Az Ember, 1952 (27. évfolyam, 2-49. szám)

1952-05-31 / 23. szám

8-ik oldal hl EMBER May 31, 1952 Mi a helyzet a magyarországi levelezéssel? Tolulj munkatársunk alapos ku­tatása alapján (néhány száz ame­rikai-magyar családdal folytatott beszélgetés eredményeként) meg­állapítjuk, hogy az USA-Magyar­­ország közötti postaíorgalomban május utolsó napjaiban ez a ipontos helyzet: Ide körülbelül egy-két százalé­ka jön meg a légi leveleknek áp­rilis eleje óta (avagy még keve­sebb!), valószínűleg ez is “téve­désből.” Ellenben a magyarorszá­gi hajólevelek- 3-5 heti utazás után rendre megérkeznek. Ezek­ből pedig azt a szomorú valóságot lehet megállapítani, hogy szeret­teink április eleje óta úgyszólván el vannak vágva tőlünk. Eddig a levelezés tartotta fenn a kapcso­latot elszakadt családunkkal — mast egyszerre ez is megszűnt. Tanácsunk az, hogy hajóleve­leket feltétlenül küldjünk haza. mert papírforma szerint azok meg is érkeznek jó lassú utazás után. Az összeköttetés lelassítása lehet Rákosiék első számú célja . . . . és nekünk az a gyanúnk, hogy a nemzetközi légiposta forgalom Ma­gyarország által nemes-valutában (fizetendő kötelezettségekkel is ko­moly bajok lehetnek! . . . Levél Antos Máriáról, az egyik newyorki rádió zongoraművésznőjéről New York City, 1952. május 17 Kedves Főszerkesztő Uram! Abban a meggyőződésben, hogy az ön lapja az emberi szabadság­­jogok védelmezésében elévülhetet­len érdemeket szerzett, remélni merem, hogy alábbi soraimmal segítségére lehetek az amerikai magyar látóhatár figyelésében. Amint bizonyára ön is jói tud­ja, a newyorki magyarnyelvű rá­dióadások vasárnapi műsorában (a d.u. 12.30-2 órairól van szó) mind gyakrabban halljuk ANTOS MÁRIA kiváló zongorajátékát. A műsort szerkesztő és az érte fele­lős DR. WAGNER FERENC ur bizonyára a legszélesebb körülte­kintéssel válogatja meg a szerep­lőket, hogy azoknak személyisége és tudása a legnagyobb mérték­ben kielégítse a rádió hallgatóit. Amit tehát a jóhiszemű amerikai magyarság nem tud, azt tudni kellene a műsor összeállítójának. Tudnia kellene azt, hogy Antos Mária férje: ANTOS KÁLMÁN egyike volt azoknak, akik a dics­telen emlékű Szálasi - uralom alatt a szegedi zsidókat agyonsa­nyargatta. A többek között Antos Kálmán “zongorátlanitotta” meg a szegedi zsidókat és vigyázott ar­ra, hogy zsidóktól elrekvirált zon­gora gyűjtemény ének semmi bán­­tódása ne essék. Antos Máriának tehát ugyancsak sok alkalma volt gyakorolnia a zsidó zongorákon is. Viszont az Antos-házaspár a felelősségrevonás elöl kellő idő­ben nyugatra reppent, sőt onnan is tovább, a nagy vizeken túlra, hogy a távolság és a feledés su­gártörésében bízva, idők múlásá­val a newyorki magyar közélet szereplői között tűnjenek fel. DOROZSMAI LAJOS uj amerikás DR. WAGNER FERENC jóhiszeműségében nem ké­telkedünk és —ahogy őt is­merjük — kétségtelen, hogy a fenti esetben egyszerű megtévesztés áldozata lett. KISHONT FERENC - egy izraeli magyar karrier Nagyon sok mindenben kü­­lömbözik Izrael Amerikától, de abban teljesen megegyezik vele, hogy itt is nehezen boldo­gul