Az Ember, 1951 (26. évfolyam, 6-49. szám)
1951-09-29 / 36. szám
AZ EMBER September 29, 1951 2-ik oldal lani anyagi segítségemet. Pontosan 1,700 frank van a zsebemben, hosszabb töprengés után elhatároztam, hogy 600 frankot feláldozok erre a nemes emberbaráti cselekedetemre. Haíszáz frankért másnap .rendesen megebédelhet egy polgári .étteremben .és .teli gyomorral, valószínűleg a szívfájdalmak is megszűnnek . . . Stanley ur — azaz Harry '— kezdett azonban kifejezetten . szemtelen lenni. — Hatszáz vacak frankért nem érdemes életben maradni, —. mondta ő, — abból még a hotelszámlám se tudom kiegyenlíteni.. Kezdett az idegeimre menni ez az egész história; törököt fogtam, aki nem ereszt el. Harry egy újfajta csaló, egy öngyilkosságban utazó szélhámos, egy pióca, aki az én gyenge férfiszivemet akarja leterrorizálni. Gyorsan taktikát változtattam. Horváth Lajos szívesen kezükre jár. A háztulajdonosok, házfelügyelők és lakók közreműködését kérjük a fenti célok megvalósításához. is valami újat, véglegesen eldöntőt hozott. Mint patyolat gyolcsokat, nézem az érdes, szürkés újság lapot, melybe első, héber nyelven megirt cikkem van bugyolálva. Úgy hajolok fölé, mintha saját bölcsőm fölé hajolnék és néztem benne újszülött magamat. Táltosok, bűbájosok, tündérek—e percben szakadtam el egészen meséitektől. Kobzosok, lantosok, regősök—le■ törtem zengő bilincseiteket. “Napsugárban, holdsugárban, fekete éjszakában’—örökre eile mellelek lángostoros hun király. Elfutottam délibábjaidtól róna és lezárom kísértő, visszhangos szádat Tihany. Himes és virágos nyelved odafogott rokkája mellé, és hurkot font rám százszinü fonalából. Szerettem összecsendülő rímeidet, a gyöngyök egymás mellé pergését, azt a muzsikás viaskodást, amiből vers született meg az a kedves szó, hogy kaláris. De most fekete szögletes betűkből Jüztem nyakéket magamnak, mely Jeremiás súlyos ércéből készült, és melyet könnyebbre formált, cizellált az uj héber nyelvészek és költők finom, ötvöző keze. Valami hatalmas és megrendítő dolog történt velem. Mint a messziről hozott fa, amelynek nemrég gyökere sem volt, és hogy belefutottak a föld titkos erői, lombja lett és koronája lett. Letörtem egy darab krétát egy szikla oldaláról, és a Gilboa kopasz homlokára, mint öreg iskolásokról ránk maradt palatáblára, egy parányi ivrit cikket írtam meg ÉJFÉLI KALAND Monte Carloban .— Belátom, hogy igaza van, — j mondtam neki — nem érdemes J élni már ebben a keserves világ| ban; csak az öngyilkosság módja ellen van némi kifogásom. Téli hónapban, ha tengerbe ugrik, meg is hülhet; van nekem egy jóisme| rősöm, a konyhájában nagyszerű gázhálya van, a guummicsövet ha | szájába veszi, komplikációk nélkül mehet a másvilágra . . . \ Harry most barátságosan rámmosolygott.és a szeme tükréből kiolvastam, hogy tudja jól, mit tartok felőle. Erre mindketten lelepleztük önmagunkat. Én tudomására .adtam, hogy nem .vagyok délamerikai kávéültetvényes, haneip Casinobán napfürdőző ujságiró; ő pedig élettörténetét dióhéjban igy mesélte el: — Hivatásos sportsman vagyok. Mióta . áz .eszemet tudom j csak a versenyeknek éltem. A ló- [ ■ versenyeknek, az agárversenyek- I nek, az autóversenyeknek, A kártyára és a rulettra csak később tértem át, amikor az előbbieken már tönkrementem. Mert tönkrementem Londonban, Brüsszelben, Párisban és nemrégiben Monte Carloban .is. Mikor .az .utolsó frankomat is eljátszottam itt, egy ideig abból éltem, hogy honfitársaimnak játéktippeket adtam, de egyszer csúnyán megjártam. Egy rabiátus ismerősöm, mikor szisztémámon már összes készpénzét elveszítette, kihívott a Casino folyosójára és két hatalams pofont adott. Azóta még mindig annak hatása alatt vagyok és nem merek többé senkinek tippeket adni. Ellenben az “öngyilkossági hasbeszéddel” dütöm be a jószivü éjszakai játékosokat. Tiz esetben hatszor sikerül is. Ebből éldegélek már heteken keresztül, hol jobban, hol rosszabbul. Velem sajnos nem volt szerencséje, mert én okosabb vagyok, mint akinek látszom . . . Eddig tartott Stanley ur előadása. Engem nagyon meghatott őszinte önvallomása, melegen búcsúztam el tőle és kezébe csúsztattam a 600 