Az Ember, 1941 (16. évfolyam, 41. szám)

1941-11-01 / 41. szám

30 VP1 Az Ember NOVEMBER 1. Nincs Menekülés Irta: VÉSZI MARGIT. cvikkeres ember, aki haj­szálra úgy néz ki, mint Fe­lix Bressart moziszinész. Bemutatkozott, Mr. H. a neve, övé az üres szomszéd­­ház, mondta, de nincs vele a kulcsa. Adjam oda az enyémet, az nyitja az ő há­zát is. Nagyot nyeltem, pillana­tig haboztam, aztán odaad­tam a kulcsot Miután Mr.! H. elment a vendégeim rámtámadtak: hogyan te­hettem ezt? “Holnap majd csinálta­tok egy reteszt az ajtóra belülről, —mondtam —nem akarom magamra haragíta­ni. I think it’s better to appease him, don’t you think so?” “That’s what Chamber­­lain was thinking too,” mondta haragosan az egyik angol ur. Másnap a német szom­széd megállított a Lengyel Korridoron és megkért, ajánljam az üres üres há­zat barátaim körében, hát­ha kivenné valaki. Néme­tül feleltem és megkérdez­tem, hova való. Hollandi, mondta, németalföldi, ő de­hogy német. Tiz percig be­széltem vele németül, tiszta szász a kiejtése . , . Négy hétig nem láttam ez­után a “gonosz németet”, de nem láttam én mást sem: tüdőgyulladással és mellhártyagyuliadással fe­küdtem, nagyon rossz álla­potban. Aznap, mikor az orvos először engedett ki a kertbe félórára a Lengyel Korridorban lázas aktivi­tást találtam: a “gonosz német” két napszámossal együtt ásott és sziklákat görgetett. A háza előtt kél mély gödör vágta ketté az utat', ami a garázsainkhoz vezet, a szélére nagy szik­lákat cipeltek és végül táb­lát szögeztek egy póznára: “Tilos az átjárás”. Aznap este három szállító autója hajtott neki gyanútlanul az ároknak és tört össze, más­nap reggel a postás véres fejjel vánszorgott ki a ko­csijából; délben az egyik szomszéd félájultra ütötte magát. Telefon a hatóságoknak. Délelőtt kijött egy nagyon kedves ur és megnézte a .terepet, rázta a fejét, ők nem tudták, hogy ut vezet át azon a darab földön, a mit egy egész évre bérbe adtak neki! De minek fize­tett bért ezért a használha­tatlan területért, mikor a [ház üres és, amilyen rozo­ga, semmi remény arra, hogy kiadhassa? “Puszta gonoszságból, mondta a hi­vatalnok szomorúan, alig­hanem azért, hogy magu­kat bosszantsa . . . De most |már nem tehetünk sem­mit." Másnap reggel hétkor az ajtaján át. (Ha nem hiszik, kérdezzék meg Darvas Li­lit, aki nem hitt a szemé­nek, mikor egy Sandy nevű barna madár besétált gya­log a teaasztal mellé és ve­lünk uzsonnázott.) Sajnos, az utóbi hetekben se Sandy, se,a többi kollégája nem­igen jut be az ajtón, mert a küszöbön olt áll naplxosz­­szat Micky, a blue jay, aki olyan gyönyörű buzakék, mint a Maeterlinck mese­­madara és olyan precízen dolgozik, mint egy Fradi­­kapus, (s elzavarja őket. E pillanatban szünet lehet, mert Micky itt áll velem szemben az Íróasztalon a telefon tetején.) Mikor ide beköltöztem tá­volabbi házakból is átjöt­tek szomszédok ismerkedni, öreg hölgyek virágmagot hoztak ajándékba, fiatalab­bak tanácsot adni jöttek, hogy hol vegyek mit. És valamennyi ugyanazzal az óvó intéssel végezte: —■ “Tartsa magát távol a go­nosz némettől.” Ki az a go­nosz német? A szomszédos k i s é r t e tház tulajdonosa. Ugyan, hiszen nem lakik itt, eddig még a színét se láttam! Majd felbukkan egyszer, mondták, és akkot baj lesz. Évek óta minden­kinek bajt csinált, egyik pert a másik után indítja. Majd meglátja!” Félesztendőn át nyomát se láttuk a “gonosz német­nek”, már-már azt hittem, hogy csak canyoni legenda az egész. Aztán egy dél­után furcsa dolog történt. László Aladárék jöttek fel hozzám és az autójuk el­akadt a házammal szem­ben. Valaki éjjel mély göd­röt ásott keresztbe az utón, ami a garázsainkhoz vezet és gondosan befödte faleve­­velekkel, abba rekedtek benne. Darut kellett hozat­nunk, hogy kiszabadítsuk a kocsijukat. Ez az ut, ami a főúttól ágazik el és húszemeletes sycamore és fenyőfák alatt vezet fel a négy ház gará­zsaihoz a “gonosz német” háza előtt megy el, de köz­tulajdon. Amolyan Len­gyel Korridor, aminek a vé­gében a garázs Gdyniának felel meg, tetszik éi'teni? Ez a hasonlat csak később ju­tott az eszembe, akkor 'még nem ismertem a Canyon Füluerjét. Nem, csak he­tekkel később láttam elő­­szer sajátságosképpen épen ^ akkor, amikor angol tea­vendégeim voltak és lent angol rendszámú autó áll a házam előtt. Csengettek az ajtón és kint édesen mosolygott egy A Canyon, amiben nyolc hónap óta éldegélek, ma­gas, sziklás hegylánc köze­pében kanyargó szűk szo­ros; ha innen az ii’óaszta­­lomtól a szemközti sárga­piros erdőre átnézek, azt hi­­lietném, hogy az erdélyi Kárpátokban vagyok, vagy valahol fenn Csorba kör­nyékén, holott két perc alatt levisz az autó a Holly­wood Boulevardra. Az ei'­­dőn innen vezet fel a esnes­­ra a szei'pentin-autóut, an­nak mentén van a kis ház, amiben lakom, egyike négy fehér uj háznak, amik mel­lett, kicsit lejebb, egy elha­gyott, öi’eg faház gubbaszt elvadult, kiszái’adt kert kö­zepében, olyanfajta, ami­ben kísérletek szeretnek szórakozni éjfélkor. A négy uj házacska töké­letesen van építve: az enyém olyan, mintha a tes­temre szabták volna: a földszinten nagy living room, három“ oldalán ab­lakkal, kis ebédlő, konyha, az emeleten hálószoba, öl­töző és fürdő, kedves és Íz­léses bútorokkal, központi fűtéssel és kandallóval. És, ami fontos, nagyon olcsó bérért. A bárom szomszéd­nak szintén fontos az olcsó bér: az egyik angol színész, akinek valamikor nagy si­kerei voltak a színpadon és most boldog, ha epizódsze­repet kap filmen, a másik gyönyörű európai lány, kis pár évvel ezelőtt sztárnak hoztak át ide, de minthogy nem volt hajlandó magán­életével megfizetni a felfe­deztetés árát, elejtették és elfelejtették. A harmadik fiatal amerikai iró, aki nemrégen ‘ ‘bevágódott”, szerződést kapott és most drágább és divatosabb vi­déken kei'es lakást. Mosta­náig ő is kiizködött, de, mint a többi szomszéd, hő­siesen mosolyogva, mindig barátságosan. "Mert ez a négy kis ház valahogyan oázisa volt a békességnek és emberi szolidaritásnak eb­ben a komisz világban: bár alig ismertük egymást és nem jártunk össze, ha kel­lett valami, boldogan köl­csönöztük egymásnak, lxa valaki megbetegedett, a szomszédok versenyeztek abban, ki vásároljon be or­vosságot és ennivalót a pá­ciensnek. , Valahogyan az “állatok is megéi'ezték ezt a paradi­csomi atmoszférát és nem féltek tőlünk. Heggel hét­kor a szürke mókusok át­jöttek az erdőből a reggeli­jükért és a kezemből ették a mogyorót, a madarak ki­bejártak a living-roonxom újságkihordó fiú majdnem' nyakát törte az árokban. Őszinte elégtétellel néztem az ablakból, amint kettétö­ri á “Tilos az átjárás” póz­náját és a sziklákat bele­görgeti az árokba. Tízkor már két rendőr jelent meg nálam és bárom szomszé­domnál: melyikünk követte e! a határsértést? Miután