Amerikai Magyar Szó, 2004. július-december (58-102. évfolyam, 160-183. szám)

2004-08-27 / 168. szám

Irodalom 2004. AUGUSZTUS 27. Brém-Nagy Ferenc (1965) író, tipográfus, a Magyar Nemzet kultúra rovatának főszerkesztő-helyettese és a JEL tervezőszerkesztője. A Fekete Zongora könyvkiadó (amely elsókönyves költők és írók megjelentetésére szerkesztésére szakosodott) vezető­je, számos forgatókönyv szerzője. 12 MAGYAR SZÓ —A HÍD Sósméz (7) Brém-Nagy Ferenc (...) Sokszor merengett el rajta, nem lehet könnyű neki ez a szűkre határolt, mindent lenyelő és örökké magában forgató, emésztő, állandó éberséget és mozdíthatat­lan vagy legalábbis kifelé annak tetsző áll­hatatosságot igénylő létezés, mert talán pajzs és menedék, ám ugyanannyira bör­tön is. Számtalanszor fogalmazódott meg benne a kérdés: vajon mik formálták ilyen­né az asszonyt, miféle erők, milyen kom­ponensek, milyen külön-különi vagy együttes hatása alakította ilyenné? Kielégí­tő válasz sosem adódott, mindenről, ami szóba jöhetett - az anyja múltjáról tudot­tak -, úgy érezte, csak részben szolgálnak magyarázattal. Mrs. Anna Baker magyar volt. Sivadó Annaként született 1935. au­gusztus 11-én egy Encsencs nevű nyírségi faluban, egy nyolcgyermekes családban harmadikként. Apja, Sivadó Sándor ura­dalmi erdőkerülő, anyja, Gondos Julianna, írni és olvasni nem tudó háztartásbeli, aki­nek két bátyja úri szabóként szerzett tisz­tes egzisztenciát Budapesten. Nekik és a szerencsének köszönhette a lány, hogy kor és a hely bevett szokásaitól eltérően el­hagyhatta szülőfaluját, középiskolába, ké­sőbb egyetemre járhatott, aminek az 1956- os forradalom vetett véget. 1957. július 2- án érkezett meg az Egyesült Államokba, ahol még az év augusztusában feleségül ment John Benjamin Bakerhez, akivel New Yorkban találkozott egy a menekül­tek megsegítésére rendezett jótékonysági esten. Az esküvő után a férfi szülővárosá­ban, Bloomfieldben telepedtek le, házat vettek jelzálogra, John vízvezetéksz­erelőként dolgozott, miként egykor apja is, Anna otthon maradt a fiával, aztán mikor nagyobbacska lett, a városi könyvtárban helyezkedett el. Jonathan bírta a magyar nyelvet, ezzel a tudással nőtt fel, noha csak akkor használták anyjával, ha kettesben maradtak. Nem voltak magyar ismerőseik, az asszony kerülte a kapcsolatot honfitár­saival, sőt Magyarországról is ritkán, sok­sok kérés és unszolás után beszélt egyálta­lán. Mintha örökre eltemette volna magá­ba, mintha a múlt zegzugos labirintusának mélyén leledzene, halottan, ám még így is tartani kellene tőle, mert a puszta felidézé­se is megnevezheteden veszélyekkel fe­nyegetne. Jonathan gyakorta igyekezett rést ütni az anyját övező búrán. Néha ösz­tönösen, igazodva, inkább hízelegve, más­szor tudatosan, daccal, támadva, ám vala­hányszor sikerült vagy megvidámítania, valóban önfeledt mosolyt csalni az arcára, vagy a kiabálásig kihoznia a sodrából, vagy a zokogásig kétségbeejtenie, utólag mindig rá kellett jönnie, legjobb ha hagyja, nem bolygatja, nem mozdítja ki fedezékéből. A düh és az összeroppanások idején az el- esettsége és a tanácstalansága volt torok­szorító, az öröm perceit követően pedig a kontraszt érthetetlenül és megmagyaráz­hatatlanul nagy, amikor újra visszazökkent szokásos formájába. Apja többnyire derűsen figyelte anya és fia széles spektru­mon, váltogatott eszközökkel folyó viasko­dását, s csak akkor avatkozott bele, ha úgy ítélte, túl meg}’ a viselhetőség határán.