frankot. Ártatlan, derék svindler a Harry, nem árt a légynek sem, sokkal kevesebb rosszat csinál az emberiségnek, mint például egy nagyhatalom külügyminisztere . . . Sokáig követtem tovatűnő alakját az éjszakában, mig el nem tűnt a hori- ' zontomon. Lefekvés előtt még egy feketét akartam inni a Casino bárjában. A legnagyobb ámulatomra Harryt í a rulettasztalnál találtam, amint a vörös és páratlan számokat játszotta. Tiz perc alatt elkészült a vörössel, a páratlannal és a pén- i zemmel is. Ahogy megismertem ezt a Harryt, holnap éjszaka ké- • pes lesz ismét — öngyilkosságot ] elkövetni ... ; I ~í%t IiNi JÁNOS ANDOR .Az* egyik monacal toronyóra pontosan félegyet ütött. Éjfél elmúlt, amikor a Casino füstjéből kiérek a Casino nagy terraszára, amely talán a világ legszebb sétánya. Előttem San Remo-Menton ’ sokezer lámpása, mint lobogó karácsonyi gyertyák. Nápolyt látni és meghalni — mondja egy közmondás, de a francia Riviérát látni és utána élni kell itt, legalább ■ 101 esztendeig. Egy uj Goya vagy egy uj Munkácsi kell ahhoz, hogy e vidék fenséges szépségét panorámában és színekben ecsetjére tudja kapni . . . .Gondolataimba mélyedve szívom a friss levegőt, mikor észreveszem, hogy egy alacsony, kopasz és szakálas ur állandóan követ. Ketten rójjuk a kavicsos utat, taktusban lépked mögöttem és egy-kétszer önkéntelenül hátrafordulok, hogy a telihold fényében jobban megnézhessem a különös, kisérő árnyékomat. Rosszat nem sejtek, mert szakálas rablóról még nem olvastam eddig, noha öt világlapot szoktam naponta elfogyasztani. Gondolom, próbára teszem az éjféli lovagot és hirtelen leülök egy tengerparti padra. Öt perc múltán ő is leül mellém . . . Egy .pillanatnyi ünnepi csend. Utána .bemutatkozik. Franciául, de irföldi kiejtéssel: — Stanley vagyok. — János vagyok — mondom én, ugyancsak franciául, de alföldi kiejtésben. A nevem hallatára, látszik rajta a nagy csodálkozás, nem tudja hova tegyen és melyik népi családhoz soroljon? Lefordítom tehát angolosra: — Johnny vagyok. — Harry vagyok — válaszol ő és szelíden magához ölel. Ezen meg én csodálkozom egy kissé; úgy gondolom, hogy az Íreknél ez ősi szokás — a bemutatkozás után. Különösen nem lep meg az eset, Monte Carloban már hozzászoktam, hogy az emberek nem teljesen beszámithatók, sőt némileg önveszélyesek is. A játék a legfdVcsább tipusokat termeli ki és az örök tavasz zsongitólag hat az idegekre . . . Stanley ur egyszerre — minden átmenet nélkül JÁNOS ANDOR kijelenti, hogy tudom-e, hogy ő most meg fog halni? .—Puff neki! — kiáltok fel magamban, — még csak ez a futóbolond hiányzott a mai éjszakához; nem elég, hogy a Casinoban egész este nem jött ki a 32-es szám és csaknem egész heti zsebpénzem ráment a szisztémámra. Vigasztalni kezdtem Stanley urat, hogy az ő korában a halál még nem aktuális, mert a korhatár már jóval kitolódott és különben is a halálsejtelmek legtöbbször csalnak és én legalább még negyven évet jósolok neki ezen a földön. Az öreg ur a szemembe nevetett és kijelentette, hogy ég teljesen félreértettem őt. Ő nem ágyban fog meghalni, hanem öngyilkos lesz. A meredek szikláról fejest .Buenos Airesben aggódó feleséugrik a Földközi-tengerbe, gém bizonyosan másképen képbeli az én montecarloi “Mondschein j Partie”jaimat, mint egy ilyen elszánt öngyilkosjelölttel. Úgy sejtem, hogy talán az ir-ur ma este üveszitette a pénzét a baccarán ;s elkeseredésében foglalkozik ily I őrült tervekkel. Próbálom megnyugtatni, hogy amit elveszített íz éjszaka kártyán, holnap éjjel i ruletton visszanyerheti, de ha íz életét dobja el magától, mit :og holnap csinálni? Stanley ur azonban konokul kiárt az öngyilkosság mellett, minien ékes szavam a földi életről íatás nélkül marad és igy nem narad más hátra, mint felaján-Az amerikai magyar színjátszás göröngyös útját járta közel ötven éve Horváth Lajos, a népszerű és igen nagy megbecsülésnek örvendő, kiváló komikus és nagyszerű karakterszínész. Az amerikai magyar színészet erős oszlopa, egyik úttörője dőlt ki halálával. Szeptember 21-én, a Roosevelt kórházban halt meg, Metuchen, N. J.ben. Holttestét a Kain-féle temetkezési intézetben ravatalozták fel Perth