Amerikai Magyar Szó, 2002. július-december (56. évfolyam, 27-49. szám)

2002-12-12 / 48. szám

6. Amerikai Magyar Szó Thursday, Dec. 12, 2002 A gyémántipar világkonferenciája Két napon át Antwerpenben tanácskoztak a világ gyé­mántiparának és kereskedelmének vezetői egy mostanában rohamosan átalakuló iparág tendenciáiról. A 60 év óta legmagasabb szintű ilyen értekezletet az antwerpeni Gyémánt Főtanács (HDC) rendezte, amelynek igazgatója, Peter Meeus úgy vélekedett, hogy "az ágazat még soha nem volt ilyen viharos változásban, mint az elmúlt öt év alatt". A világ legnagyobb gyémántlelőhelyének, a dél-afrikai De Beers vállalatnak az elnöke, Nicky Oppenheimer felszólalá­sában hangsúlyozta, hogy a gyémántipar mielőbb túl akar lenni a "háborús gyémántok" megbélyegző időszakán, ami­kor a nyugati világban csempészett afrikai nyersgyémánt, bevételével finanszírozták a fekete földrész déli felének több, évek óta tartó bclháborúját. Oppenheimer rámutatott, hogy ez a jelenség fenyegeti egy "tisztes iparág" jóhírét, ezért elégedettségét hangoztatta, hogy a szakma vezetői, így a világ legnagyobb gyémánttőzsdéje, az antwerpeni felismer­te ezt a veszélyt és erélyesen hozzáfogott a torzulások kiigazításához. A De Beers elnöke sürgette a kormányokat, hogy mielőbb ratifikálják az ENSZ által elindított Kimberly- i folyamatot, amelynek keretében eddig 35 érdekelt ország vállalta, hogy véget vet a hűborús övezetekből származó nyersgyémántokkal folyó fekete kereskedelemnek. Festus Mogae, Botwana elnöke ugyanezt az érvet hangoz­tatta felszólalásában. Az Afrika déli részén fekvő ország a világ legnagyobb gyémánttermelője, amelynek szintén fontos érdeke fűződik a Kimberley-i folyamat sikeréhez, mert abból fedezi országa infrastruktúrájának kiépítését. A végleges szabályozást november 5-én dolgozták ki a svájci Interlakenben, s jövő év elején léphet életbe. Mogae rámu­tatott, hogy az afrikai háborúk nyomán az, Egyesült Álla­mokban és Európában bontakozott ki a gyémántellenes kampány, ezért "ha a fogyasztó országok segíteni akarnak nekünk, találjanak rá megoldást." A háborús térségekből származó gyémántok aránya a konferencián résztvevők becslése szerint 4 százalékról 2 százalékra csökkent a nemzetközi piacokon, miután véget ért a belháború Sierra Leoneben és Angolában, de más térségekben, főleg Kongó körül még nem tisztázódott a helyzet. A Kimberly-i megállapodás lényege, hogy minden exportált nyersgyémánt csomagot hologrammal ellátott eredetigazoló tanúsítvánnyal kell ellátni és lepecsételt zsák ban szállítani. ÜGYVED Az egész Schill család évtizedeken át támogatta a Magyar Szó-t, s annak olvasóit. Most éh akarom tovább segíteni a régi barátokat, és az új barátokat . akik jönne Ír az Egyesült Államokba Bevándorlás és Állampolgársági Büntető és polgári magánjogi általános jogi ügyek RoseAnn Schill Attorney at Law 60 East 42nd Street, ‘Suite 601 New York, N.Y. 10165 Tel: 212-573-9090 Fax: 212-661-2385 Ha szüksége van ügyvédre, aki nagy gondossággal dolgozik, keressen fel! Egy karéj kenyér Testvéreimnek Egy karéj kenyér tétetett az asztalra valahogy dél felé és ezt a házigazda elosztotta öt felé Pár, csendes percben mindenki köszönte az Úrnak pár, csendes percben mindenki érezte, hogy valaki velük van £ Egy karéj kenyér öt felé osztva bőségesen elég, mert az Úr megáldotta azt és kegyelmet nyújt azok felé Legyen mindenkinek elég Az Űr hajlékában megszentelt falatka kenyér hiszen az istenfélő embernek még egy falat is elég. Kaprinyák Gyuláné Feri az adoptált Nagy Abrahám Amikor új szálláshelyünkre költöz­tünk, Feri. a "homeless" utcai csavargó a legendák dicsfényében sütkérezett. A gyermekek az utcán, ahol csak feltűnt fejvesztetten menekültek előle. O volt akkor a mumus, akivel ijesztgetni tud­ták a kiskorúakat, amikor anyukának nem fogadtak szót... A Híd és Műút építési és Karbantartási Részvénytársaság mérnöki hivatala, ahol szülém, mint