Amerikai Magyar Szó, 2005. július-szeptember (103. évfolyam, 209-222. szám)

2005-09-16 / 219. szám

2005. SZEPTEMBER 16. Mozaik MAGYAR SZÓ —A HÍD 19 Letűnt idők alakjai Tatár Imre Handlé és jeges "Álmomba eljött a Nagy Ószeres, Aki vesz és elad és veszt és keres, És rongyot és régi ruhát hajagái, S az ud­varokban hangosan kajabál" - Én ugyan nem a Nagyról akarok szólni, de Karin­thy Mécs László-paródiája felvillant va­lamit a kis ószeres munkálkodásából is. Hajdanán ilyesmit kajabált: "Handlé! Ócska cipőt, ruhát, mindent veszek!" ő volt az ócskás, hogy még egy elnevezést említsek. A "handlé" kifejezés a német Handler (kereskedő) szó változata. Job­bára zsidó férfiak űzték e mesterséget, járták Pestet-Budát, az udvarokban megálltak és hangos szóval hívták fel a figyelmet arra, hogy ha valami használt holmi, eladni való van, megvásárolják. A múlt század hatvanas éveiből szárma­zó rajzon amolyan málhás lónak tűnik: vállán zsák, egyik karján rojtos kendő a másikon gitár csüng, meg csizma, kezé­ben korbács, talán a kutyák ellen. Jókai is említi kiáltását ilyenformán: "Ho- osz! Ringyet-rongyot, Kendert-konc- zot, Üveget-csontot." Létay Miklós Az utca népe Pest-Budán című tanulmá­nyában idéz egy XIX. századi leírást, eszerint az ócska ruhadarabokat saját műhelyében vagy valami lerakodóhe­lyen gyűjtötte, volt a piacon boltja (le­het, nem mindegyiküknek), s felesége, fiai ott árulták a helyrepofozott ruhane­műt. Még gyerekkoromban is járták az ud­varokat, megálltak közepén, fölnéztek az emeletekre, némelyikük "handléf' ki­áltott, az asszimilálódottak "ószerest". Kisebb-nagyobb mértékben elvégezték a későbbi lomtalanítók, a bizományi, a használtcikk-kereskedők szolgáltató fel­adatait. Ha jól számolom, több mint egy évszázadig a városiasodásnak, az árúmozgatásnak részesei voltak, kiáltá­saik még az ötvenes évekig fel-felhang­zottak az udvarokon, bár lehet, a hábo­rús idők eseményeinek következtében származásuk, vallásuk tekintetében né­mi változás állt be. • *** T S ha már régi udvaroknál és a gye­rekkor emlékeinél tartunk, hadd említ­sek meg két látogatót. Nem jöttek be ugyan az udvarra, az utcáról jelezték, hogy valamit kínálnak. A "jegeees" lo­vas kocsin hozta áruját, dallamos kiáltá­sa hallatán a háziasszonyok vödröt fog­tak, leszaladtak hozzá. 0 pedig hegyes kis csákányát belevágta a - ha jól em­lékszem - nagyjából egy méter hosszú, úgy húsz centi átmérőjű szögletes tömbbe. Darabokra törte, hogy bele­férjen a vödörbe, s fent a konyhai he­lyére: akkor még nem frizsidernek, ha­nem jégszekrénynek hívtuk. A konyha sarkában állt a faláda, egyik fele bádog­gal bélelt, oda tették a jégdarabokat. A jegesember pedig, ha olyan helyre vitte árúját - például henteshez - ahol a nagy tömb is elfért, vállára terített egy zsák­darabot, arra fektette, s egészben vitte be az üzletbe. De alig tűnik el az emlékek utcájáról a jeges, megjelenik egy szerényebb jár­mű: szekér, a gazda a ló mellett baktat: "Reibszan - virágfőd!" Valamelyik Pest környéki sváb faluból jött, s hogy egyik áruját miért németesen, a másikat miért magyarul ajánlgatta, nem tudom. A "reibszan" a német Reibsand (kőpor, sú­rolópor) kifejezés népies változata, ami­vel akkoriban a reklámok még nem kí­náltak annyiféle márkát, mint ma, a háztartások azt használták a zsíros edé­nyek tisztítására. A "virágfődön" pedig nincs mit magyarázni. Végül ő is tovább indította szekerét, míg a jegessel és a handléval együtt el nem tűntek az idő süllyesztőjében. Keresztúri Mária ^ Melletted Micsoda csend. Lélegzésed ritmusát felveszem. Ahogy fekszel itt mellettem, Kimerültén, betegen. Elfog egy mély érzelem, Úgy hívják szerelem. Az idő telik kedvesem, De megmaradt a szerelem. Erős kezed Most kezembe én veszem, Hogy álmod szép és boldog legyen. Gondolj egy ifjú titánra, Egy álmodozó szőke lányra, Akik voltunk egykor rég. Gondolj hóesésre, vidám nevetésre, Forró ölelésre. Majd egy boldog párra, Édes gyereknyájra. Testedet a láz nem hagyja nyugodni, Én meg csak bíztatlak, Menj vele harcolni! Szükségem van rád! Ölelő karodra, megértésedre, Bíztató szavadra. Ha eljön a reggel győztesen kelj fel! S egy új nap jött el Átölel szeretettel. Hogy folytasd a művedet Amit fáradó kezed teremtett. Jutalmad: a CSEND. Nem akarom, hogy vége legyen a nyárnak... Már hallom, ahogy a bajszos ősz zörgő leveleket hint az útra, mint ahogy a napjaim szürke port fújnak a múltra... Hallom, amint azt susogja: "a nyár már fáradt, viselt arca". Hervadt virágokat lenget a szél, a völgy s tó altatót zenél. Látom, amint erős kezével az öreg fákat rázza, amint nagy ecsetjével az erdős hegyeket mássza, sötét felhőket lehel a szeptemberi égre, ablakomon kopog bő palástja széle. A buszmegállóban pulóveres emberek állnak, ... szívemben a könnyek az októberre várnak, mikor édesapám örök búcsút intett a világnak... Nem akarom, hogy vége legyen a kacagó-tűzmosolyú-málnaérlelő nyárnak! Kerékgyártó Kálmán ✓ Árva gyermek Szívemre alkonyuk néma árnyad: a hold, a csillag, a nap nem ragyog - Száz bánatom tenyeredbe sejlik, egy kitagadott-vén gyermek vágyok. Egy kitagadott­vén gyermek vagyok, kit anyjának ölelő karja bánt, és szerettünk iszonyú súlya az üres semmiből hull vissza ránk. Csinger Beatrix Zsigmond Aranka montázsa Szerkesztette: Kertész Gabriella ____*____ ^ ^ _____UL___ \ •

Next

/
Thumbnails
Contents