Amerikai Magyar Szó, 2003. január-június (57. évfolyam, 1-25. szám)

2003-04-03 / 13. szám

6. Amerikai Magyar Szó Thursday, April 3, 2003 A magyar útlevél megszerzéséről (i. rész) Az utóbbi években rendkívül megnőtt a külföldön élő magyar .állampolgárok körében bizonyos magyarországi jogok megszerzése, illetve visszaszerzése. Ma már nemcsak szabadon utazhatnak a külföldön élő magyarok a szülő­hazájukba, hanem szeretettel várják őket. Ennek egyik bi­zonyítéka az, hogy az érvényes rendelkezések szerint sza­badon rendelkezhetnek a „minden magyarnak járó jogok­kal”. Az egyik ilyen az útlevélhez való jog. Nemcsak azok igényelhetnek magyar útlevelet, akik Ma­gyarországon születtek, hanem azok leszármazottai is. Ter­mészetesen az Egyesült Államok képviseletein igazolni kell ezt a tényt az eredeti dokumentumokkal. (Egyébként ezek beszerzésében is segítséget nyújtanak a képviseletek.) Vegyünk egy pédát: ha Magyarországon született, itt él már amerikai állampolgárként, régen lejárt a magyar útle­vele, akkor kérvényezheti a Magyarország elhagyása óta az életében bekövetkezett anyakönyvi változások bejegyzését, majd az útlevelet. A gyereke, aki itt született, ugyancsak kaphat magyar állampolgárságot, ha legalább az egyik szü­lője magyar származású. Melyek az élet során bekövet­kezett jelentős változások, amelyeket dokumentálni kell? Ezek a születés, házasság, válás, házastárs elhunyta, vagy névváltozás. Magyarországon nyilvántartásba kell venni ezeket az alapvető anyakönyvi változásokat, hogy az állampolgárság, illetve igy a magyar útlevélhez való jog bizonyított legyen. (Ugyanúgy, mint az Egyesült Álla­mokban.) Az említett dokumentumok angol nyelvűek, ezért hiteles fordítást kell készíteni róluk. A hiteles fordítás általában azt jelenti, hogy a fordító közjegyző előtt aláír egy nyilat­kozatot, miszerint ismeri mind az angol, mind a magyar nyelvet, és az adott fordítást ő készítette. Ez angol nyelvű szöveg, a közjegyző pedig az amerikai törvények szerint jár el. Igen ám, de a mi dokumentumaink Magyarországra irá­nyulnak, ezért tulajdonképpen felesleges amerikai közjegy­ző hitelesítése, hiszen a magyar konzulátuson, illetve nagy- követségen nemcsak az adatok helyességét ellenőrzik, ha­nem a fordításokat is, mielőtt hitelesítik a dokumentumokat az érvényben lévő magyar törvények értelmében. Magyar- országon csak magyar nagykövetség vagy főkonzulátus által hitelesített dokumentumokat és fordításokat fogadják el. (A nagykövetség és főkonzulátus ajánl fordítókat, ha ezt valaki kéri.) E cikk elkészítésében segítségemre volt a New York-i magyar konzulátusról Orencsák Mariann konzul. Elmondta, hogy a magyar útlevelek iránt rendkívül megnőtt az igény, főleg azért, mert sokan települnek vissza. Hazatelepülni csak érvényes magyar útlevél birtokában lehet. A magyar útlevél megkönnyíti a magyarországi életet, ingatlan- vásárást és az ottani hivatalos ügyek intézését. Az sem elhanyagolható, hogy hamarosan európai uniós útlevéllé válik, hiszen Magyarország 2004 májusában az Európai Unió tagja lesz. A magyar állampolgárság nincs hatással az Amerikában megszerzett jogokra, tehát például az amerikai nyugdíjjogosultságra vagy az amerikai állampolgárságra - a kettős állampolgárság mind Magyarországon, mind az USA-ban elfogadott. Niemetz Agnes Legyen Ön is támogatónk! Hungarian TV Magazine of Queens Értesítjük nézőinket, hogy adásaink időpontja január 1 -tői megváltozott. Az új időpont a QPTV 57-es csatornán pénteken du 1:3o-tól 2:3o-ig és este 9:3o-tól lo:3o-ig fogható Stúdiónk vállalja magyarországi videók átfordítását amerikaira vagy fordítva Műsorvezetők: Hegedüsné, Podlovics Tímea Csige Zsuzsa és Hajagos Zsuzsanna Üsztöke István producer - szerkesztő Tel: 718-721-2824 Fax: 718-626-7566 “ : *. E-mail uszhatvani@hotmail.com Elszegényedett ez a mai világ. Talán azért., mert hirtelen nagyon megsza­porodtak a gazdagok. Kétes hírű üzleteket bonyolítanak le napjainkban, különböző, hangzatos nevű álcégek szél­hámos vezetői, mindenna­posak a