topográfus volt alkalma­zásban - vidékre költözött. Nekünk is lakhelyet kellett cserélnünk. Egy kis mezővárosban kötöttünk ki, aminek roppant gyönyörködtető volt a földrajzi fekvése. Egyik oldalt a messzi távolban topáz színben rejtőzködő nyerges-hullámos hegyvonulat, szelíd lankáin türkizben oldódott párák lengedez­tek a reggeli napsütésben. Selymes, puha fényt és andalító csendet árasztó nyugalmat lehelt a táj. A város belseje is hasonló szépségről árulkodott: virágos terek, árnyékos parkok, boltíves kapubejáratok, romantikus erkélyes házakkal. Az új hellyel a kapcsolatteremtés soha nem megy simán, időbe telik, amig az ember megszokja, feltalálja magát benne, az asszimi- lálódás létrejön. A gyermeknek ilyen gondjai nincsenek, pár napon belül cimborákra leltem, akikkel a nap jórészét játszadozással töltöttük el. Már reggel füttyszóval üzengettünk egymásnak. Iskolába is együtt jártunk. Hazafelé jövet olyan hangosak voltunk, mint a verebek a sürgöny-drótokon. Egyszer különös dolog történt az egyik társunk halálraréműl- ten felordított: - jön Feri! és máris futamodásnak eredt, olyan sebességre kapcsolt, hogy nem lehetett volna befogni. Mint mikor a héja becsap a baromfiudvarba és a tyúkok nagy kotkodácsolással fellegnyi port kavarva maguk közül felröp­pennek, ahhoz hasonlóan szóródtunk széjjel mi is és szedtük a lábunkat hazafelé. Én akkor még nem tudtam ki az a Feri és miért muszáj félnünk tőle. Az utca kanyarában lelassítottam a rohanást, a vállam fölött pillantottam hátra. Annyira kifullasztottam magam, hogy a torkomban vert a szivem. Tisztes távolban egy rongyos ruhájú mezítlábas férfit láttam szétterpesztett lábakkal álldogálva az út közepén. A fején nem volt sapka, nuliás géppel nyírt koponyája világított akár egy felfújt disznóhólyag. Otthon próbáltam eltitkolni az egészet, de anyám nem nyugodott amig ki nem ugratta a nyulat a bokorból. Tudni akarta mi volt az oka a hazarohanásnak, miért izzasztottam annyira ki magam. Miközben vetköztetett. hogy száraz inget adjon rám. elmeséltem az utcán történteket. Nagyon kikelt magából. Azt mondta feljelentést tesz a rendőrségen, bezáratja az illetőt. Előbb átment a szomszéd- asszonnyal megtárgyalni az ügyet. Teljesen megváltozva, kicserélve tért vissza. Jó véleményezést kapott a legényember­ről. Egy árva, szerencsétlen, betegelméjű ifjú, aki valahonnan a városba vetődött, már több mint tíz éve az utcán tengeti az életét. Szelíd jószág, senkit nem bánt. Többször került rendőrkézre, amikor gyilkosság meg lopás történt a városban. Pár napot bent tartották, majd kiszabadult, mert semmit nem tudtak rábizonyítani. Egy időben szokás volt ijesztegetni a kicsinyeket; ha nem fogad szót. hívják a Ferit. De ez régen volt, azóta Ferinek megnőtt az ázsiója. Kitudódott, hogy nagy felpártolója a gazdátlanná vált háziállatoknak. Valahol kint lakik a határban. Télen a vályogot égető katlanok nyújtanak menedéket neki a megfagyástól. Környéke mindig teli van még ki-nem nyíltszemű macskákkal, gyámolatlan kutyaköly- kökkel. A kukából hordja nekik haza az ennivalót. Úgy táplálja őket, mint farkas az övéit. Azt mondják ért az állatok nyelvén, értekezik velük, mint Szent Ferenc a madarakkal. Az otthontalan félkegyelműt a város befogadta, a maga módján ruházza, élelmezi. Adoptálta. A szellemi-lelki defek­tusban szenvedőknek vert aranyból van a szívük - mondogat­ták az asszonyok. Aztán egyszer eltűnt. Többet nem látta senki. Úgy ahogy egy levél éjjel lehull a fáról és a szél tova sodorja. Nagy Ábrahám Első Amerikai Magyar Televízió N.Y. | Minden szombaton reggel 7:3Ö-kor műsort . közvetít a Manhattao..Cabel-televízió 34-es csatornáján Producer Bárdos Károly A két könyv ára: $15.00 Megrendelhető szállítással: Kaprinyák Gyuláné 25 W. Flynn Lane Phoenix, AZ 85013 l-mail: kaprinyaks@webTVjiet JSA-címen, USD beküldésével zemélyi csekken vagy nemzet­közi pénzesutalványon.

Next

/
Thumbnails
Contents