Az Ember, 1951 (26. évfolyam, 6-49. szám)
1951-02-17 / 7. szám
2-ik oldal AZ EMBER February 17, 1951 TARKA KRÓNIKA A francia Riviéráról Irta: JÁNOS ANDOR Talán félszázados életem többi nagy csalalkozása közé tartozik az is, amelyet decemberi ideérkeésem óta naponta tapasztalok Franciaországban. A legnagyobb méretű tespedtség, akarathiány, stoikus megnyugvás, célnélküli robot, halálos fáradtság és teljes dekandencia . . . jellemzik ma a francia hétköznapi életutak Néni ismerek rá az elmúlt évek embereire, a franciák mindig életvidámak, fürgék és optimisták voltak az európai kulturnemzetek e§y sorában. “Je m’en liehe”—minden mindegy—ez ma a legdivatosabb jelszó a közhangulatban, az emberek itt valóban egyik napról a másikra élnek és nem törődnek mással, csak a napi piaci szükségletekkel. A férfiak még az öltözködésben is hanyagok (a szórakoztató ipar halódik), a nőknél pedig valóban a pénz beszél és a kutya ugat ... A két világháború a lelkeket is megölte itt, mindenki bizalmatlan a másikkal szemben és a hagyományos latin barátság sem az, ami régen volt. Legsivárabb a politikai közélet, nagyon borús és meddő a kisebb és nagyobb pártok zavaros iunkciója, nagy a korrupció és sehol a látóhatáron egy nagy államíérfiu, aki a franciák lelkét felszabadítaná és bizalmat öntene beléjük a jövőre. A nagy közéleti panamák -— amelyekben, sajátos, egy-két aktiv tábornok is bebizonyitoltan résztyett csak hozzájárulnak a politikai erkölcs elposványositásához. Az utóbbi hetekben pedig a sűrűn ismétlődő bankrablások Páris. Lyon, Bordeaux-ban, az utcai rablótámadások és nagystílű csalások, —amelyeknek tetteseit csodálatosképpen nem tudják sokszor megtalálni, — mindezek csak erősbitik a titokban csírázó forradalmi hangulatot. Mindenkj csodára vár, de hogy mi, vagy ki a neve annak a csodának — arra ők is csak nemlegesen tudnak válaszolni. A lakosság legnagyobb része irtózik az oroszoktól, de egy komolyabb ellenállás a mai állapotban, szerintük a fantázia birodalmába tartozik. “Minden csak Amerikától függ” _mondják a legvérmesebb francia hazafiak is, de az optimisták tábora jelentékenyen növekedett Eisenhower tábornok legutóbbi párisi látogatása óta. ★ A világ tündérkertje: a francia Riviéra is szomorú temetőhangulatot áraszt. A vidék festői és romantikus, jje az utcák üresek és gondterheltek. A törzsvendégek, a gazdag turisták a nemzetközi politikai és gazdasági viszonyok mialt legnagyobb számban odahaza maradtak ez évben; a kényelmes, nagy világszállók konganak az ürességtől és a vasútállomásokon a portások éhesen lesik az érkezőket. Mindenféle ipar-kereskedelem pang, a súlyos adók még nehézbiiik a helyzetet cs a leegyszerűsített megélhetést is. Ennek a slagnációnak itt a legsajátosabb példája a monacói hercegség. Ez a kicsiny operett-birodalom kizárólagosan a nemzetközi turistákból él. Ma: haldoklik. A világszerte közismert Monte Carlo, ahol még nemrégiben a lukszus és a mondenitás közmondásosan vezetőszerepet játszott, ma egy tikkadt sivatag tükörképét mutatja. A Casino mint egy látott szájú nagy moloch, arany helyet bánatot nyel, a játékasztaloknál nem a kapitalista világ unott milliomosai, akik százezresekben szoktak játszani egy tétet, nem is szerencselovagok és szélhámosok a törzsvendégek, hanem sziisátémázó, éhenkórász rulett-sakálok, akik a napi szerény vacsora menüjüket akarják ott kierőszakolni. Rendszerint azonban éhgyomorra fekszenek le. Ma már ott tart a Casino igazgatóság, hogy lottó, levelezőlap és football eredmény sorsolásokat rendez és nem véli meg a százfrankost sem. E sorok irója, aki egy évtizede őslakója Monaconak, igen sokszor a hasát fogja nevettében, amikor egyes világlapokban olyan cikkek jelennek meg Monte Carloról, hogy a játékasztalainál hely hiányában az urak és hölgyek egymás becses tyúkszemére lépnek. Legfeljebb egy-egy ragyogó, játékra serkentő és fikszfizetéses animir-dámának lép- j nek az asztal alalt a lábára. És nem minden tendencia | nélkül . . . A világhíres