- Anyádnak te vagy az élete, ezt tudnod kell. Nem élné túl ép ésszel, ha történne veled valami. A szobájában ült az ágyán, égett az arca, szemben vele apja. Szelíden, halkan ma­gyarázott. Nyitva volt az ajtó, hallotta any­ja fel-felcsukló zokogását. A földszinten, a konyhában, az ebédlőasztalnál ült, ahova leroskadt közvedenül azt követően, hogy szó nélkül kétszer pofon ütötte, miután a sheriff helyettese hazavitte, majd elkö­szönt és bezáródott mögötte az ajtó. Tizen­két éves alig múlt, két barátjával a Des Moines folyóhoz indultak, de eltévedtek, este tíz után találtak rájuk a rendőrök. Ap­ja volt mindig az ellensúly, az örökös béke­teremtő. Bement a házba, felment a szobájába, ahol mindent úgy talált, mintha csak az­nap reggel hagyta volna ott. Ledobta a tás­káját és végighevert az ágyon. Nézte az íróasztala fölött falra szegezett, bekerete­zett fényképeket. Elszomorították a fotók, ezek az időtől ellopott, tárgyiasított, kime­revített pillanatok. Azért ragaszkodott mindig hozzájuk, mert támpontot adtak, miként jelzőbólyák a vízbe bocsátott ha­lászhálón, segítettek felszínre hozni esemé­nyeket, érzéseket, melyek nélkülük a múlt összetorlódó, jelöleden momentuma közé kerültek volna rábízva az emlékezet sze­szélyére, mint a pikniket a Rathbun tónál, amikor apja horgászni tanította, s komoly arccal, botjukat tartva ülnek a a csónakban vagy az esőszagú new orleansi délutánt, amikor útban hazafelé Miamiból elmentek Pilottownba, mert ő kiváncsi volt a Missis­sippi és az óceán találkozására, Veniceben hagyták az autót, hajóval közelítették meg a deltát, persze nem látott túl sokat, csak vizet mindenütt, sárgán és zölden kavargó, egymásba fonódó hullámokat ameddig a szeme ellátott, visszafelé megálltak a város, melyet ráadásul egy hirtelen jött zápor sű­rűn hulló, langyos, nagy cseppjei áztattak, hogy teljessé tegyék aznapra a víz hatal­mát, kopogtak az autó tetején, amibe be­menekültek, igaz, már bőrig ázva, aztán mikor kiderült az ég, közel a kikötőhöz megkértek egy mosolygós néger asszonyt, hogy örökítse meg őket csapzottan, nevet­ve, összeölelkezve, háttérbe a szűk, sikátor­szerű utca századfordulós házaival. Most viszont fájdalmasan fókuszálták, kihangsú­lyozták az elmúlás mindig jelenlévő, ám el­mosódott tudatát. Nem is nézte sokáig őket. Kiment a házból és leült a bejáratnál a lépcsőre. Alkonyodon:. A nap már majd­nem lebukott a dombok mögött, utolsó su­garai bearanyozták az utcai juharfákat, miközben áttörtek mennikész levelek kö­zött. Besötétedett mire szülei hazaértek.- Nem kellene kihagynod az órákat az egyetemen, Jonathan. Anyja a meglepetés és az öröm legki­sebb jele nélkül fogadta, sőt még mintha mérges is lett volna rá, amiért hazajött. Máskor tán megharagszik érte, vissza is szól, most nem tette. Apját fürkészte a be­tegség okozta változásokat kereste rajta, de nem talált semmit, egyedül az acélszürke szemében fedezett fel valami eddig nem volt szomorúságot, a szemében, melyben megcsillant haloványan az öröm, mikor megölelte, szavak nélkül is tudatva vele, hálás, amiért itt van. Keveset beszéltek. Vacsora után ültek az ebédlőasztalnál, emlékek kerültek szóba meg orvosok, elkövetkező kezelések, ope­ráció, kemoterápia. Másnap anyja elvitte Ottumwába, vonatra szállt és visszautazott New Yorkba. Karácsonyra ment haza legközelebb, és otthon maradt január közepéig. Apja lába­dozott az operáció után, de jókedvű volt, egész idő alatt semmi jelét nem lehetett látni rajta a belsejében láza­san munkáló kórnak. Jonathan most már tudta, anyja később el­mondta neki, ott és ak­kor már fájdalmak kí­nozták, ám uralkodott rajtuk, nem akarta, hogy a szomorúság és a részvét telepedjen rá az ünnepre. Nagyokat sétáltak, vendégül látták Abraham Baleyt és Martin Durrant, apja két fiatalabb kollé­gáját és a családjukat. Elautóztak a Red Rock tóhoz, a Des Moines folyóhoz, a Rathbun tóhoz, ültek kedvenc horgász­stégjükön a befagyott víztükör felett, néz­ték a foltokban havas dombokat, a rozsda­barna, későn lehullott levelek nedves, mál­ló szőnyegét a havon, emlékezetes fogáso­kat idéztek fel, hatvancentis, ezüstösen csillogó sügéreket, piknikeket, amikor a nyári estéket betöltötte a pattogva égő akácgallyak füstje meg a tűz fölött roston sülő hal szaga. Esténként kártyáztak, anyja sütötte almás meg meggyes pitével ették tele magukat, akárcsak gyermekkorában. Az asszony is jókedvű volt, meglepően elő­zékeny és gyengéd a férjével és a fiával, le­het persze, gondolta később Jonathan Ba­ker, ezt is a megmásídratatlan akkor eltit­kolt tudása hívta elő belőle. Gyorsan eltelt a szűk három hét, mely békéjével, csöndes harmóniájával és halk örömével olyan volt, mint a gyógyszerdrazsé, vékony, édes héja, mely rejteni, elfedni, elodázni hivatott az alá bújtatott keserűséget.