Vadas József (szerk.): Ars Decorativa 13. (Budapest, 1993)

SZILÁGYI András: Az Esterházy gyűjtemény Cupidós násfájáról

1642-ben keletkezett inventáriumok ezt az előfeltevést nem zárják ki, ám nem is bi­zonyítják egyértelműen. Ebben a három ­részben töredékesen, hiányosan fennmaradt — specificatióban, illetve hagyatéki leltárban több ízben is szerepel ugyan egy-egy Cu­pidós függő, 11 ám az ott feltüntetett adatok nem felelnek meg a násfa 1653-ban rögzí­tett, illetve jelenlegi állapotának. Az ékkö­vek fajtája csak részben egyezik, s jelentős, olykor feltűnő különbség mutatkozik a drá­gakövek számát illetően (a korai leltárak szóba jöhető tételei többnyire magasabb számokat közölnek). Az eltéréseknek szá­mos gyakorlati — mondhatni: prózai — oka (tévedés, pontatlanság) is lehet, egyebek között az is, hogy a korábbi feljegyzések még azzal a lánccal együtt említik a násfát, amely ahhoz eredetileg bizonyára hozzá tartozott. Mindenesetre, ha ez utóbbi körül­ményt tekintetbe vesszük, s azzal, mint reá­lis lehetőséggel számolunk, akkor nyomban izgalmassá, megfontolandóvá válik az aláb­bi, tényszerű adat: "Anno 1618 ... az kéz­fogáskor az úr adta az mátkájának: egy arany lánczot spanyol módra függőstől, melyben vagyon: korsó 20, gyémánt 20, ru­bint 60, gyöngyszem 40". 12 E közlés a Thurzó-család levéltárának egy régen közzétett, sűrűn idézett aktájában olvasható. Az adat szövegkörnyezete bizo­nyossá teszi, hogy az ékszer adományozója gróf Thurzó Imre (1589-1621), a megaján­dékozott pedig az ő jegyese, Nyáry Krisz­tina volt; kettőjük kézfogójának (eljegyzé­sének) dátuma: 1618 szeptember. 13 A közölt adat, lakonikus tömörsége ellenére, fontos információt rejt magában. Ahhoz azonban, hogy ezt kiaknázzuk, az szükséges, hogy e talányos jelzőt - a "spanyol módra" - ki­fejezést - helyesen értelmezzük. Alapvető, eldöntendő kérdés: vajon e ki­fejezésen valamely sajátos motívum előfor­dulása, egy jól definiálható típus, esetleg valamiféle jellemző technikai sajátosság ér­tendő-e? Az egykorú inventáriumok áttekin­tése, szóhasználatuk ismerete alapján úgy tűnik, hogy e kérdésre nem-mel kell felel­nünk. Ha a "spanyol módra"-jelző valami­féle szembetűnő közös formai sajátosságot - motívumbcli vagy technikai megoldást ­jelentene, akkor ennek a fennmaradt emlék­anyagban is tükröződnie, érvényesülnie kel­lene; az így jellemzett daraboknak egy jól elkülöníthető, koherens műtárgy csoportként kellene kirajzolódnia. Erről azonban nincs szó. Ugyancsak fontos körülménynek tart­juk, hogy a nemesfém tárgyak körében a "spanyol módra" - kifejezés kizárólag né­hány, meghatározott tárgytípus - éspedig a viseleti kellékeknek, a díszes ünnepi öltö­zék kiegészítőinek jelzőjeként fordul elő. Nevezetesen a lánc, a gyűrű, a boglár és a függő - tehát e négy ékszerfajta az, amely mellett c kitétel (ha nem is egyforma gya­korisággal) szerepelni szokott. Egyéb, ezek­től eltérő rendeltetésű használati- és dísztár­gyak esetében viszont a "spanyol módra"­jelzővel nem találkozunk a 17. század első feléből származó forrásokban. Nyilvánvaló ugyanakkor, hogy e jelzőnek van valamiféle megkülönböztető szerepe; ha nem így lenne, akkor használata felesle­ges, értelmetlen lenne. Úgy tűnik, a 17. szá­zad első felének írott forrásaiban a "spanyol módra "-kifejezés a "korszerű", "új", "diva­tos"-jelzők szinonimájaként, azokat helyet­tesítve jelenik meg. Aligha kétséges tehát ­s bizonyára a korszak kultúrtörténetének is­mert jelenségével, a spanyol divat európai térhódításával áll összefüggésben -, hogy a ritka, újszerű formai megoldások, továbbá a művészeti importból származó darabok túlnyomó részének jelölésére szolgál e ki­tétel. Ami az idézett adatot illeti, nem egyértelmű, vajon e jelző a láncra, vagy magára az ékszeregyüttesre - a láncra és a függőre - vonatkozik-e. Magunk az utóbbi lehetőséget tartjuk valószínűbbnek. Az előbbit csak akkor tudnánk elfogadni, ha e

Next

/
Thumbnails
Contents