Amerikai Magyar Újság, 2007 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2007-12-01 / 12. szám

14 AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG Saáry Éva VANNAK MEG CSODÁK! Nagy Csaba: A Magyar Emigráns Irodalom Lexikona. Argumentum Kiadó, Petőfi Irodalmi Múzeum és Kortárs Irodalmi Központ, Budapest, 2000. - 1126 old. Nem túlzók, amidőn "csodának" minősítem ennek az elegáns, vaskos könyvnek a megjelenését, melyet egyet­len ember -Nagy Csaba- majd 20 évi szorgalmas, lelki- isméretes munkával és a kódexíró szerzetesek hitével hozott létre. Segítőtársai -Sárosi Attilán kívül, aki már a "tilalmas" időkben igyekezett kapcsolatot teremteni a nyugati magyarokkal-, nem voltak, anyagi támogatásban alig reménykedhetett. Mindezek ellenére sem kedvetle­nedéit azonban el, nem "vágta oda" az egészet, hanem ment, ment csökönyösen tovább a maga útján... * 'Első "találkozásom" a szerkesztővel 1987. őszére nyúlik vissza, amikor is az alábbi levelet kaptam tőle: "Annak a felismerésnek a jegyében, mely szerint a határainkon túl élők alkotásai az egyetemes magyar iro­dalom szerves részei, az Irodalomtudományi Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Magyarságkutató Intézet munkatársainak együttműködésével megkezdődtek az Emigráciős Magyar Irodalmi Lexikon munkálatai. E le­xikon mindazon magyarok életrajzát és munkásságát rögzíti, akik az irodalom, a publicisztika vagy a társa­dalomtudományok terén alkottak." Adataimat kérte, melyeket el is küldtem, noha nem bíztam a terv sikerében. Számos hasonló próbálkozás esett már kútba a politika "packázásai" miatt. Mily nagy volt azonban a csodálkozásom, midőn 1990-ben (már el is feledkeztem a dologról) értesültem róla, hogy a mű első része (A-G) napvilágot látott. Természetesen, azonnal megszereztem, s nekiestem a piros ceruzámmal. Mindenek előtt a hősies erőfeszítés nagysága hatott meg, hiszen Nagy Csaba egy számára teljesen ismeret­len, veszélyekkel és buktatókkal teli dzsungelnek vágott neki, méghozzá nem ilyen vagy olyan szakmai, politi­kai, esztétikai szempontok szerint válogatva, mint elő­dei tették, hanem a teljesség igényével, igyekezve föl­kutatni, megemlíteni minden nevet, amely a nyugati saj­tótermékekben előfordult. Mint várható volt, rengeteg hibát, hiányosságot fe­deztem föl a könyvben, ami azonban nem vont le sem­mit a munka jelentőségéből. (Ha egyszer napvilágot lá­tott, alapot szolgáltathat a későbbi kutatásokhoz!) Meg­kerestem a Petőfi Irodalmi Múzeum Károlyi Mihály ut­cai székházában a szerzőt, fölajánlva neki a segítsége­2007. Karácsony met. Számomra sok minden, ami neki újdonság, magá- tólértetődő, szinte ösztönös tudásanyag volt. Elmesélte, hogy noha sokan kitörő lelkesedéssel fo­gadták a lexikon ötletét, mire a dolgok nehezére került a sor, magára hagyták - a "fogjuk meg és vigyétek"-elv alapján. Míg a lexikon első kötete 2000, a második (H-M) már csupán 1000 példányban került ki, 1992-es dátum­mal. a nyomdából. Az első tapogatózó bizonytalansága után, ez már ko­moly, kiforrott műnek bizonyult, ami nagyrészt annak volt köszönhető, hogy a megjelenés ténye fölébresztette, mozgásba hozta az emigrációt. Sokan jelentkeztek újabb adatokkal, többen segítettek kijavítani a hibákat. A le­csökkent példányszám azonban nem tette lehetővé, hogy az első kötet tulajdonosai a másodikat is meg­vásárolhassák. Maradt egy csonka, kétes jövőjű sorozat. Aztán "telt-múlt az idő". A teljesen kész harmadik kötet kiadására nem akadt se vállalkozó, se pénz. Mikor pedig a 2000-es "milleneumi évben" a Miniszterelnöki Hivatal Országimázs Központja megteremtette hozzá az anyagi alapot, fölmerült a kérdés, nem lenne-e célsze­rűbb a harmadik kötet helyett az egész gyűjteményt kiadni, annál is inkább, mivel időközben az első kettő szövegében sok javítás történt. E mellett döntöttek. * Mik a jellemzői ennek a hatalmas műnek? Elsősorban, miként fentebb említettem, a teljességre törekvés. Erről az Előszóban Nagy Csaba így vall: "A címjegyzék összeállításakor óvakodtam attól, hogy politikai vagy esztétikai megfontolásból bárkit ki- rekesszek, továbbá attól is, hogy a regisztráltak körét tér- és időkorlátok közé szorítsam. Hasonló megfonto­lásból szakítottam a hazai életrajzi lexikonok azon gya­korlatával, mely csak kerekké formált szócikkek közlé­sét teszi lehetővé. Úgy véltem ugyanis (...), hogy a mégoly csekély információ közlése is hasznosabb szer­kesztői elv az adathiány miatt kirekesztőnél." Fogas kérdés volt, hogy ki tekinthető magyarnak? A válasz: "...magyarnak a mindenkori Magyarország területén születetteket tekintem, függetlenül attól, hogy milyen nyelven alkottak, s hogy életük valamelyik sza­kaszában minek vallották magukat (...). Kirekesztő szempontot tehát csupán a másodgenerációs magyarok­kal szemben voltam kénytelen alkalmazni: esetükben a magyar nyelvű publikációt tekintettem kritériumnak. (...) Tematikai okokból el kellett tekintenem a terü- letelcsatolások következtében határainkon túlra kerül­tek, valamint az ott születettek szerepeltetésétől is. Ese­tükben csak az onnan kivándorolt alkotókkal tettem kivételt." Más nehézségek is akadtak. "Amikor az 'emigráns' jelzőt választottam, jelentését

Next

/
Thumbnails
Contents