megvesztegetések, elsikkasztott milliókról be­szélnek. Ha nagy ritkán hu- . rokra kerül egy-egy ilyen korrupciós lovag, csak a neve kezdőbetűit közük a lapok. A gonoszokat is védi a törvény. De nem a salakról akarok szólni, hanem azokról, akiket elsodort az élet. Naponta ta­lálkozom gyűrött hajlék­talanokkal a liget környékén, akiknek torz szája álmatlan, hideg éjszakák gyötrelmeiről árulkodik. Akadnak közöttük dacosak, akik nem kémek, szinte büszkén mutogatva, némán viselik sebeiket. A türel­metlenebbek könnyű kereset reményében meg-megállitják a járókelőket. Engem újab­ban a Dózsa György úton szinte naponta leszólit egy borostás arcú, szakadt ruhás fiatalember. Ha sietek, és nem tekintek rá, kitartóan követ . “Főnök!” - kiáltott rám a múltkor. “Álljon már meg egy szóra! Nem kérek sokat, egy kiló kenyérre va­lót!” Az én szivem mindig meglágyul, amikor a Váci ut­cai szájharmonikás koldussal találkozom. Lámpavasnak döntött háttal áll, borostásan, és teljes erőből fújja a száj- harmonikát, még cifrázza is olykor. A járókelőket azon­ban ez se igen hatja meg, elmennek mellette anélkül, hogy pillantásra is méltatnák. Kalapjában alig-alig csörren egy-egy tizes, húszas. De azért kitart, hősiesen, mert nem akar ellenszolgáltatás nélkül alamizsnát elfogadni. Muzsikával igyekszik felvi­dítani az ember szivét ebben a rideg világban. Azt mond- - ják, a zene gyógyít. Figyeljük meg egyszer, milyen lelkesen csinálja. Régi dalokat varázsol elő a szájharmonikából, hunyó tt szemmel fújja, s ő maga is élvezi a zenét. Én már azt is láttam, amikor könny szivár­gott csukott szemhéja alól. Vagy csak fázott? Én a Duna felől érkező hi­deg szélben állva régi la­kodalmakra gondoltam, he- jehujás táncokra, nagy di- nom-dánomokra, az elmúlt t.. ‘ Koldusok életemre, amit ez a zene visszaráncigált a múltból, hogy újra megmutassa régi arcát. Ahogy később tovább­lépkedtem, újra találkoztam azzal a szakadt bakancsú, botra támaszkodó öreg kol­dussal is, aki minden délután falnak támasztott háttal álldogált a sarkon. Ő sose kér, csak a tenyerét nyújtja alázatosan. Én meg sose adok neki, némasága miatt. De most megfogott, mert amikor mellé értem, hirtelen megszólalt. Mintha mellbe vágtak volna. Valami ösz- szeszoritotta a torkomat, be­lemart a szivembe. Pedig csak ennyit mondott: “Nyug­díjas vagyok!” A zsebembe nyúltam, és előkotortam egy húszast. És arra gondoltam közben, hogy mivel tudná fokozni a hatást majd, ha ez megkopik? Talán ezzel: “Magyar nyugdíjas vagyok!” Illés Sándor “Budapest Trough My Lens - A Solitary Perspective This elegant fine art photography book comprises over 100 black and white (and color) prints with descriptive text about Hungari-an/Budapest history and has been well received in Hungary. In a nation well- known for photog­raphic talent, leading Hungarian photog­raphers have praised the quality of the work (sponsored by BUDAPEST Nikon Hungary) I h r o it g h M y L e rt s and its ability to capture the graceful beauty of the former imperial capital. The book has become a cultural 'advertisement' for this ancient capitol city of Central Europe and is a valuable 'tool' for anyone whose responsiblity it is to 'culturally advertise' the city. Just as importantly, the book has already sold well in numerous locations in the U.S.A. including Rochester and New York City, New York; Boston, Massachusetts; Cleveland, Ohio; and New Jersey. TcmcpiT'AsoK. CERTIFIED ENGLISH & HUNGARIAN TRANSLATIONS ✓ Anyakönyvi kivonatok (születési, házassági, halotti) ✓ Bizonyítványok, dipolmák (honosításhoz is) ✓ Dokumentumok magyar útlevélhez ✓ Cégalapítási dokumentumok ✓ Emigrációs dokumentumok ✓ Üzleti szerződések / Orvosi jelentés ✓ Válási végzés ✓ Közjegyző / Meghívók Könyvkéziratok stilisztikai javítása szerkesztése fordítása kiadáshoz való teljes előkészítése Agnes Niemetz Certified Translator • Independent Literary Agent Mailing: Tel/Fax: 139-09 84th Drive 718 739-6483 Briarwood, NY 11435 aginiemetz@aol.com Ügyintézés azonnal, postán is.

Next

/
Thumbnails
Contents