Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)

1952-12-27 / 49. szám

DECEMBER 27, 1952 AZ EMBER 7-ik oldal Akiről Kertész Mihály teljesen megfeledkezett... Igenis, ez a cime Vértes Marcel gazdagon tollrajzokkal illusztrált uj francia könyvének, ez : “Zöld j mandula’’. Vagyis, mandula héjá­ban. zölden, amit csodálatosmód, francia hölgyek, hors d’oeuvre-el, levessel, entrée-vel, grosse piéce­­el, dessert-el gazdag menü után bontogatnak ki és raknak maguk­ba. megfeketült ujjakkal, jólla­kottságtól kimeredt szemekkel Hogy hogyan tévedt ez a mandula az ötszáz oldalas könyv címébe, az korunk egyik, már klasszikussá vált anokdotája: . Mikor Vértes először Párisba ke­rült s tehetségére, másra nem tá­maszkodva küzködött a biztos ér­vényesüléssel, egy pesti barátja jött hozzá látogatóba. Ez a gazdag barátok közé tartozott. Jómódú pesti zsákkereskedő volt. Úgy is hívták — a hires londoni Jack-re, a hasfelmetszőre emlékezve—hogy: Has, a zsákfelmetsző. Először lá­togatott el Párisba azzal, hogy majd Vértes kalauzolja őt. A kissé rozoga, rendetlen atelier láttán savanyu lett, hogy hát igy él a nagy művész Párisban s minthogy tapintatos ember volt, hát meg is mondta orrhangján, mi a véle- I ménye. Elmentek ebédelni egy jó ven­déglőbe. Pár lépéssel Vérteséktől egy utkeresztezéshez értek, ott autók száguldoztak ide-oda a Pá­risban szokásos tempóban. Várni kellett volna. A rendőr azonban hátravetette malaclopóját, lendü­letesen felemelte a két karját, megállította az autókat és igy — Passez Monsieur Vertés! Tes­sék átmenni Vértes ur. A zsákkereskedőnek leesett az álla. Nem tudhatta, hogy ez a rendőr a Vértesék takarítónőjének a babája, onnan tiszteli a mű­vészt. Vértes persze nem mondta meg a pestinek, hanem lelkendező kérdezösködésére csak annyit fe­lelt: 1 — Hát igen, egy kicsit ismernek itt Párisban . . . A zsákkereskedőre azonban már ragadt annyi pesti linkség, hogy kétkedő maradt; érezni vélte, hogy itt valami nincs rendben ezzel a rendőrrel. Erről tanakodott végig, amig a vendéglőbe értek. Ott azonban, kezébe ragadva az étla­­( pót amit csak félig értett meg, külön sorban — mert akkor volt a > I szezonja — ezt olvasta nagy he­tükkel: , “AMANDES VERTES” Azaz Zöld Mandula. A zsákke- i reskedő nem tudta mi az hogy ' | “amandes” csak azt látta, égj- étel, ami az ő tisztelt is, lefitymáll- is barátjáról, Vertes-ről van el­- nevezve. Végleg meg volt mos1 már győzve. A barátja egy hire; l ember Párisban, akit ismernek a: utcán és akiről ételeket nevezne!- el; hogy közben hagyják egy rozo­­■ ga atelier-ben élni, hát ez bizo- i nyára olyan párisias specialitás. i> j Ez a vastag francia könyv, Vér­­tes életét mondja el, csupa ilyei t anekdotákban és az azok sorái 1 ébredő hangulatokban. Kezdve Uj i pesttel és a feltaláló nagybácsitó i meg a bimbózó szerelmektől, a pá z risi és amerikai világsikerekig, ké- rongyosan szomorú háborún át a amiben, mindkettőben szolgál- vitéz katona Vértes, máig. Benn van Dóra is folyton, a remek fe k leség, meg a maga idején Bili: k kutya. Vértes pompás elbeszéli S Ezt tudják e lap olvasói, mert né , ha-néha ide is Írja zamatos talp k ráesett cikkeit. Legfényesebb el Ki a “Hungária” franciaországi terjesztője? MEGDÖBBENTŐ VÁDAK ALMÁSY BARNA ELLEN HAZAI SZALÁMI [ és mindenfajta jé i i burka, kolbász. , p# g sonka, szalonna éj friss hús, stb.. Igazi HAZAI MÓDI ~ kapható: József magyau---------------------------- hentesnél 1308 2nd Ave. Tel.:RH 4-829“ Aír Conditioned! Nyitva egész éven át! 46th St. E. of BROADWAY, N. Y. Telefon: PLoxa 7-1523. immerman s HUNűARfA-hcn minden este: 2 zenekar! Kitűnő műsor! 