACI tulajdonos