Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)

1952-08-02 / 32. szám

I ík oldal &Z EMBER AUGUST 2, 1952 ii H i! II II H n ii NEW YORKI NOTESZ ■ ■ I I \ ' Eheti töprengésünk: Eckhardt azért néz ki olyan rosszul, mert ezen a nyáron állandó lapszurása van? . . . A kánikulai forróság politikai téren is -érezteti hatását. E pil­lanatban viszonylagosan csend és nyugalom van az emigrációs ber­keikben, mintha a szembenálló fe­lek kis nyári szünetet engedélyez­tek volna maguknak. Hozzájárul ehez az is, hogy többen a politikai élet vezetői közül rövidebb nyara­lásra utaztak. A jólinformáltak szerint azonban ez a csend csak a vihar előtti csendet jelenti, mett a nyári időszak elmúlása után a politikai élet erős hullám­zására lehet számítani. Egyre erősebben tartja magát az a vé­lemény, hogy ősszel döntő esemé­nyek várhatók a magyar emigrá­­cics politikában , . , Kisbarnaki Farkas Ferenc, az esküszegő és hazaáruló tábornok súlyos szemrehányásokkal illette levelében az egyik angliai hivét, aki “holtbiztosra” garantálta szá­mára az angliai vizumot, amelyet azonban az angol kormány—mint ismeretes — minden közbenjárói buzgalom és “holtbiztos” ígéret ellenére kereken megtagadott a mozgalmas múlttal rendelkező tábornoktól. Angliai alkalmi tudó­sitónk írja, hogy a hazaáruló tá­bornok ottani híveinek kisded tá­borában óriási a lehangoltság és többen máris kijelentették, hogy többé nem fizetnek tagdijat a Kisbarnaki - féle mozgalom szá­mára. • A Free Europe Committee ma­gyar osztályának kiadásában a közeljövőben jelenik meg Juhász Vilmos tanulmánya a kommunis­ta rezsim nevelési módszereiről és előkészület alatt áll egy másik tanulmány kiadása is, amelyet Major Róbert és ugyancsak Ju­hász Vilmos ir “Foreign Trade Policy of Hungary’s Bolshevik Regime” cimen. Varga Béla, a Magyar Nemzeti Nemzeti Bizottmány elnöke a na­pokban hazaérkezett háromhetes szabadságáról, amelyet Kanadá­ban töltött a testvérénél. • Az egyfk newyorki magyar új­ságban heteken át közölték, hogy “a menekült magyarok egy cso­portja” piketelést szervez a szov­jet-követség épülete előtt. A leg­utóbbi terminuson, amely a múlt hét egyik délutánjára volt kitűz­ve, mindössze két ember jelent meg a színhelyen, úgyhogy a pi­­ketelés el is maradt. Felesleges hangsúlyozni, hogy az ilyen ku­darcot vallott akciók sokkal töb­bet ártanak, mint használnak! A newyorki magyarság kellő előké­szítés után és a vezető menekült politikusok résztvételével már igen sok esetben hatalmas tömegeket megmozgató piketelést rendezett, tüntetve a magyar nép elnyoma­tása miatt és a szovjet zsarnokság ellen. Az ilyen jól megszervezett és felelős helyről kezdeményezett demonstráció nagyon is helyén­való s a múltban minden esetben az amerikai sajtó is helyszini tu­dósításokban emlékezett meg a piketelésektől. De az arra alkal­matlan személyek által hebehu­­gya módon rendezett és propagált akciókból nem kérünk! Egyéb­ként csak halkan és zárójelben kérdezzük meg: hol voltak a mult­­hetl. piketelésen az antibolsevis­­taságukat oly melldöngetően em­legető szélsőjobboldali elemek, az MHBK tagjai, a Kisbarnaki Far­kas-féle fasiszta klikk lovagjai, a nyilaskeresztes métely üvöltözői? Az egész Park Avenuet elrekeszt­­hették volna ha valamennyien felvonulnak! Dehát ők nem a bol­­sevlkiek