1 Nagy magyar nevek, világhírű j nevek káprázatos zuhatagát él­vezhettük Kertész Mihály angol­­nyelvű, de magyar szívvel irt leve-: lében, amit “Az Ember” valóban ünnepi nívón álló [karácsonyi szá-, ma hozott! Még talán nem is száradt' meg a nyomdafesték a fenti melegszívű, nagyszerű cik­iken, amikor a világlapok hírül ad­ták, hogy “az 1952-es Golden Laurel - di­ját (angolnyelvü kategóriában) a ‘Cry, the Beloved Country’ c. film nyerte el. James Dunn, Amerika franciaországi nagy­követe adta át az aranyérmet a párisi U.S.A.-követség dísztér- . mében Korda Zoltánnak, a díj­nyertes alkotás rendezőjének. Korda Sándor (Sir Alexander Korda) készítette a képet . . .” A már -több évtized óta Amerikában élő nagy filmrendező természetesen még igy is tucatjá­val hagyta ki a felsoroltakhoz ha­sonló magyar kiválóságokat. Kü­lönösen a zene- és képzőművészet, valamint a költők és. újságírók legjobbjait nélkülöztük ebből a csillogó névsorból. Kertész Mihály nagyon ré­gen hagyta el Magyarországot és mint California egyik legnagyobb filmembere, a legelfoglaltabb mű­vészek közé tartozik. Az adott kö­rülménye': között valóságos csoda, hogy ennyire jólértesült magyar vonatkozásban. Mindez nem menti Kertész Mi­hály felsorolásának egyik sarkala­tos hibáját. Vádolom, hogy kihagy­ta a valóban nagy karrierek közül egy bizonyos Michael Curtiz nevét, azaz sajátmagáét (nem is beszélve arról, hogy a sok-sok nagysikerű Curtiz-filmet is negligálta!), aki pedig már húszegynéhány évs az élen van és a Hollywoodban oly szokatlanul hosszú ideig tartó szé­dületes sikersorozata után éppen most áll — szakértők szerint — talár legnagyobb müvének bemu­tatója előtt! Amennyiben egy valóban na­gyon szerény művész nem óhajt önmagáról írni, az — magánügy. Ez azonban nem ok arra, hogy “Az Ember” olvasóit ne tájékoztassuk arról, hogy miféle szenzáció köze­leg. A szakmai kommüniké ezt jelenti: Január 13-án mutatják be a “Jazz Singer” című újdonságot a newyorki Paramount Theatre­­ben az Infantile Paralysis-ala­­pitvány javára. Helyárak: Sí­től $100-ig- Earl Wilson az esi főrendezője. Nézzünk csak egy kissé a kulisz­­szág mögé. "Jazz Singer” volt az első han-HOLLÓS BÖZSI ANGOL-MAGYAR magyar - angol fordítási és be­vándorlási ügyekben segítő irodáj; készséggel áll az amerikai ma gyarság rendelkezésére. Cim: 5! West 42 St. (Room 1046) Név York 18, N. \. Telefon: LO 4-361! ;osfiIm. 1927 októberében mutat­ók be A1 Jolson főszereplésével. A :ilm sikere forradalmasította az i.n. szórakoztató ipart s tetejébe csekély 31/2 millió békebeli dollár aasznot hozott a pionir Warner Bros. cégnek. Most, negyedszázaddal később, Kertész Mihály (M. Curtiz) hozta ismét szinre, szinesképben a “Jazz Singer”-t. A néhai nagy Jolson helyett Danny Thomas lesz a fő­szereplő, aki most már — az uj ( szöveg szerint — nem nagyszakál- Lu rabbi, hanem beretváltképü, nodern kántor fia. Thomas nagyon népszerű fiatal színész. Hangja re­mek és Kertész szerint "igazi nagy komédiás, mert könnyein át ne­vetteti meg a nézőt!” A Danny fiú Amos Jacobs néven látta.meg a napvilágot, de