Amerikai Magyar Újság, 2000 (36. évfolyam, 1-12. szám)

2000-06-01 / 6. szám

12 AMERIKAI MAGYAR ÚJSÁG 2000. június Kazinczy Ferenc (1759—1831) Fáy István Ez a portrésorozat hiá­nyos lenne, ha Kazinczy Ferencnek, irodalmunk egyik legnagyobb alakjának életét, működését és hatását nem ismertetné. Valójában nem költészete állítja az első sorba, hanem a tény, hogy közel ötven éven át ő volt a magyar irodalom kommunikációs központja, szellemi megerősítésünk legnagyobb alakja, az ízlés, stílus és a nyelv felemelésé­nek következetes harcosa, aki nagy hatósugarú erőt képviselt és személyes varázsa, nagy műveltsége, fáradhatatlansága kora min­den tehetségét magához vonzotta. Azt jelentette nekünk, mint Voltaire a franciáknak, vagy Goethe a németeknek. 1759. október 27-én született Érsemlyénben, anyai nagyszülei, Bossányi Ferencék házában. Apja Kazinczy József, anyja Bos­sányi Zsuzsanna. A nagy­szülői ház, ahol hét éves koráig élt, egész életét meg­határozta, mert ott szerette meg az olvasást. Hét éves korában került a Debreceni Kollégiumba, de csak egy évre, majd Késmárkra u- gyancsak egy évre, innen pedig Sárospatakra, ahol tíz évet tanult. Itt olvasta Bes­senyei György „Ágis tragé­diája ” című művét, mely eljegyezte az írói hivatással. Később ellátogat Pestre és Bécsbe, majd Báróczi Sándor és Baráti Szabó Dávid írásait olvassa nagy lelkesedéssel. Különösen Báróczi volt rá mély hatás­sal. Ahogy írja: „ Még ma is bírom a könyvet, mert rajta van ifjú esztendeim emlé­kezete” (Önélétrajz.) 1779-ben Kassán kezdi el joggyakorlatát, azután Eperjesre kerül, majd 1782- ben esküszik fel a Királyi Táblán, Pesten. Azonban nem sokat törődik a jog­tudománnyal mert elsősor­ban az irodalom érdekli. A latin klasszikusokat és a német irodalmat olvassa, közben pedig minél több magyar költővel igyekszik kapcsolatot teremteni. Egy tállyai szüreten ismeri meg későbbi főnökét, majd apó­sát, gróf Török Lajost. Az ő révén, mint a fel­világosodás híve és meg- győződéses szabadelvű intellektüel, 1784-ben belép a miskolci szabadkőműves páholyba. Abban az időben a szabadkőművesség koránt­sem volt azonos a nap­jainkban ismerttel. Európa szerte a nemzeti törekvések megvalósítására igyekvőket képviselte, akik a mindenki által óhajtott változásokat békés fejlődés útján akarták megvalósítani. Ugyanebben az évben Zemplén, majd Abaúj megye tiszteletbeli al­jegyzője lett. Ebben a hiva­talban csak nagyon rövid időt töltött, ugyanis gróf Török Lajos, akit II. József császár a felvidéki magyar iskolák tankerületi főigaz­gatójává nevezett ki, maga mellé vette a nagy műveltsé­gű fiatalembert és kinevezte a nemzeti iskolák tan- felügyelőjévé, ahol felelős pozíciójában minden erejé­vel a magyarságot igyeke­zett erősíteni, amiért több összetűzése volt a németesí­tésre törekvőkkel. Sajnos ez az egyéniségére szabott beosztás csak addig tartott, amíg a protestáns iskola­felügyelőket el nem mozdí­tották állásukból. így 1791- ben ő is megkapta a fel­mondást. A hivatalból Kassán töltött öt esztendő folyamán a város szellemi életében mellette állt Batsányi János és Baráti Szabó, akikkel irodalmi folyóiratot alapított „Magyar Museum ” címen. Később önállóan szerkesz­tette az „Orpheust”, egy irodalmi lapot. Ez a folyó­irat azt a célt szolgálta, hogy nyilvánosságot adjon az ifjú tehetségeknek, hir­desse nemzeti kultúránkat, az ízlést, a józan gon­dolkozást, a felvilágosodást és a vallási türelmességet. Abban az időben írja: „Sokat kell dolgozni, mert hisz a magyar nyelv fejlet­len és készületlen. Fordítani kell tehát az írónak, hogy stílusa a külföldi íróktól szabad ömlést és simaságot kapjon, a régiektől pedig nemességet”... Ezzel elkezd egy folyamatot, mely a magyar műfordítást a vi­lágon páratlanná fejlesztette. Ő maga Sallustius, Ossián, Shakespeare, Moliere, Les­sing, Goethe, Schiller és Wieland munkáiból fordí­tott, ugyanakkor költőtársait állandóan bíztatta erre a munkára. Ha levelezésében elol­vassuk az erre vonatkozó részeket, az a benyomásunk, hogy ezek mindegyike szellemi végrendelet. Illyés Gyula írja, hogy a világiro­dalmat németül, franciául, vagy angolul megismerni lehetetlen, ők ugyanis kul­túrájuk fölényének tudatá­ban más népek irodalmi remekeit harmadrangú köl­tőkkel fordíttatták. Egyedül a magyar nyelv az, melyen a világirodalom hitelesen megismerhető, mert leg­nagyobb költőink a fordítók. Márai Sándor még hoz­záteszi, ha egy magyar költő ismerte valamelyik idegen nyelvet, „kutya kötelességének ” tartotta annak lehetőleg minél több értékét átültetni anyanyel­vűnkre. így született meg Shakespeare drámáinak első magyar átköltése: Vörös­marty Lear királya, Petőfi Coriolánusa, a Szenlivánéji álom Arany János csodála­tos magyar nyelvén, majd Aristophanés összes művé­nek fordítása. Ebben az évszázadban Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, Deve- cseri Gábor, Radnóti Mik­lós, Ábrányi Emil és a töb­biek fordításai olyan magas szinten állnak, hogy az eredetivel egyenrangúak. Nagy tudásukkal fejlesztet­ték nyelvünket világirodal­mi szintű kifejezőeszközzé,

Next

/
Thumbnails
Contents