nizzai karnevál — idegenek nélkül — a j helyi lakosságot szórakoztatta; Cannesban csak a vízözön l és Menton hires “citrom ünnepe” az érdeklődés teljes hiányában folyt le. Stalin és Mao Tse Toung elvtárs-urak vise-l lik érte a teljes erkölcsi felelősséget. ★ .. .. A bus francia Riviérán azonban néha napján a szivar-, _ _ _________________________________________________i P apu e sk irály Irta: KONDORAY GYÖRGY A A AGY CIRKUSZ A pornak sárgás fellege A háznak szalma teteje Az égalj piros hajnala Az istálló meleg szaga Az esti kutyacsaholás A cséplőgép dorombolás A búzának pergő szeme A kemence lehellete És a rozsos meleg kenyér Ez mind-mind a lelkemben él. Forog-forog az óriáskerék A hinta libben, a bohóc kiáltja: Erre-erre hölgyek és urak Féláron lehet belépni máma Az Élet cirkuszába. | Mindenki szerepel itten Ki van osztva a szerep ára S valaki úgy rendelkezett, Hogy bábszínház legyen műsoron Az Élet cirkuszában. Mig egy erős láthatatlan kéz A zsinórt pihenés nélkül cibálja, Mi, tehetetlen báb-emberek Eszeveszett táncot járunk és kacagunk Az Élet cirkuszában. És mikor elszakad egy zsinór, A táncot nem bírja a lába, Nem veszi észre a melletteálló, Hogy valaki halálra nevette magát Az Élet cirkuszában. (PARIS, 1951) Bencze Lili SUZY SANN KONCERTJE. Suzy Sann, a kiváló magyar gitármüvésznő és énekesnő, február 17-én, szombaton este 8.30-kor, tártja első amerikai koncertjét a Carl Fisher koncert hallban, 165 W. 58 St„ New Yorkban. A magyar művésznő a budapesti és párisi rádióknak volt kedvencé. Amerikában is szerepelt rádión és televízióban. Susie Sann nagy repertoárral rendelkezik. Első nagy koncertjére a jegyek (adóval együtt) $2.40 és 1.10. Jegyek kaphatók managerénél, E. Don Fritznél. 114 West 70th St., New York, N. Y. (EN 2-5593), a koncert hall csarnokában vagy a koncert estéjén a a Carl Fisher koncertterem pénztáránál. GRAFOLÓGUS TANTVÁNYOKAT VÁLLAL, • Telefon (este 8 után): SAcramento 2-5411. kérdeznek? Feszült csend következett. A szögecselő tanácstalanul tanulmányozta kollegáját. Ennyi az, egész? Felocsúdva ámulatából, i nem állhatta meg, hogy megkér-1 dezze: — És egyéb megjegyzésed nincs, te papucsos? — De van ... — fakadt ki dühösen Tódor. A szögecselőnek felragyogott az j arca: ez helyes: most már mérges a kollega. Elevenére tapintott. i — Halljuk!—vetette oda félvállról. — Szedd össze a sátorfádat — ordította a papucskészitő — s takarodj a házból, de tüstént, te szögecselő. Az otthonomban nyugalmat akarok . . . Megmeredt a szögecselő. A filozófiához nem értett ugyan, azt azonban tudta, hogy elvesztette a játékot. Óvatosan hátrált az ajtó felé. Tódor pattogó fricskát vágott1 utána, mintha ezzel pontot tenne! valami fontos ügyre. Visszaült a! könyve mellé. Elintézte a rendetlenséget a ház körül. Menyugodvaj olvasott tovább. HOLLÓS BÖZSI és SHIRLEY ROSS angol-magyar i és magyar-angol fordítási és bevándorlási ügyekben segítő irodája j készséggel áll az amerikai magyarság rendelkezésére.—Cim: 55 1 \V. 42 St., (Room 1046) New York 18, N. Y. — Telefon: LO 4-3619 f-------I 1 í a il I Little Gypsy i'aíe HIRES macyar ^VENDÉGLŐ-MULATÓ II4 W. 45th Si. NEW YORK CITY Kitűnő magyar konyha! Népszerű árak! KAPITÁNY ANNI énekel CIGÁNYZENE! Ha asztalt akar rezerválni, hívja Mr. John LOBEL-t Telefon: CH 4-9745 Tódor papucskészitőről szól ei a história, kinek egyetlen szenvedélye volt: az olvasás. Minden szabad idejét könyvek között töltötte el. Különösen a filozófiai írásokat kedvelte. Az állandó olvasás miatt még a feleségét is elhanyagolta. Az asszony nem méltányolta ezt a filozófiát. Ráhagyta hát a könyveire a papucskészitőt és az albérlőben keresett vigasztalást. A szerencseés fickó ugyancsak a szakmában dolgozott. Kaptázc volt. Ezt a kaptázót a papucsokon kivtil csak a nők érdekelték. Filozófia nélkül. Példás egyetértésben éltek igy együtt. Mindegyik meg volt elégedve a másikkal. Az aszszony a papucskészitővel; ez az asszonnyal; a kaptázó pedig mind a kettővel. Harmonikus életükbe