ellen küzdenek, kisebb gondjuk is nagyobb annál, hanem a demokrácia ellen folytatnak gyűlölködő és ostoba szélmalom­harcot . . . Az egyik newyorki jónevü ma­gyar vendéglő szerződtetési aján­latot tett Karády Katalinnak, aki ezidőszerint Belgiumban él. Az esti műsort is szolgáltató vendég­lő szeptembertől kezdve szeretné a kitűnő előadómüvesznőt fellép­tetni. Néhány hónappal ezelőtt hunyt el Honig Mór, a melegszívű, min­den szép és jó ügyet lelkesen tá­mogató, igaz barátunk, aki na­gyon közelállt a szivünkhöz. A newyorki magyarság széles réte­gei nagyon sokáig fognak emlé­kezni erre a minden tekintetben kiváló férfiúra, akit azóta is sza­kadatlanul sirat gyásTbaborult özvegye az elárvult fiaival együtt. Julius 28-án lett volna a Hőnig­­házaspár házasságának 40-ik év­fordulója. Valamj megható vélet­len folytán ezen a napon született egy kisfiú unokája az özvegynek. A közszeretetben álló Hőnigné annyira megszokta, hogy felejt­hetetlen férje minden lehető al­kalommal elárasztotta őt valami széppel és jóval, hogy most való­sággal úgy érzi, hogy a megboldo­gult a házassági évfordulóra az égből küldte neki a kis unokát, aki a legnagyobb öröm és vigasz a számára . . . Nagy Ferencet az elmúlt héten több newyorki hive és barátja ke­reste fel Herndonban, hogy az időszerű politikai kérdéseket meg­beszéljék vele. • Az emigrációban működő Ma­gyar Nemzeti Sportszövetség ügye­sen összeállított propaganda­­nyomtatványt juttatott el megfe­lelő módon a Helsinki-i olimpiá­­szon résztvevő magyar versenyzők részére. “Hozzátok szólunk — mondja az Ízlésesen kiállított nyomtatvány bevezetője — akik eljöttetek a vasfüggöny mögül ab­ba az országba, mely hősiesen harcolt a bolsevizmus ellen, hogy összemérjétek erőtöket és ügyes­ségeteket a világ legjobb sportolói­val. Mi szabad földön élő magyar sportolók lélekben ott vagyunk veletek az olimpiai stadionban és együtt örülünk minden győzelme­teknek, sikereteknek. Moszkva zsoldosai, akik szerencsétlen ha­zánkat ma karmaik közt tartják, kommunista csillagot parancsol­tak szivetek fölé jelvényül, de tudjuk, hogy szigetek ma is ma­gyarul dobog.” A brosúra ezután beszámol a Magyar Nemzeti Sportszövetség szerteágazó szer­vezetéről, majd ismerteti a sza­bad földre menekült magyar sportkiválóságok névsorát és az elért kiemelkedő eredményeiket. A nyomtatvány végül óvatosságra figyelmezteti a magyar olimpiko­nokat és külön is kéri, hogy senki ne vigye magával haza a füzetet, nehogy baja származék abból. • -­Információnk szerint a közeli napokban több bizottmány! tag közös beadványban azt az indít­ványt terjeszti elő, hogy ősztől kezdve legalább negyedévenként tartson a Nemzeti Bizottmány ülést New Yorkban, tekintettel arra, hogy most már a bizottmá­ny! tagoknak mintegy fele Ame­rikában él. Eddig még nem kerül­hetett sor a Bizottmány összehí­vására, mert a tagok a világ min­den részén szétszórva éltek, és a múltban csak a végrehajtóbizott­ság tartott üléseket, mig a bizott­mány! rendes tagok csak körleve­lek utján vettek részt a Bizott­mány munkájában. Az amerikai bevándorlási törvény végrehajtá­sa folytán azonban sok bizottmá­ny! tag az U.S.A. területére köl­tözött és ez teszi indokolttá az in­­' ditványtevők kérését. AZ AMERIKAI MAGYAR SZÍNÉSZEK ÉS ARTISTÁK CLUBJÁNAK első nagy