Amerikai Magyar Szó, 2003. január-június (57. évfolyam, 1-25. szám)

2003-06-19 / 24. szám

Thursday, June 19, 2003 Amerikai Magyar Szó 5. A kirekesztéstől a befogadásig __ r Magyar irók az Egyesült Államokban Nyelvében is él a nemzet, aki a magyar nyelvet élteti: a magyar nemzetet élteti Amerikában is. Hány ma­gyar iró él az Egyesült Álla­mokban? E kérdésre legutóbb Bor­bánéi Gyula adott pontos és alapos választ Nyugati magyar irodalmi lexikon és bibliográfia cimü 1882- ben kiadott kötetével. A kiadás évében 76 Ameri­kában élő, és további 144 korábban ott élt magyar iró életrajzi adatait, főbb mü­veit ismerteti e könyvében a többi nyugati országban élő magyar iró adatai mellett. Ezek a számok természe­tesen nem csak költőket és szépirókat képviselnek, ha­nem esszéirókat, szerkesz­tőket, kritikusokat, újság- irókat, tanulmányírókat, művészeti írókat, történé­szeket és természettudó­sokat is. Borbánéi Gyuláé mellett számos egyéb irás is szü­letett amerikai magyar Írók­tól az utóbbi évtizedekben. Az illusztris névsorban olyanok is említhetők, akik összefoglaló, irodalomtörté­neti jellegű ismertetésekkel is gyarapították az erről szóló szakirodalmat, mint például Béládi Miklós, Czigány Lóránt, Czine Mi­hály, Görömbei András, Pomogáts Béla, Rónay, László és Szegedy-Maszák Mihály. A Kárpát-medence kom- munits diktatúrái mindent elkövettek annak érdeké­ben, hogy nehogy össze­hangolhasson a magyar iro­dalom „ötágú sípja”. E köl­tői kép megalkotójának, Illyés Gyulának is úgy kel­lett befejezni az életét 1983- ban, hogy a magyarság szét- szakitottságáról és a ki­sebbségi magyarok jogfosz- tottságáról szóló Szellem és erőszak címmel 1978-ban kinyomtatott könyvét a Ká­dár-diktatúra tiz évig be­tiltva tartotta, csak 1988- ban engedték ki a zárt rak­tárból könyvárusi forgalom­ba. Tiltott volt a Kárpát­medencében a nyugati, igy az amerikai magyar irók alkotásainak legnagyobb része is, egészen a nyolc­vanas évekig. Csak sze­mélyesen csempészett pél­dányokként, vagy néhány könyvtár zárt osztályán kü­lön kutatási engedéllyel olvashatta ezeket bárki is. Nagyon későn, lassan, ne­hezen és gyakran csak az összmagyarság teljes ma­gyar irodalma tudomásul­vételével követelő felelős szakemberek kitartó bátor­sága eredményeképpen kez­dett lazulni a cenzúra. „Ez az antológia... itthon elsőként ad hirt a magyar költészet e kevéssé ismert ágáról” - irta Béládi Miklós az általa szerkesztett Ván­dorének című, 1981-es kiadású kötet utószavában, amely 38 nyugat-európai és tengerentúli költő verseit tartalmazza. „A nyugati magyar iro­dalom... hazai befogadásá­nak nem kevés nehézséget kellett leküzdenie” olvasható Béládi Miklós, Pomogáts Béla és Rónay László A nyugati magyar irodalom 1945 után című, 1986-ban megjelent köny­vében. „Most első ízben jelenik meg antológia nálunk a határainkon túli (nyugati) magyar prózából... A nyu­gati szépprózáról ez az első hazai körkép” - irta Berkes Erzsébet az 1987-ben megjelent Két dióhéj című, 24 iró szövegét tartalmazó kötet utószavában. De rendszerváltozások kellettek ahhoz, hogy végre szabadon szállhasson a szó, hogy egymás irodalmi mü­vein keresztül is egyre job­ban megismerhessék egy­mást a világ magyar nem­zetrészei. „A nyugati magyarság értékeit kirekesztő szemlé­let... a több, mint négy évtizedes szellemi nemzet- csonkitás után ma a ma­gyarság a maga szellemi értékeit azok valóságos minősége és arányai szerint akarja végre a mai élet áramkörébe kapcsolni” - írja Görömbei András (Hi­tel, 1993.9,) Napjainkra már elindult az amerikai magyar irók hazai elismerése és szellemi ér­tékeik magyarországi integ­rálása is. Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című műve a siker-könyv listák első öt könyve között szerepel hó­napok óta, posztumusz Kos- suth-dijat kapott. Wass Al­bert Alternativ Magyar Mű­vészeti Dijat kapott. Bá- ránszky László, Ferdinándy György, Györgyey Klára, Makkai Ádám, Mózsi Ferenc, Kolumbán Miklós, Sándor András verseit gyakran közük irodalmi folyóiratok. Ez a felsorolás természetesen korántsem teljes. A hazai publikációs le­hetőségek bővülése jelen­tősen kárpótol a nyugati irodalmi fórumok sajnálatos megszűntéért, hiszen a haj­danvolt európai Új Látó­határ, Irodalmi Újság, Magyar Műhely, Kato­likus Szemle mellett Amerikában is már csak a múlt adaléka az Arkánum cimű folyóirat, csakúgy, mint az Ötágú sip és a Szivárvány évfolyamai. Az amerikai magyar irók közül számosán azt is vál­lalták, hogy követeivé, köz­vetítőivé válnak a magyar irodalomnak egy olyan or­szágban, amelynek lakói nagy része számára a ma* gyarság irodalma szinte