Amerikai Magyar Újság, 2008 (44. évfolyam, 1-12. szám)
2008-12-01 / 12. szám
8 AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 2008. Karácsony Külföldön a családunkban mi így őrizzük meg a hazát IV. rész. Összefoglalás: gyakorlatban már megvalósított „módszerünk” bemutatása és ajánlása Ügyelnünk kell arra, hogy - miután az angolban állandóan haladnak - szókincsük nehogy gyerekes nívón maradjon a magyarban. Vezessük be őket a magyar irodalomba. Mi már 4-5 éves koruktól kezdve olvasunk fel regényeket nekik, majd pedig tőlük kívánjuk meg, hogy ugyanazt vagy hasonló szintűt olvassanak fel nekünk. Igen fontos, hogy a fogalmazványokat hangosan javítsuk ki. Bár humorosan hangzik az elrontott szó, de egyben módot is ad arra, hogy a gyerekek maguktól is rájöjjenek hibáikra és utólag jobban emlékezzenek rájuk. így kiviláglik, hogy a szóvégi ragokat vagy a mássalhangzók kettőzését jól vagy rosszul használták-e. A nyelvszabályokat különben majdnem újra meg újra tanítjuk mindaddig, amíg ők önmaguktól meg tudják különböztetni a magyar és a második nyelv szabályait. így például ha a második nyelv az angol, a hangtanban arra kell vigyáznunk - mind az olvasással, mind a beszéddel -, hogy a magánhangzókat ne fogják rövidre és ne „kapják be”; hogy ne tegyenek a mássalhangzókhoz egy „h” hangot, mint az angolban; az „o” hanghoz egy „ou” hosszabbítást; az „r”-t tisztán mondják ki és a magyar hanglejtésre, illetve az első szótag hang- súlyozására figyeljenek. (Ha a második nyelv francia, akkor gyermekeink raccsolnak, felemelik hangjukat a szavak és a mondatok végén. Hasonló a reakció a spanyollal és a portugállal is, mert ezek mind dallamosabbak a magyarnál.) Ahogy a gyerekek növekednek, a szókincs fejlesztésére kerül a hangsúly. Ma már léteznek hangszalagok, videókazettákra felvett filmek. Játsszunk szójátékokat utazás közben. Amikor a gyerekek elmondják, hogy mit láttak egy rajzfilmben, vagy mit tanultak az iskolában, figyeljünk „angolosításaikra” és figyelmeztessük őket, hogy ezt magyarul másképp mondjuk. Például ha ezt a szót használják, hogy „like”: They bought fruit, like oranges and bananas” — ezt így fordítják helytelenül: „Vettek gyümölcsöt, mint narancs és banán.” Még nem érzik, hogy magyarul egyszerűbben beszélünk: „Gyümölcsöt vettek, narancsot és banánt.” Gyermekeinknek azt is érezniük kell, hogy nemcsak családjuk magyar, hanem nagyobb magyar közösségbe is tartoznak. Szerencsésebbek azok, akik nagyobb városban élnek, ahol van magyar élet. Ha elérhető, járjunk a magyar cserkészetbe és a táborokba. Ezek vannak a gyermekekre a legjobb hatással. így több magyar gyermekkel, fiatallal találkoznak és láthatják, hogy magyarságuk szélesebb körben is létezik. Ha Isten segít, most már hazalátogathatnak Magyarországra is, a HAZA nemcsak álom ás elvont fogalom, hanem valóság lesz! Hogy mindezt elérjük, csak nagy szeretettel, sok áldozattál, türelemmel, meggyőződéssel tudunk célhoz érni. A mai napig is, sokszor lemondva egyetemi előadásom sikeréről, folytatom a foglalkozást a gyerekekkel, ameddig szükséges. Nemegyszer lemondva szórakozásainkról, hobbinkról, nekik kell több időt szentelnünk. Együtt kell élnünk gyermekeinkkel -— játsszunk, daloljunk, dolgozzunk, imádkozzunk — együtt velük. Érdeklődjünk az ő kis világuk iránt. Vonjuk be őket a mi világunkba. Beszélgessünk velük, adjunk „ihletet”. Serkentsük őket, vegyünk példákat, lelkesítő tetteket, eseményeket a magyar történelemből, magyar szentjeink életéből. A szülő legyen útikalauz az életükben. Élet-portyáinkon legyünk jó „cserkészvezetők”. Gondoktól kifárad- tan és válságos pillanatokban forduljunk az isteni Mesterhez, Jézushoz. Kérjük, árasszon el kegyelmével, hogy olyan magyar érzésű embereket nevelhessünk, akik majd ha felnőnek, hozzájárulhassanak hazánk újjáépítéséhez.(Vége) Völkerné dr. Almay Katalin Gábler Antal: A helység neve Betlehem Karácsony este...zuzmorás tél, Drága emlék kísért újra engem, Ma üstökös mutat kelet felé És a helység neve — tán Betlehem Nem lehet tévedni: segíts égi csillag Megtalálni a kicsiny Jézuskát, Hogy leborulva, mint jó pásztorok Üdvözöljük az ég és fold urát.