Amboyban. Valóságos virágerdő vette körül koporsóját. Szatmáry Bertalan református lelkész tartotta a gyászbeszédet. Tóth István, akinek vándortári sulatában nemcsak mint komikus, hanem mint kitűnő rendező is szerepelt évekig id. Horváth Lajos, mint öreg veterán kollégájától búcsúzott sírástól fuldokló hangon. Tárkányi József, az Am. Magyar Színészek Egyesületének elnöke a magyar színészek nevében vett tőle búcsút, Kurucz József pedig az öreg színészek és a színházi közönség képviseletében. Az Amerikai Magyar Színész Egyesület New Yorkból egy husztagu küldöttséggel vett részt a végtisztességen és hatalmas virágkoszorút helyezett el “a nagy magyar színésznek” ravatalára. A temetkezési kápolnából, — amely nem volt elég nagy a gyászoló közönség befogadására, — a j Kálvin János ref. templomba vitték koporsóját, több mint 100 autó kísérte oda és az ott várakozó közönséggel zsúfolásig megtelt a templom, ahol ismét Szatmáry Bertalan ref. lelkész méltatta j Horváth Lajost, mint embert és művészt. Utolsó útjára a Cleave Loaf Cemetery-be is nagy gyászoló közönség kisérte. Elhunytát gyászolják: özvegye; három leánya, két fia és öt unokája, továbbá fivérei: Alex Lichtner, a N. Y. Önképző Egylet elnöke; Arthur Lichtner, az Önképző Egylet pénzügyi titkára; húgai: Grossman Sámuelné és Mrs. Sachsel, valamint családtagjaik. A “CAFÉ TOKAY” ŐSZI SZEZONJA A New York és környéki magyarság estéről-estére úgy megy a CAFÉ TOKAY 1591 Second Avenue-n lévő kellemes atmoszféráju helyiségébe, mintha hazamenne. Valóban otthonukra lelnek a Café Tokay vendégei, akiket igaz barátsággal és szeretettel várnak és fogadnak az egyre népszerűbbé váló tulajdonosok: Lehoczky Béla és felesége, a Suli Annia néven ismert kiváló színművésznő. A legjobb ételek és italok várják a vendégeket és a hires TOKAY- cigányzenekar, Paul Szittyay elsőrendű vezetése mellett. Minden este fellép legszebb dalaival Vajda Károly, a kitűnő magyar énekes, akinek számait dörgő taps és lelkes éljenzés követi. Valóban nívós, hangulatos szórakozóhely és egyben kitűnő éttterem a TOKAY, amely e mellett meg a humanizmust is megható módon szolgálja. Lehoczky Béláék önzetlen, emberi gesztussal minden kedden este a Tokay tiszta jövedelmének tiz százalékát a United Jewish Appeal javára ajándékozzák. Olyan cselekedet ez, amely minden elismerést megérdemel és szeretnénk hinni, hogy ezt az emberbaráti példát mások követni fogják. (H.) ♦Hm* “AZ EMBER” ELŐFIZETÉSI ÁRA ÉVI $10.00 Házellenőrzés New York városának nyolcmillió lakosa van. Ezeken kívül körülbelül 650,000 érkezik ide naponta a közvetlen környékről, hogy a napot New Yorkban töltse el. Az emberek legnagyobbrésze házak belsejében tartózkodik, ha pedig a légi riadó megszólal, azok is, akik az uccán vannak, védelemért az épületekbe fognak sietni. Aki a házak belsejében tartózkodik, a legtökéletesebb védelmet szeretné megszerezni. Biztonsági rendezkedésekről tehát gondoskodni kell és pedig most, amikor még nincs késő. Az épületek ellenőrzése megóv a pániktól, megvédi életünket és csökkenti az anyagi károkat is. Minden házban házellenőrző vezetőnek kell lennie, az egy- és kétcsaiádos házak kivételével. A házellenőrző vezetőnek a helyi rendőrőrszobában kell jelentkeznie. Az ő feladata a személyzet összeállítása, kiképzése és a ház lakóinak megvédésére kidolgozott tervek elkészítése. Minden házban más az adott eset. A felmerülhető kérdéseket a következő cikkeinkben fogjuk tárgyalni. A védelmi terv kidolgozásában a Polgárvédelmi Hivatal kerületi vezetője—akinek hivatala a, helyi rendőrőrszobán van — is 48 0RAN BELÜL kiutaljuk rendelését VÁMMENTESEM A MAGYAR KORMÁNY engedélyével MAGYARORSZÁGBAN budapesti ral/tárunkból KÁVÉ JEA, KAKAÓ NYLONHARISNYA es ÖSSZES EGYÉB VÁMMENTES MAGYARORSZÁGI SZERETETADOMANY nálunk megrendelhető' Arieavzékkel készzeaael siolaálunk GLÓBUS TRADING CORP; <1 BROADWAY, DEW YORK 4 Tel. BOwling Green 9-4164 HOLLÓS BÖZSI és SHIRLEY ROSS angol-magyar és magyar-angol fordítási és bevándorlási ügyekben segítő irodája készséggel áll az amerikai magyarság rendelkezésére.—Cím: 53 W. 42 St., (Room 1046) New York 18, N. Y. — Telefon: LO 4-3S19