PIKNIKJE Az amerikai magyar művészek és művésznők . közreműködésével a bronxi Magyar Parkban, OAK POINT AVE vasárnap, augusztus 31-én — egész na p — ELSŐRENDŰ MAGYAR KONYHA! Jegyek elővételben a szokott magyar helyeken és a magyar színészeknél kaphatók. Jegyek elővételben (adóval) 75 cent. A pénztárnál $1.00. IVÁN DEZSŐ, énekes-primás és kitűnő zenekara! | NEW YORK REJTELMEI: Budhista ima - tánc a Broadwayn Nem éppen a Broadwayn. De egy macska-iramra a Broadwaytől. A 94-es ucca sarkán van egy egészen rendes bank. Ha az ember ott befordult akkor este az Amsterdam Ave. felé, már megütötte az érzé­keit az a furcsa varázslat ami arrafelé kerekedőben volt, hullámzó kongó-csengő hangok ködlése, villanyreflektoroktól vadul világított embertömeg gőzében. Nem vagyok nagyon vallásos ember. De erre az istentiszteletre minden évben elmegyek. Ámbár — istentisztelet? Van-e a budhisták­­na> istenük? Vallás-e ez a bölcseleti, erkölcsi hit, ez a minden^égbe felolvadni törekvő buzgóság? Itt, a 94-es ucca egyik frame-házában külső lépcsővel, itt van a japán budhisták temploma New Yorkban. Vörös mécses lóg a kapu fölött, az is villanylámpa, de a reflektorok özönében alig hogy pislákol. Alatta fehér ingujjban, slackben egy mister a hangerősitő előtt, csak a képe japáni, az a főpap. Hol an­golul, hol japánul szól bele a hangszóróba; angolul magyaráz, japánul vezényel. Otromba nagy recorder masina kel mellette életre és ontja a földrészeken átal meg azon is túl tengerek másik partján, fölszedett . zenebonát, éneket. Az Amsterdam Ave.-tő] a Columbusig el van kerit­­j ve a forgalomtól az ucca és a reflektorok alatt ez most olyan mint | egy régi európai város valami zárt tere. A középen, széles darabon j szabadon van tartva, — ott most pillangók lépegetnek, színes kimonó­­pillangók. Köröskörül, lépcsőkön, egymás hátán a nézőközönség to­long, nagyrészt spanyolok az idevalósi olcsó hotelekből. A pap bemondja a hangszóróba, hogy ezek a táncok mit közvetí­tenek: a íölolvadást a lét lényegébe, belesegitik a lelket abba az ér- 1 telemmel fel nem fogható állapotba, amikor a múlt életre támad min­den lényével, együtt él a jelennel, és az folytatódik bele a jövőbe, a jövő is megjelen ... Ez persze csak olyan kísérlet, mint a keleti ze­nének átírása a mi skálánkra, hogy felfoghassuk; valósággal hogy mit mond ez a csoportos rituálisan szent mozgás, az szóval ki nem fejezhető, azért mondják tánccal. A. tánc a Keleten nem ugri-bu-gri, hanem eredetileg buzgó vallásos kifejezés volt. És érdekes, hogy leg­inkább még Japánban maradt meg a táncnak ez a hagyományosan megszentelt jellege bizonyos zárt körökben, tanulságul arra, milyen mélységesen kulturnép a japáni; és figyelmeztetésül, hegy megannyira kultúrával átitatott népek is megveszhetnek egyszer vadságra. A zene-gépből harsány muzsika tódul. Furulya-szerű hangszerek alapján, csengők és kongó dobok adják az erős ritmust, ütemet, azon felül pedig egy férfikórus modulál, az egészet pedig vezeti egy erős szép női hang változékonyan fel-le hullámzó éneke, világosan mondva a lágyan beftizelfeő japán nyelv szövegét. A szabadon tartott középen füzérré mozdul a tipegő pillangók serege. És járják a körtáncot erre a nyiltan kikiáltott rejtelmes zenére. Csupa kimonó, rózsaszín, zöld, kék, virágos