teljesen ismeretlen. Ha nem is „bestseller” népszerűsé­gé de művészi színvonalú és - reménykedjünk - maradandó értékű műfor­dításokat publikáltak az utóbbi években többek kö­zött pédául Brogyányi Jenő (Sütő András-drámák, Pás- kándi-szinművek), Györ­gyey Klára (Molnár Ferenc színmüvek), Kolumbán Miklós (Csoóri Sándor-, Farkas Árpád-, Mezey Ka­talin-, Nagy Gáspár-, Oláh János-, stb versek) Makkai Ádám (hét évszázad magyar versei - két kötetes mű­fordítás antológia szerkesz­tése), Sanders Iván (Konrád György-, Nádas Péter-mü- vek). Sohár Pál (román magyar irók, költők müveiből antológiák). Szakmai szervezeteik tu­dományos fórumain ke­resztül is többen igyekeznek angol nyelven ismertetni a magyar irodalmat. Az Ame­rikai Magyar Tanárok Egyesülete (American Hun­garian Edicator’s Asso­ciation) 2002-es konfe­renciáján (Toronto Univer­sity) Illyés Gyuláról és Sütő Andrásról, 2003-as konfe­renciáján (Columbia Uni­versity) a magyar színházról és Kertész Imréről hang­zottak el előadások. Az egymásról tájéko­zódást, az „ötágú sip” har­móniáját is számos amerikai magyar szervezet, egyesület igyekszik elősegíteni évti­zedek óta, rendszeres elő­adások rendezésével. Hogy csak egy példát említsünk a sok közül: az elmúlt negy­venkét év alatt a New Brunswick-ban (NJ) műkö­dő Magyar Öregdiák Szö­vetség - Bessenyei György Kör rendezésében 277 ma­gyarországi, Magyarország­gal szomszédos és nyugati országokban elő Íróval, tudóssal, művésszel - köz­tük a magyarság több tucatnyi legkiválóbb alkotó­jával, gondolkodójával - találkozott a környék kö­zönsége, rendszerint a Rut­gers Egyetem előadó ter­meiben. Nagy Károly (Új Horizont, 2003. 3. május) Búcsúelemzés Nancy G. Brinkertől Túl gyakran hivatkoznak a magyarok arra, hogy az országnak „nincsen meg a szükséges háttere, tudása” bizonyos tettekhez, pedig egy kis hittel, bátorsággal Magyarország a jelenleginél sokkal többet vihetne vég­hez a nemzetközi életben - mondta az Amerikai Keres­kedelmi Kamara (AmCham) találkozóján a posztjáról távozó Nancy G. Brinker amerikai nagykövet, aki Ma­gyarországon utoljára lépett a nyilvánosság elé. A nagykövet búcsúbeszédében pontokba szedve foglalta össze „jó tanácsait”, amelyeket szimbolikusan a jövő generációnak címzett. Kitért arra, hogy nemzetközi körökben nem tesz jót az ország hírnevének az a sok tisztázatlan ügylet, kétes meg­állapodás, ami sok külföldi befektetőt elriaszt Magyar- országtól. Az is aggasztó, hogy a felnőtt lakosság nagy része nem beszél idegen nyelveket, márpedig az Európai Unióban, és főleg az üzleti élet világában sok dolog dőlhet el félhivatalos, informális megbeszéléseken, ahol nyelv- ismeret nélkül „labdába sem rúghat senki” A nagykövet szerint a magyarok „maguknak valók”, pedig fontos lenne szorosan együttműködni közép-európai szom­szédainkkal: csak igy tudjuk érdekeinket igazán érvé­nyesíteni az unióban. A beszédben megfogalmazódott a kritika a hazai politikai életről is, amelyben „a komp­romisszum művészete még mindig idegenszerü elkép­zelés”, a jövő generációnak meg kell tanulniuk az alkukötés fontosságát. Százezrek Csiksomlyón Több mint százezer zarándok előtt celebrált misét a Csiksomlyó-i búcsún Jakubinyi György gyulafehérvári katolikus érsek. Beszédében az egyházi politizálással kap­csolatos erdélyi vitákra utalva leszögezte: az egyház híveit aktiv politizálásra, választások alkalmával szavazásra buz­dítja. A szertartáson számos erdélyi és magyarországi közéleti személyiség mellett jelen volt Szabó Vilmos, a Miniszterelnöki Hivatal politikai államtitkára, Németh Zsolt, a külügyi bizottság elnöke, Orbán Viktor volt kor­mányfő, Tőkés László nagyváradi református püspök és Alföldi László kolozsvári magyar főkonzul. A csángók A moldvai és gyimesi csángó magyarok származásáról számos elmélet született, mai ismereteink szerint az első csángók a középkorban a Kárpát-medencéből vándoroltak jelenlegi lakóhelyükre a keleti határok megerősítése cél­jából, később hozzájuk csatlakoztak a husziták is. Az 1764- es mádéfalvi veszedelem után sok székely is Moldvába me­nekült, közülük sokan a Gyimesi-szorosban telepedtek le. A csángók elsősorban a moldvaiak az anyaországtól el­szakadva, nyelvileg, vallásilag és kultúrálisan idegen környezetben éltek, s az elszigeltségnek köszönhetően ar­chaikus formában őriték meg nemzeti kultúrájukat. Az erő­szakos román asszimilációs törekvések, a magyar nyelvű oktatás és vallásgyakorlás megvonásának következtében a moldvai csángóság 250 ezer fős népcsoportjának mára már csak töredéke, mintegy 60 ezer fő beszél magyarul..

Next

/
Thumbnails
Contents