ennek dacára: gö­rög katolikus; szülei Michigan ál­lamban letelepedett sziriai örmé­nyek voltak. Mr. Thomas szeren­csés választás erre a szerepre, hi­szen oly “rendezetlen felekeze :re” valló fizimiskája van, hogy a,hu­szas évek elején a “felelőtlen ele­mek” minden éjszaka véresre verték volna “igazoltatás* közben a pesti . Nagykörúton; a nyilasok kinyírták volna a “diccső” 44-ben (szabadon “Dipi^Tibi” után . . .) és mostanában talán bitófára ma­gasztalnák fel Prágában a kom­csik, mint “cionista kémet” és “knz.Tnopolita háborususáMA,.'’ . Igenis, szerencsés választás, mert Thomas mindent tud. így számos, kegyetlenül nehéz klasszi­­| kus imát ((“Kol Nidré,” “Kadish,” “Háskivénu”) énekel héberül — ám ugyanakkor a tiz modern vilá­­!gi dalszámában is egészen kitűnő­dnek bizonyul. Partnere Miss Peggy I Lee, akit eddig hires dalénekesnö­­jnek ismert a nagyközönség. Ker­tész szerint ugyanolyan kvalitású színésznő is. (Ez elég volt Warner Bros.-nak. Miss Lee megkapta a vezető nőiszerepet.) Az egyházi jeleneteket a losangelesi Mt. Sinai­­templombán fényképezték, am: valószínűleg először fordult elő. A jazzénekes most Koreát jár! veterán lett és a régi scenárió ala­pos változáson ment át. 1925-bö valóban 1952, vagy még inkábl 1953 lett . . • minden modern é: “up-to-date” . . . ^ Ahogy, a filmszakma egyik veze­tője a napokban kifejezte: “25 é' és 12,000 hangosfilm után . . . í ‘Jazz Singer’ ismét a Broadway-r; i került” • . . és minden remén; j meg van arra, hogy a negyedszá zaddal később készült kép alapo san felülmúlja- a korszakalkotó el ső verzióját is. Kertész Mihályt életeikben neu láttam, soha semmiféle kapcsolj tóm nem volt vele. Valamit azon ban mégis tudok róla, amit érdé mes leimi. Amikor 1948-ban i Csendes-óceán partján elterül' i óriási filmstúdiók vidékén jártán: ■ jó öreg hollywoodi szokás szerin i sok irigykedő “fúrásnak” váltás ’ kelletlen fíiltanujává. Egyik ilye: 1 pletykás cocktail-partyn válás ( feldobta a Mike Curtiz nevet. A ( egyik kommentár—talán az egyet len dicsérő jellegű abban az évbe valakinek a háta mögött-—ponto . san igy hangzott: ] — MSke nemcsak szakmájána í egyik brilliáns csillaga évtizede i óta, de humánusan érző ember : — minden sikersorozat ellenére! VÉRTES ITT, VÉRTES OTT, VÉRTES MINDENÜTT, VAGY MÁSKÉNT: <(ZÖLD MANDULA” beszélő azonban — a rajzaiban. Ez a könyv is teli van a megkapó, le­­| leplező tolirajzok sokaságával; aki egy igazi Vértes-képtárat akarna megszerezni magának, a Vértes áramló gúnyos és éietes rajz-va­rázslataival, az rendelje meg ma­gának ezt a francia könyvet, nem drága, csak 1,800 frank. Festőknél nem ritka, hogy Írni is remekül tudnak, mint ahogy például írók, mint Victor Hugo vi­szont meglepően jól rajzolt, vagy a mi Molnár Ferencünk is. Most jelentek meg Gainsborough írásai, amikből kiderül, éppen olyan jól tudott embereket Írásban jelle­mezni, mint ecsettel. Művészet: az alapjában egy, képírás vagy betű­írás ugyanabból a látásból fakad­nak. A mi Vértesünk azonban egy egészen különös eset. Nemcsak azért, mert szóban és írásban is velősen — és vésésén — tud ka­­rikirozni, hanem azért is, mert négy nyelven csinálja. Először és legfő­képpen, Vértesül, rajzban. Azonkí­vül, három hazája lévén, Újpest, Paris meg New York, három nyel­ven. magyarul, franciául meg an­golul, mind a hármat tökéletesen