- Apád hamarosan meg fog halni. Az orvosok még bíztatnak néha, azt mondják, a kezelések eredményre vezethetnek, elő­fordult már a műtét, a sugár- és a kemote­rápia után a gyógyulás, de én látom rajtuk, ők maguk sem hisznek már benne. Haragudott anyjára, aki a vonatnál szin­te egyszuszra mondta mindezt. Porolni akart vele, hogy nem kell már eltemetni, hiszen él, számonkénti tőle az idejekorán feladott reményt, ám a szemében látott ri­adalom, az arcán vastagon lecsorgó köny- nyek elnémították. Megértette, neki fáj legjobban, amit mondani kénytelen, és azt is, őt szeremé felkészíteni az elkerülhetet­lenre. Megölelte, hosszan tartotta a karjá­ban a sovány, törékeny testet, mielőtt fel­szállt a vonatra. Március tizenegyedikén délelőtt tizen­egykor kihívták előadásról. Anyja telefo­nált. Mióta visszajött otthonról tulajdon­képpen várta a hívást. Várta és tartott tőle egyszerre, ahogyan a biztosan bekövetke­ző fenyegetéssel történni szokott, melynek tudata folyamatosan ott bújkál az ember­ben. Időnként előbukkan, elnyomva min­den más gondolatot. Nem lehetséges sza­badulni tőle, hiába az önszuggesszió, a kényszeres igyekezet, hogy másra fóku­száljon a figyelem, egészen a gyötrődés és kimerültség azon pontjáig, ahol már visel- hetőbbnek, sőt kívánatosabbnak tetszik akár az azonnali szembenézés is. Akkor el­halványul és visszavonul kis időre. Jonathanban a visszatértétől eltelő bő más­fél hónapban nagyon sokszor lejátszódott ez a jelenet, változó színhelyeken, változó helyzetekben, de mindig azt az érzetet hagyva maga után, hogy nem érheti ké­születlenül. Aztán kiderült, csalóka volt az érzés, s a képzelet számtalan verziója közül egyik sem hasonlított a valósághoz. Ami­kor a tanulmányi osztály nyugdíjhoz köze­lítő testes titkárnője megjelent a terem aj­tajában, odalépett az elhallgató antropoló­giaprofesszorhoz, Mr. Vitebskyhez, a fülé­be súgott valamit, s mindketten felé néz­tek, Jonathan tudta, hogy elérkezett. Egy­szerre lett bizonyos, ahogyan a sötét szoba válik világossá a villanykapcsoló elbillenté- se nyomán. A pillanat elszakította a kör­nyezetétől. Felegyenesedve a padban látta a régészprofesszor elkomorodott arcát, hallotta szavait, de az ingerek hihetetlen messzeségből érkeztek hozz;!, át egy addig soha nem érzékelt széles, nem látható, szű- rő-tompító rétegen, melynek közepén ki­mondhatatlanul egyedül volt. Most, a Morningside park ezerszínű, hervadó fái alatt, az aranyló októberi napsütésben fel­idézve a jelenetet, amint szinte öntudatla­nul lépdel le az előadó padjai közötti lép­csőn, ki a teremből, végig a hosszú folyo­són a testes titkárnő mellett-mögött, az ju­tott eszébe, mekkora tévedés az a közkele­tű vélekedés, miszerint a gyógyíthatatlan betegségben szenvedők hozzátartozóinak könnyebb lenne, mert van idejük meg­szokni szerettük elvesztésének gondolatát, készülni rá és megbékülni vele. Pedig de­hogy. A vég tényszerű tudomásulvétele mitse enyhít a megélés fájdalmán, talán mert az intellektus éppen akkor hagyja cserben az embert, amikor segíthetne. Ele­nyésznek a racionális gondolatok, és ma­rad az összeszoruló gyomor, a kínzó lég­szomj, az engedelmeskedni nem akaró lá­bak, a reszkető kezek, a kétségbeesés és a keserűség. Az első, amit tisztán felfogott az előadóban történtek után, azok anyja sza­vai voltak a telefonban.- Haldoklik, kisfiam. Látni akar. Siet­ned kell, ha még beszélni szereméi vele. Folytatjuk

Next

/
Thumbnails
Contents