a magyar bevándorló. Még akkor is, ha bevándorló­tarsolyában olyan adag te­hetséget és rátermettséget hoz magával, amilyennel csak kevés bevándorlótársa rendelkezik. Ez alól a vassza­bály alól kivétel Kishont Fe­renc, aki három évvel ezelőtt búcsú nélkül jött el Rákosi Mátyás Magyarországából és “Ludas Matyi”-jától, melynek egészen fiatal kora ellenére, segédszerkesztője és dédelge­tett kedvence volt. Kishont Ferenc nem várt, amig valami kivándorlási cso­daakció során kerülhet ki Magyarországból, hanem vet­te munkaszolgálatos háti­zsákját és feleségével együtt nekivágott az ismeretlen ve­szélyeket rejtegető határnak. Bécsbe került, onnan pedig Izráelbe. Izráel 120 ezernyi magyar­­származású zsidó lakósa ke­veset tudott arról, hogy 1945 és 1948 között uj csillag tűnt fel a magyar irodalom egén, aki úgy a lapok hasábjain, mint az előadó pódiumon olyan nagy sikereket aratott, hogy méltán tekintették őt a már klasszikussá vált magyar humoristák szellemi örökösé­nek. Kishont Ferencnek Izra­elben meg kellett járni azt a nagyon göröngyös utat, ame­lyet minden kivándorlónak, i minden országban meg kell t járnia. Most, három év után, ha visszatekint a megtett út­ra, büszke lehet alkotására. És az izráeli magyar és héber irodalmi közvélemény is kény­telen megállapítani, hogy Kishont Ferenc: befutott. Fia­tal kora ellenére, máris he­lyet kapott a héber irodalom­ban. < j , Mikor Kishont Ferenc há­rom évvel ezelőtt Izráelbe ér­kezett, egy kollektív mezőgaz­dasági telepen kötött ki, ahol fizikai munkát végzett. Kevés szabad idejében papírra ve­tette kivándorlási élményeit, megrajzolta kivándorlótársai­nak arcképét, vagy inkább karikatúráját és humorista fényszórójával rávilágított az uj bevándorló első, félénk, ka­csázó lépéseire. Kishont Fe­renc nem maradt sokáig a mez őgazdasági településen, írásai az “Uj Kelet” című na­pilapban (az egyike Izráel nagy lapjainak, ami szintén magyar zsidó siker) jelentek meg és egyik napról a másik­ra az izráeli közönség kedven­ce lett. Első telayivi szerzői estjén olyan sikert aratott, hogy azt meg kellett ismétel­nie és az ország minden na­gyobb helyén is kénytelen volt a pódiumon megjelenni. Kishont Ferencnek azon­ban más ambíciói is voltak. A pesti Lipótváros szülöttje, a­­kitől a cionizmus és a héber nyelv olyan távol volt, mint talán a buddhizmus vagy a szanszkrit nyelv, — lázas ta­nulásba fogott. Úgy tíz évre van szükség, hogy valaki iro­dalmi színvonalon megtanul­ja a nagyon szép, de nagyon nehéz héber nyelvet. Kishont Ferenc ma már ott tart, hogy egy héber napilap belső mun­katársa és Írásait a legelőke­lőbb héber folyóiratok is szí­vesen közük. • Ez az irás tulajdonképpen abból az alkalomból lát nap­világot, hogy megjelent Kis­hont Ferenc első könyve — majdnem egyidejűleg héber és magyar nyelven. A magyar kötet cime “Ige - mige.” így csúfolják ugyanis a magyart Izráel többi lakásai. (Csak úgy zárójelben jegyzem meg, hogy nem haragszunk ezért a kedves gúnynévért és talán ennek a haragmentességnek a kifejezése az, hogy Kishont első könyvének ezt a