és kockás, mindeniken hátul derékban a pillangószárnyra bogozott széles szalag. Legtöbbjük fiatal nő, de vannak köztük férfiak is, két kimonós férfi nyilvánvalóan vezetője a táncnak, és sok-sok csókolnivaló kisfiú, kislány, némelyik olyan pöttön hogy járni is alig bir még, de táncol. A tánc egy menet igazában, körbe-körbe. A rit­musra és a hullámzóan moduláló melódiára járják ezt a méltóságos mozgást, meg-meg állnak együtt, fordulnak, illegetik a felső testüket előre zökkenőben. A kéznek és karnak keleti táncokban különös a jelentősége. Itt is, a kezek az éles világításban lebegnek a légben, hol hajlanak, intenek, ellöknek maguktól valamit, a karokon simulnak | varázsos gráciával, az egész test lélegzik valami átszellemültségben, í amint halad, mozzan, fordul és hajlik és megint fordul. Némelyik | különösen átadja magát a táncnak, szinte elmerül a lelke benne. Van köztük egy kislány, tán kilenfc-tiz éves, az olyan hittel és. mély ko­molysággal mozdul, fordul, leng a karjával, mint egy élő virág. Erre, hiába, születni is kell. Kis fiuk, hajukban kékvirágos kendővel, járják a sorban. A kisfiúk arca ki van festve, a lányoké nincs. És mindvala­­mennyien, amint megszólal a misztikus tánc-zene, ők sorba mozdul­nak,' mindeniknek egyszerre mélyen elkomorodik az arca, magukba átszellemülnek, mintha a tánc mozgása révén keresnének maguk mé­lyén valamit. Amint a zene megáll, — mindenik arcára boldog mosoly ül ki, mintha álomból ébrednének. Legtöbb már keverék, a japán jelleg csak érdekessé, széppé teszi őket; kevés köztük a tiszta japáni arc. Van köztük egy hatalmas amerikai legény, sasorru, az táncol a leg­lelkesebben és igen szépen kék kockás kimonójában. Ott szolgált Ja­pánban, japáni asszonyt vett el és most beleolvad felesége népébe. Ezek japánok, de mind amerikaiak. A nézőközönség között ott tolong vagy egy tucat amerikai katona, japánok; szakértő szemmel birálgat­­ják a műveletet. A táncok szüneteiben a recorder masina japáni nótákat húz, ta­lán mostani hazai népdalokat? Ezeken már érzik a mi európai zenénk hatása. Néha mintha ráismernénk egy-egy melódiára. Nehéz annak a régi keleti muzsikának megférni a mi modem világunkban.-Emlék­ezem, egyszer Párisban az Institut de Dance-ban láttam egy japáni táncot. “Lótusz-tánc” volt az, és egy elbájoló csábos melódiára járta egy titokzatosan szép japáni lány. Egy életre való kielégíthetetlen vágyat ültethetett ez az emlék a néző leikébe. Utána, eljátszották azt a régi-régi táncot eredeti japáni zene-formájában, nem úgy ahogy előbb a mi fülünk számára át volt Írva európai skálára. Teljesen érthetetlen és élvezhetetlen zaj, nyivákolás volt az erre nékem. És bemutattak a táncosnőnek, aki langyositott sört ivott pihenés közben; öregedő sápadt férfi volt, nagy művész. Nehéz nékünk európaiaknak megférni ezzel a Kelettel, megérteni azt. Ez a budhista rituális tánc, az ő változataival az éles reflektorok alatt, az embertömeg gőzében amit nem enyhítenek az árult fagylal­tok meg legyezők semmit, ez végül egy varázslattá válik, az embert áthipnotizálja egy nem létező másik világba. A ritmikus, hullámzó keleti ének még szól, a kimonós körtánc buzgósága még folyik, ami­kor kilépünk a csillagok alá a Broadway-ra. És szinte, fölébredünk. (K. P.)

Next

/
Thumbnails
Contents