Amerikai Magyar Értesítő, 1984 (20. évfolyam, 1-12. szám)
1984-12-01 / 12. szám
Filippi István: 1984. december Amerikai Magyar Értesítő ?.oldal A könyv szerelmesei A magyar emigráció pavinlonja a frankfurti Könyv-Világkiállitáson. Középütt munkatársunk Filippi István. Tankönyvként ajánlanám Ujváry Sándor iró és könyvkiadó MAGASFESZULTSÉG cim alatt megjelent visszaemlékezéseit a nyugati politikusok és irodalmárok számára. Ujváry tömör mondatokban, de a fényszóró erejével rávilágít a Nyugatnémetországban divatos amerikaellenes- ség távolból irányított okaira és az egykor "reakciós emigránsnak" megbélyegzett, ma viszont hazakacsintgató magyar irók hálátlanságára. Miért "magasfeszültség"? Erre a szerző szintén tömör választ ad: "...mert bizonyos szellemi magasfeszültség, a betű, az anyanyelv, a papírra vetett gondolat iránt érzett szenvedélyes szerelem nélkül senki sem gondolhat arra, hogy emigráns irók' - idegen társadalomban, anyanyelvükön Írott - müvei kiadásának szentelje életét, a- nyagi erejét. Ez nem csak követelmény, de több annál: előfeltétel." Ez az oka annak, hogy a Német-Magyar- Társaság idén is bérelt egy kis területet a frankfurti Könyv-Világkiállitás méregdrága csarnokában, hogy bemutathassa a magyar emigráció legújabb könyveit és folyóiratait. Nem üzleti vállalkozás ez, hiszen a kiállítás ideje alatt eladni semmit sem lehet, inkább magas feszültség, az írott szó szeretete, magyar büszkeség: - ime, itt vagyunk mi is, nagynevű kiadóvállalatok közé ékelve, kőszikla a "korszellem" áradatában. Tizenkét magyar, három magyar Írókat támogató német könyvkiadót képviseltünk, de helyet adtunk egy emigráns orosz szervezetnek is kik a Vlaszov-Hadsereg történetét adták ki könyvalakban német nyelven. Célunk nem könyvek halmozása, hanem szellemi irányvonal hirdetése, politikai állásfoglalás volt. A Világkiállítás rendezősége ez évben Orwell vizió ját, a gondolat totális elnyomását irta elő alap- gondolatnak, Mi ezt két témakörrel bővitettük ki: "Elég volt Jaltából!" - és "Igazságot Erdélynek!" Ebben a szellemben díszítettük fel termünket, nem csak könyvekkel, hanem képekkel, szobrokkal és feliratokkal is. Főhelyre került egy erdélyi fafaragó művész alkotása, az erdélyi Madonna imádkozó székelyekkel körülvéve. Német nyelvű táblán ismertettük Pálfy Géza székelyudvarhelyi katolikus pap kálváriáját, kinek emlékére készült a szoborcsoport. Ez alkalommal mutattuk be először a Numismatica Hungarica erdélyi ezüstérméit és vádiratát az erdélyi magyarság ügyében, az ACCUSATIONIS LIBELLUS HUNGARORUM cimü dokumentum könyvet. Ugyanitt jelent meg Illyés Elemér német nyelvű könyve Erdélyről és Székely István füzete az IN MEMÓRIÁM MÁRTON ÁRON. Ismét kiállítottuk Sisa István The Spirit of Hungary c. sokat vitatott, de remek nyomdatechnikával készült könyvét is. Az angol újságírók ezt vették kézben először, s ez keltette fel érdeklődésüket a magyar emigráció iránt. Az erdélyi származású Kiss Ernő ZWSCHEN ZWEI STERNEN (Két csillag között) cimü lélekzet- elállitóan izgalmas regénye ismét Orwellt juttatja az olvasó eszébe. A II. világháború után Jaltában felosztott Európa Roosewelt fehér és Sztálin vörös csillaga közé ékelődött. Kegyetlenül reális vádirat ez, melyben az iró saját sorsán keresztül milliók szenvedését állítja a történelem itélőszéke elé. Az előirt témához hü ábrázolás végett a rendezőség, hatvanháromezer könyvkiadó vállalat között válogatva, minket is azok közé sorolt,kiket a megnyitási ünnepség után a bonni kormány tagjai Kohl kancellárral az élen, nemzetközi újságírók kíséretében személyesen is meglátogatnak. A szokásos rövid beszélgetés után együtt átmentünk a Páneurópa Unió standjához, hol Rudolf Wollner főtitkár fogadta a kancellárt. A következő napokban inkább magyar látogatókra számíthattunk. Nagy érdeklődést keltett az Ujváry-Griff kiadásában megjelent Habsburg Ottó magyar nyelvű cikkeinek gyűjteménye, a Jalta és ami utána következett. Márai Sándor Napló-ja, verseskötete: A delfin visszanézett és friss kiadásban megjelent regénye a Harminc ezüstpénz szintén emelték a kiállítás színvonalát. Külön ki kell emelnünk Koestler Arthur: Sötétség délben cimü idáig 32 nyelvre lefordított müvét, ami