elmentek, m e g b e s zélésre gyűltünk össze. “Mit tehetünk?” kérdezte szomorúan az európai lány, “nálunk otthon is igy kez­dődött! Előbb megvádoltak bennünket, hogy határsér­­lést követtünk el, azután bevonultak és elfoglalták az országunkat.” “Hogy mit tehetünk?” mondta az angol színész, “például azt, hogy átme­gyek, amint meglátom azt a bestiát kiverem a fogait.” Szerencsére nem volt ott­hon délután, amikor Mr. H. helyre gördítette a sziklá­kat és újra felállította a ti­lostáblát. Hajnalban min­den eltűnt megint és kilenc­kor a rendőrök újra megje­lentek. Ső£ aznap éjjel egy rendőrautó őrt állt regge­lig a Korridorban. Mr. H. óránként telefonált a rend­őrségre, hogy védjék meg a jogait, kénytelenek itt őr­ködni, mondta dühösen az egyik cop nekem. Másnap reggel elutaztam, fel a magas hegyekbe. Ntem hallgattam volna a doktor­ra, aki követelte, hogy men­jek a köhögésem miatt, de nem bírtam tovább idegek­kel ezt a gyűlölettel telt at­moszférát a valamikor olyan békés Cayonban, ezt a “l’art pour Tart” bántani akarást, szekatúrát, ezt a nácilevegőt . . , Naplemente előtt érkez­tem fel a Big Bear-tóhoz, majdnem hétezer láb ma­gasságban, szobát vettem egy parti Lodge-ban, ahon­nan a kilátás hajszálnyira olyan, mint apám bajoror­szági Hubertus-házából volt a Walchensee tóra. Csak leraktam a holmimat és le­mentem a partra, lehever­­tem egy hinta-pamlagra és nagyot lélekzetteni a ke­mény kristálytiszta levegő­ből. A szemközti fenyőerdő már lilás fénybe deren­gett, az ég nyugaton vadvö­rös volt, finom fenyőszag vett körül, jól éreztem ma­gamat. Béke volt bennem, örültem, hogy nem haltam meg. Kis beszédet intéztem ma­gamhoz, amilyet újév nap­ján amerikaiak “newyear’s resolution” címen szoktak tartani maguknak. Öt napig maradok itt, öt napig nem gondolok se Mussolinire, se Hitlerre, se a “gonosz né­metre”, se az orosz frontra! Öt napig csak ezt a szépsé­get fogom nézni és élvezni, öt napig gondtalan és jó­kedvű leszek, fogadom! Meg vol tam ‘ "magammal elégedve, még dúdoltam is magamban egy kicsit. Az­tán lenéztem magam mellé a hintapamlagra. Egy; könyv feküdt mellettem. Felvettem és megnéztem. Olasz könyv volt, a cime ‘La storia degli Stati Uniti’. Az Egyesült Államok törté­nete, Mussolini miniszteré­nek, Guiseppe Bottainak, ajánlva, fascista kiadócég a címlapon. Kinyitottam és lapozgatni kezdtem benne. Valaki ceruzával gondosan aláhúzta benne a komiszabb részeket, amik a demokrá­ciát és Rooseveltet kifigu­rázzák és becsmérelik és gúnyos megjegyzéseket fir­kált a margóra az amerikai népre vonatkozóan. öt napig elfelejteni min­dent . . . Hát lehet azt ma? Hát van menekülés ettől? Csendesen letettem a köny­vet, és, mielőtt észbe kap­tam volna, már sírtam is. Vagy két éve nem sírtam, talán most is csak azért jött igy rám, mert olyan nagyon legyengített a be­tegség. És most se maga­mat sirattam, hanem ezt a keserves világot, amiben á gonosz erős mindig diadal­­maskodhatik a gyengeszivü békés felett . . . Már egé­szen sötét lett a fenyők alatt, mire abbahagytam. Bevallom, nagyon jól esett... Hollywood, október. MÉRTÉK SZERINT KÉSZÜLT KÉNYELMES Sérvkötők Haskötők, gummi harisnyák és más kötszerek. Tartós készítmény. — OLCSÓ ÁRAK! VITARIUS GYULA MAGYAR KÖTSZERÉSZ. Harminc éves gyakorlat a garancia. 448 East 138th Street, New York, N. Y. Telephone: Mott Haven 9-5668

Next

/
Thumbnails
Contents