cimet adta.) A kötet, bár az Kishont Ferencnek nyomtatásban már ■megjelent Írásait tartalmaz­za, hetek alatt elfogyott. A héber kiadás — ezt még Avigdor Háméiry, Madách Imre “Az ember tragédiájá”­­nak kiváló adoptáló ja fordí­totta héberre — is nagy si­kert aratott. Itt Kishont Fe­rencnek már sokkal nehezebb és komolyabb feladatot kell megoldania. Mikes György az angolok nyelvén angol effek­tusokkal és az angol humor­érzék figyelembevételével ir­ta meg nagy sikert aratott emigráns - könyveit. Kishont Ferencnek előbb meg kell ta­nítani a világ különböző sar­kaiból összesereglett izráeli lakosokat — nevetni. Akár­milyen különösen is hangzik, vannak nagy zsidó humoris­ták, de még nincsen izráeli humor. Nehezen lehet elkép­zelni, hogy a jemeni, marok­kói, lengyel vagy orosz be­vándorló ugyanúgy reagáljon a “pesti humorra,” mint a magyar olvasó. Kishontnak volt bátorsága a “pesti hu­morral,” azzal amely különle­ges szellemi fejlettséget és adottságokat tételez fel, a hé­ber közönség elé lépni. A fia­tal humorista ezen a téren hasznos pionirmunkát végez, mert megteremt, vagy leg­alább is segít megteremteni a héber humorirodalomban egy olyan irodalmi stílust, amely még nem létezik és amely naT gyón hiányzik. Kishont olyan színvonalat akar meghonosí­tani a héber humorirodalom­ban, ahová például a magyar humor csak hosszú fejlődés után jutott el. • Kétségtelen, hogy Kishont Ferenc már ma is kétnyelvű iró. Nyilvánvaló azonban, hogy nem lesz hűtlen a ma­gyar irodalomhoz, melynek emlőin nevelkedett, még ak­kor se, ha ifjúságának leg­szebb éveit a “numerusok,” a munkatáborok, a nyilasban­­ditizmus és más hasonló él­mények keserítették meg. Miként Max Brod, a több mint másfél évtizede Izráelben élő nagy iró teljesen.' izráelivé lett, de irodalmi alkotásai azt | az irodalmat gazdagítják első sorban, melynek nyelvén ki­fejezi gondolatait, éppen úgy Kishont Ferenc se veszett el! a magyar irodalom számára. | A szabad, komoly magyar iro­­j dalmi körök feladata lenne— egy Zilahy Lajosra, Márai I Sándorra, Körmendi Ferenc­ire és más hasonlókra gondo­lok—hogy kijelöljék ennek az igazi nagy'tehetségnek helyét a magyar irodalomban, báto­rítsák és mutassanak utat neki, hogy olyan szolgálatot tegyen a magyar irodalom­nak, mint amilyent szellemi mintaképe, Karinthy Frigyes tett. (h.t.) Az Önképző Egylet kabaré-estje j A New Yorki Első Magyar ön­képző Egylet az elmúlt pénteken este eredeti ötletet valósított meg: j “Night Ciub”-bá alakította át! gyüléstermét és saját segélyalap- j ja javára kedélyes kabaré - estét rendezett, amely 487 dollár tiszta hasznot eredményezett. Louis Hacker, vigalmi- és kulturbizott­­sági elnök és Mrs. Ducy Winter alelnöknő vezetésével egy egész bizottság fáradozott a siker érde­kében. Mrs. Sári Bruck és Mrs. Julia Schildkraut voltak a házi­­! asszonyok, akik a vendégeket fo­gadták. Mrs. Frieda Goldstein, Mrs. Mary Stein, Mrs. Sári Ha­cker, Mrs. Eva Alstaedter, Berger Rózsi, Goldberger Helén, Winter Ducy és Koch Trudy voltak a ki­szolgáló pincérlányok. A magyar konyhát Mrs. Olga