Amerikai Magyar Értesítő, 1990 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1990-02-01 / 2. szám

1990.. február Amerikai Magyar Értesítő 11.oldal borodás, Mr. Fault elhelyezték eddigi állásából» 18 hónapon át naponkénti kihallgatásoknak ve­tették alá, mindenképpen rá akarták kenni, hogy saját szakállára cselekedett, de kiderült, hogy feletteseinek tudtával, engedélyével és elis­merésével történt. Mr. Pault 10 napi fizetésé­nek elvesztésére Ítélték, az információt szerző osztályt megszüntették s az ACLU-val egyhú- ron pendülő városi tanács - ahelyett hogy vál­lalta volna a bíróság előtti pert és valószínű igazságtevést - megegyezett az ACLU-val 82 millióban. Ettől a sikertől megvadulva az ACLU délkaliforniai osztálya mindent belevetett, hogy a meghunyászkodó L.A-i városi tanáccsal egy Tájékozódási Szabályrendeletet elfogadtasson. A rendőrfőnök kijelentette, hogy ezen az alapon 6 nem képes megvédeni a város lakosságát az 1984 évi olimpyai játékok alatt a terroristáktól. Erre a város még épeszű polgárai olyan ellen- támadásba lendültek, hogy a szabályrendelet megbukott. A társadalom normális, jogi szabályait az ACLU gyökerestől ki akarja irtani: az abor­tuszhoz minden nőnek joga van, kiskorúaknak még szülői engedély nélkül is, szodomiát tiltó törvényeket (24 államban még léteznek) el kell törölni; a homoszexualitást annyira el kell is­merni, mint a különneműek házasságát, így gyer­mekeket is örökbe fogadhatnak; női és férfi prostitúció teljes szadabságot kell kapjon; az ACLU szerint *a szemérmetlenség, pornográfia és meztelenkedés elleni törvények alkotmány- ellenesek*; a pornográfia annyira jogos, hogy a gyermekrontás, a nemi erőszak, vagy a gyilkos­ság ugyan büntettek, de ezek fényképezését a szólásszabadság védi s ezek közlését az alkot­mány biztosítja; támadják a filmek osztályozá­sát (G, PG» PG-13, X» stb.), a kábítószerek kor­látozását; azon törvényeket, amelyek megenge­dik a tanulók szekrényeinek átkutatását kábí­tószer miatt; a részeg autóvezetők józansági próbáját, stb. Ma már statisztika bizonyítja, hogy a több milliárdos üzlettel lebonyolított pornográfia áll az első helyen az ifjúság meg­rontásában, de ez tabu az ACLU szerint, mert a szólásszabadság védelme alatt áll. 1980-ban az ukrán Polovchák család Chi­cagóból visszatért a Szovjetbe, beleegyezve, hogy a 18 éves lányuk itt maradjun, de a 13 éves Walter is elrejtőzött barátainál, megta­gadva a Szovjetunióba való visszatérést. A gyermekjogok fennkölt hirdetőja, az ACLU min­dent elkövetett, hogy Waltert hazatoloncolják, de ötévi ádáz küzdelem után a bíróság a fiú ja­vára döntött. 1986-ban az ACLU tudomására jutott, hogy a CIA (Central Intelligence Agency) tervet ké­szít, hogyan lehetne a főterroristát, Kadhafit eltávolítani Líbia éléről, az ACLU erről tudo­mást szerzett besúgói által s főcinkosát, a hírközlést értesítette, amely mindent kitere­getett. az USA-ban minden külföldi állam ügy­nökét az igazságügy nyilvántartja s minden írott kiadványukon rajta kell legyen, hogy az po­litikai propaganda. Az ACLU fegyvertársai ezt alkotmányellenesként perük és első fokon (mint rendesen) ezt el is érték. (Folytatjuk) Könnyű László: KÖNYVISMERTETÉS DÉR ÉS TŰZ, Tábory Maxim összegyűjtött ver­seinek kötete Tábory Maxim költő, könyvtáros és műfordí­tó, a DÉR ÉS TŰZ c. verseskötet szerzője már évtizedeken keresztül ismerteti nagy költőink verseit angol fordításban a North Carolina ol­vasóközönséggel. Magyar és angol nyelvű publi­kációk közöltek verseiből és fordításaiból. Ma­gyar és angol recenziói is megjelentek. Részt vett a Neuse River Anthology (NC) és a Hun­garian Bouquet (MO) című versantológiák szer­kesztésében. Nyertese az ITT-OTT egyik vers­pályázatának. Fordított Nemes Nagy Ágnes műveiből az OCEAN AT THE WINDOW: Hungarian Prose and Poetry since 1945 című antológiában, amit a Minnesota Egyetem adott ki. Együttműködött a neves kanadai nyelvtudóssal és műfordítóval, Watson Kirkconnell professzorral a THE HUN­GARIAN HELICON c. versantológián, ami 855 oldalon hoz 500 év magyar verseiből egy nívós válogatást. Az »Amerikai Magyar Szemle* 1986-ban ad­ta ki Tábory Maxim összegyűjtött magyar ver­seit fordításban, angol verseit es egy gazdag válogatást Bessenyei, Csokonai, Arany, Ady, Áprily, Szabó L., Faludy, Saáry és más neves költőinktől szép és szöveghű fordításban FROST AND FIRE cím alatt. Egy Ady vers hat műfordításának analízisét és összehasonlító tanulmányát a Translation Review (Texas Egyetem) hozta. A most megjelent összegyűjtött magyar ver­seinek kötete, a DÉR ÉS TŰZ szintén a Magyar Szemle kiadása, három magyar emigráns és öt amerikai múvéssz 36 illusztrációjával díszítve. E finom, savmentes papíron nyomott, MŰVÉ­SZIESEN illusztrált, témákban gazdag kötettel ÖRÖMET szerezhet barátainak születésnapra, évfordulóra, minden jeles alkalomra. A DÉR ÉS TÜZről írják: Ez a gyűjtemény - életmű; fél évszázad széllé-

Next

/
Thumbnails
Contents