talpraesetten. Vértes uj könyve az “Adam” fo­lyóirat kiadásában jelent meg (4, Rue de la Paix, Paris), a közönsé­ges nyomaton kívül még két kü­lön számozott példányú kiadásban is. Biztosan angolul is kiadják majd: hogy hogyan fordítják le a cim szójátékát, az "Amandes Ver­tes”-!, nem tudom. De az a fordító gondja lesz. — rip — A következő levelet kaptuk: Igen tisztel; Szerkesztőség! Kétéves ausztráliai tartózkodás után érkeztem Párisba. Még az ausztráliai tartózkodásom alatt módomban állt az összes magyar lapokat figyelemmel kísérni. így a legnagyobb megdöbbenéssel vet­tem észre, többszáz magyar hon­fitársammal együtt, hogy a “Hun­gária” című hetilap franciaországi képviselője nem más, mint az ott­honi kegyetlenkedéséről és ukraj­nai gyilkosságairól közismert Al­­másy százados. Nem tudom, hogy az emigrációs közvélemény és az eljövendő Magyarországot képvi­selő Nemzeti Bizottmány mennyi­re van tisztában annak a súlyával, hogy egy többszázszoros gyilkos egy magát demokratikusnak valló emigrációs hetilap felelős terjesz­tőjének van megbízva? Politikai hovatartozás nélkül minden jóér­­zésü magyarnak kötelessége ez el­len tiltakozni. Én Ungár József, aki otthonról személyesen ismerem viselt dől­­gaival együtt, ezért az alábbiakat közölhetem: Almásy Barna 1941- től az összeomlásig ukrajnai és hinterlandi szereplése alatt a leg­embertelenebb módon üldözte ha­lálba az alájarendelt szerencsétle­neket. Ukrajnai század-parancs­noki minősége alatt az oroszorszá­gi időjárási viszonyok és pompá­san működő géppisztolyának se­gítségével elérte azt, hogy század­­! ja létszáma az elindulás napján 1941 junius 12-én 312 volt — z hazaérkezése napjára nullára csökkent! Hazaérte után boldo: örömmel közölte hozzátartozó elv­barátaival: “Századomat akta­' táskámban hoztam haza.”’ Dicstelen szereplésére akkoi tette fel a koronát, mikor a csepel Weiss Manfréd-gyártelepre beosz tott munkásszázad 55 főnyi le génységét 1944 október 15-én, .1 nyilas uralom átvétele napján a hozzá hasonló beosztottjaival gép­fegyver - sortüz segítségével kivé­gezte. Almásy Barna más ügyekből ki­folyólag 1948-tól kezdve többizben ült francia börtönökben. így na­gyon csodálatos, hogy két évi börtönben való tartózkodás után újra a nyilvánosság elé mer lépni. Éppen ezért én és volt bajtársaim elhatároztuk, hogy Almásy Barnát oda.iuAteAju'*., ahová való s ahon­nan úgyis csak időlegesén szaba­dult. Tesszük ezt azért, mert tud­juk. hogy az igazság a mi olda­lunkon van. Az adatok összegyűjtése érdeké­ben kérem a Szerkesztőséget, hogy az általam megfizetendő alábbi hirdetést becses lapjában közölni szíveskedjék: 1 r---------------------------------\ FELHÍVÁS Felkérem azokat a volt bajtár­saimat, azok akár munkaszolgá­latosok akár a honvédség fegy­­' veres alakulatainál szolgáló sze­mélyek voltak, hogy akik Almá­sy Barna (a ‘Hungária’ jelenlegi franciaországi lapképviselője, la­kik 13, Rue de Malte, Paris) volt százados és többszöri munkás­­század-parancsnok viselt dolgai­ról tudnak, azokat jelentsék be az alábbi címen: Ungár József • ! c/o Szekulesz, 5, Rue Martel, Paris 10, France. : v-----------------------------------------/ 1 Kérésemet megismételve mara-T dók teljes tisztelettel: UNGÁR JÓZSEF r | * i | (Xeni kell mondanunk, hogy- a közérdekű hirdetést dijta­- tanul közöljük — A szerk.)

Next

/
Thumbnails
Contents