Endler vezette kitünően. Mrs. Rose Holczer és Mrs. Clara Rónay asszisztáltak a konyhában. A bárt Richard Me­yer vezette és mint bartenderek Mr. Pollak és Teddy Fiegler vol­tak segítségére. Pénztárosnő Miss Gene Konrad, jegykezelő pedig Eugene Schwartzbarth volt. A ruhatárt Schőnman Ágota és Neuman Viktor kezelték. Este 10 órakor kezdődött el a két és félórás kitűnő művészi mű­sor, amelynek Moe Strauss volt a konferansza. A műsor keretében (a jótékony célra való tekintettel természetesen gázsi nélkül) a kö­vetkezők léptek fel és szerepeltek I egy-egy művészi számmal: Vécsey Irén, a Café St. Morris énekesnő­je, akit dr. Feleky László kisért zongorán: Gypsy Countess Julia és Rákossy Tibor a Hungarian Garden Restaurantból; Emődy Margit (akit Frank Bock kisért zongorán) a Café Tokayból; Er­nesto Ferraro, a Scala Opera Company tagja, aki operaáriákat adott elő; Mányoky Livia, Ruth Shelton és Hatváry Károly, a Cáfé Grinzing művészei. A műsor csúcspontjának Vért Ágnes és Vért Miklós kontinentális táncos­pár szereplése bizonyult, akik klasszikus táncokat mutattak be. GYÓGYSZER SZÁLLÍTÁS EURÓPÁBA! Elvállaljuk gyógyszerek küldé­sét Magyarországba. — Sürgős gyógyszereket repülővel Is szál­lítunk. Magyarnyelvű utasítást mellékelünk a gyógyszerekhez. Keressen fel vagy írjon: REICHMAN ZOLTÁN v. budapesti gyógyszerész 1519 First Ave. New York — MAGYAR PATIKA — (79-80 St.) Tel: RE 4-9415 FELHÍVÁS az amerikai MAGYAR SZÍNÉSZEKHEZ! “New Yorki Magyar Vígszín­ház” néven egy uj állandó ma­gyar színtársulat alakul az ősszel, kooperációs alapon. Gyimes Vilmos, az ismert ma­gyar színházigazgató, aki Bécs­­ben a “Theatre an der Wien,” “Ronacher Variety,” “Raimond” és “Famina” színháznak is a di­rektora volt, — lesz a művészi vezetője az uj társulatnak. Színésznők és színészek, éne­kesnők és énekesek, akik hajlan­dók osztalékos alapon közremű­ködni, írjanak Gyimes Vilmos cí­mére: 225 W. 12 St., New York 11, N.V. Előadásokat a színház he­tenként két napon: szombaton és vasárnap délután és este fog tar­tani. ORAN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEN A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti raktárunkból KÁVÉ ,TEA, KAKAÓ NYLONHARISNYA ás ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI SZERETETADOMANY nálunk megrendelhető Arieavzékkel készséaael szolaálunk GLÓBUS TRADING CORP. 61 BROADWAY, NEW YORK 6 f Tel. BOwling Green 9-4184 jj VÁMMENTESEN SZÁLLÍTUNK MAGYARORSZÁGI RAKTÁRBÓL: Élelmiszer csomagokat, kávét, teát, cukrot, nylon harisnyát, stb. KÉRJEN SÜRGŐSEN ÁRJEGYZÉKET! AMERICAN FUEL TRADING CO. 80» Fourth Ave. New York 10, N. Y. Telefon: OR 7-5701 MAYOR’S RESTAURANT KÖZISMERT MAGYAR KÜLÖNLEGESSÉGEIRŐL Mérsékelt árak. Finom vevőkör. CLIFTON HOTEL 127 West 79th Street Telephone: TR 4-4525 NEW YORK CITY DA. FÖLOY KÁROLY Fordítási Irodája Hiteles fordítások minden 1 nyelvből minden nyelvre, 205 E. 85th St. New York 2* Telefon: TR 9-5339 Room 204 Vámmentes szeretetcsomagok a budapesti raktárból rokonai­nak vagy barátainak. AMERICAN FUEL TRADING CO.

Next

/
Thumbnails
Contents