Amerikai Magyar Újság, 2006 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2006-01-01 / 1. szám

2006 január AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 23 tatlan áldozatoknak mind a mai napig nincs emléktáblájuk. Ha a hozzátartozók felemelik azt, akkor valakik mindig le­rombolják. Kérem tisztelt polgármester úr, hogy nagyra be­csült személyével hasson oda, hogy az ártatlan magyar ál­dozatok emlékére is legyen egy tábla, amellyel méltósággal emlékezhetnénk meg halottainkról. Azok az emberek kö­zött, ha volt is bűnös, az csak elvétve volt, hisz a bűnösök 1944 őszén már régen messze jártak. Kérem polgármester úr, mivel mindenünket ott kellett hagyni Csúrogon, akkor engedjék meg legalább azt, hogy a sintérgödröt, ahol a ma­gyarok el vannak temetve, azt a kis darab földet megve­gyük, és ott felállítanánk egy keresztet, hisz minden ember­nek joga van, hogy megemlékezzen a halottairól. Ez alap­vető emberi joga mindenkinek, így nekünk is. Ugyanúgy kérem, amennyiben lehetséges, Csúrogon, a volt katolikus temetőt rendbe hozni, hogy ne legyen szeméttelep rajta, eb­ben szívesen segítenénk. Hisz azok a halottak senkit nem bántottak. Tisztelt polgármester úr, 60 év elmúlt, a gyűlö­letet el kellene felejteni és itt Vajdaság szívében békében élni. Ez a mi óhajunk. Remélem Ön is így gondolja. Kö­szönöm, hogy elolvassa a levelem. A kedvező válaszra vár­va tisztelettel: Teleki Júlia, volt tartományi képviselő, a csúrogi áldozatok hozzátartozói nevében” — olvasható a levélben. /Magyar Szó, (Újvidék)./--„Múlt és jövő” címmel rendezték meg a közel­múltban Alsósztregován a Madách-napokat, amelynek helyszíne természetesen a kastély volt. A színes program keretében verset, prózát mondtak szlovákul és magyarul, számos érdekes beszélgetésre és előadásra került sor. Jelen volt a község polgármestere, Matús Bystriansky, valamint a Madách leszármazottak, a Psanecky család tagjai Beszter­cebányáról. A magyar nyelvet ugyan már nem beszélik, de büszkék a Madách elődökre, s bármily hihetetlen, a régi fotók szembeszökő hasonlóságot mutatnak az egyik Ma­dách ős és Ivan Psanecky között. Psaneckyék sok érdekeset elmeséltek a családról, valamint szájhagyomány útján „át­öröklött” történeteket elevenítettek fel az ősökről. A be­szélgetést a kivetítőn megjelenő régi dokumentumok, fény­képek és a máig ívelő családfa tette szemléletessé. A szlo­vák nyelvű műsor Madáchról szóló részét a nagykürtösi nyugalmazott pedagógus, Éva Soósová (Soós Éva) állította össze.--Néhány lelkes ember fáradozása nyomán született meg a „Magyarságunkért” program, melynek célja a gicei ma­gyar közösség fenntartása. A községben különösen fontos ez az igyekezet, hiszen a nyelvhatáron fekvő faluban sok szülő íratja szlovák iskolába a gyermekét. Két évvel ezelőtt jött az ötlet egy magyarságtudat-megőrző program beindí­tására, amelyet a Gice Fejlesztéséért Polgári Társulás és a gicei református közösség karolt fel. A program célja, hogy a helyi magyar ifjúság megismeije a magyarság kulturális értékeit. Bár a program megvalósításához szükséges anyagi forrás előteremtése nehéz feladatnak bizonyult, magyaror­szági pályázati segítséggel mégis sikerült megvalósítani. A program első pontjaként tavaly egy kirándulás alkalmával a helyi fiatalok eljutottak az Ópusztaszeri Nemzeti Történeti Emlékparkba. A kirándulás sikerén felbuzdulva a szerve­zők továbbléptek, és idén meglátogatták a református egy­ház magyarországi emlékhelyeit, Vizsolyt, Göncöt, Debre­cent. Vizsolyban megtekintették a református templomot és az ott található Károlyi Gáspár-féle Bibliát. Göncön a Ká­rolyi Gáspár Emlékmúzeum adott áttekintést arról, miként készült a bibliafordítás. Debrecenben a református nagy­templom, a Református Kollégium állandó egyháztörténeti kiállításai, a Déri Múzeum kiállításai nagy hatással voltak a résztvevőkre. A program megvalósításához idén is pályáza­tot nyújtottak be, amelynek nyomán a magyarországi Mobi­litás jelentős összegű támogatást nyújtott. Az emberek ér­deklődése is megnőtt a program iránt annak ellenére, hogy a nem kis összegű önrész jelentős részét nekik kellett állni. A hiányzó pénzt a polgári társulás pótolta. /Új Szó (Po­zsony)./ —Egyhetes rendezvénysorozat záró mozzanataként előadásokkal, kulturális műsorral emlékeztek október 23-án 1956-ra Kolozsvárott. A Farkas utcai református templom­ban Fazakas László lelkipásztor hirdetett igét, majd az ün­neplő sereg a templom előtt felállított színpadon szervezett és a Duna Televízió által élőben közvetített ünnepségen ve­hetett részt. A forradalom erdélyi megtorlásának egyik ál­dozata, Mózes Árpád nyugalmazott erdélyi evangélikus püspök az 1956-os magyarországi forradalom világtörténel­mi jelentőségét emelte ki felszólalásában. „Hitelét az adja, hogy egy maroknyi népnek volt bátorsága kibontani a szabadság zászlaját a zsarnok világbirodalommal szemben” — fogalmazott. A korabeli időket felidézve a püspök el- I mondta, hogy az erdélyi magyarok mellett sok románt is örömmel töltöttek el a budapesti események. Emlékeztetett: ezek után Erdélyben is megteltek a börtönök, sokan a fog­ságban elszenvedett kínzások miatt pusztultak el, de voltak olyanok is, akik például a Duna-deltában kényszermunkára ! fogva kínlódtak évekig embertelen körülmények között. A külföldön tartózkodó kolozsvári polgármester üzenetét Bo­ros János alpolgármester tolmácsolta. A Kolozsvár Társa­ság szervezésében, „1956 - Moszkvától Kolozsvárig” mot- I tóval a Kolozsvári Magyar Operában tartották az emlék­ünnepséget. Ezen „Kik voltak az erdélyi ötvenhatosok?”, és „Mi történt a Kremlben 56-ban?” címmel tartott előadást. /Erdélyi Riport (Nagyvárad)./ —Az aradi vértanúkra emlékeztek Dessewíy Arisztid mar- gonyai síremlékénél. A hősi halált halt tizenhárom vértanú egyike a község fölötti hegyoldalban nyugszik, a fák védel­mében álló kriptában. A Csemadok Kassai Területi Vá­lasztmánya szervezésében évente egy autóbusznyian zarán­dokolnak el a Dessewfy-síremlékhez. Ez év október 8-án is így történt. A koszorúzást Köteles László parlamenti kép­viselő beszéde tette emlékezetessé. A tábornok síremléké­nél több szervezet is elhelyezte koszorúját, jelen voltak Dessewfy leszármazottai is. A koszorúzók a kripta fölötti réten szalonnasütéssel fejezték be a kirándulást. Hazafelé menet még röpke pillantást vethettek a községben a hajdani Dessewíy-rezidenciára, amelyben most vendéglő működik. /Új Szó (Pozsony)./

Next

/
Thumbnails
Contents