a lakbér emelése keltett némi zavart. A takarékosságra nevelt Tódor rövidesen segített ezen. Hozott még egy albérlőt 'a papucsüzemből. Az uj ember szögecselő volt. A szögecselőnek is megtetszett az asszony. Útjában állt azonban a kaptázó. Ezt kellett tehát eltávolítani. Egyelőre nem sikerült. Tervét azonban nem adta fel, mert a furfangosság nagymestere volt, lévén hazulról csizmadia. Alkalomra várt csupán, hogy a kaptázót bemárthassa a csirizes tálba. Ez az időpont csakhamar elérkezett. Egyik este vacsora után, eltűnt hazulról az asszony és a kaptázó. Ekkor a ravasz szöge<selő benyitott Tódorhoz. A papucskészitő szokása szerint mély olvasásba volt merülve. Tudomást se vett a belépőről. Lázasan falta a betűket. Dosztojevszkij “örök férj”-éből olvasott. A könyvnek ezen az oldalán, egy tragikomikus figura megértő fájdalommal és megboesájtó keserűséggel sirva-kacagja gyarló emberi mivoltát. A halhatatlan iró igy aposztrofálja a feleség által megcsalt hősét: “Az ilyen férj, kizárólagos férj, semmi egyéb, mint férj, aki oly kevéssé kerülheti el a házasságban az agancsokat, mint a hold a változásait.” A papucskészitő még jobban belemerült az olvasásba. A szegecselő elunta a várakozást. Köhécselni kezdett . . . Tódor felrezzent a könyböl. Kérdőleg nézett az alkalmatlankodóra. Az kihúzta magát: — Tódor, a feleséged elment hazulról . . . Hátaztán . . . bámult el a papucskészitő s bosszonkodni kezdett: mi köze ennek az embernek ehhez és mi jogon zavarja emiatt? — Azt is tudom hol van —folytatta tovább rendületlenül a szögecselő. — Színházban. S tudod-e kivel van ott? A kaptázóval . . . — Na és? . . . — csodálkozott újra, de most már haragra gerjedve a papucskészitő: vájjon fcell-e beszélni annak, akit nem I GYÁSZJELENTÉS Fájdalomtól megtört szívvel jelentjük, hogy a felejthetetlen, drága jó férj, apa, nagyapa és rokon, a Kolozs-megyében született, Budapestről 28 évvel ezelőtt Amerikába érkezett HERMAN ROTH a New Yorkban, a First Avenue és 82-ik utca sarkán lévő import-üzlet megalapítója, 6 heti betegeskedés után, kedden, 1 órakor hajnalban, otthonában, szerető családtagjaitól körülvéve, 72 éves korában jobblétre szenderült. Drága halottunkat, nagy részvét mellett, 1951 február 7-én, szerdán délután temettük a West 87-ik utcai Central Funeral Chapel-ből. Dr. .Alexander Schück, a 350 E. 78th utcai B’nai Jehuda Congregation főrabbija végezte a gyászszertartást, mely után a King David Cemetery-ben helyeztük örök nyugalomra. Köszönetnyilvánítás Hálás köszönetünket fejezzük ki mindazoknak, akik drága halottunk temetésén megjelentek, öt utolsó földi utján, a temetőbe, elkísérték, továbbá barátainknak, akik részvétüket kifejezték és a szomorúság óráiban bennünket vigasztalni igyekeztek. A jó Isten áldja meg mindannyiukat jóságukért! A gyászoló család: Mélyen sújtott, bánatos özvegye JULIA; leánya ELIZABETH FIXLER, fia LÁSZLÓ (felesége ELEANOR és gyermekeik: BABRABA és EDWARD), leánya (Brazíliában) GIZELLA VALLADARES, férje és gyermekeik: LICIA és DIANA. Legyen ólma csendes! Emlékét kegyelettel megőrizzük! vány is felszökik a borús égre. Ez történt egy kies tengerparti nyaralóban, ahol az idén megválasztott “rózsakirálynő” várta azt a bizonyos meseherceget, aki eljön érte a fantázia táltosán Óperenciás tengeren túlról. A gyönyörűséges leányzót megrohanta a környék lobogó fiatalsága, de ő egymásután, mindegyiknek kosarat adott. Sokan ezért megharagudtak rá, sokan pedig kinevették. Már úgy volt, hogy vagy más vidékre költözik vagy pedig pártában marda. És ekkor, végszóra érkezett meg, ha nem is hattyuszárnyon, de saját autóján a szerencsés lovag . . . egy jóképű amerikai turista személyében. Az nem sokai teketóriázott, egy-kettőre eljegyezte és két hét múlva már vitte is magával egyenesen Chicagóba. Most aztán a leány nevetett és a helyi fiatalság volt szomorú. Bosszúból elhatározták, hogy jövőre nem fogják újból megválasztani rózsakirálynőnek. Maradhat nyugodtan Chicagóban. Nizza, 1951. február