Amerikai Magyar Szó, 1997. január-június (51. évfolyam, 1-25. szám)
1997-03-27 / 12. szám
10. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, March 27, 1997 Sheriffek, banditák Deák Pál Ki ne hallott volna Billy Kidről a gyerekképű gyilkosról, vagy Butch Cassidy-ről és a Sundance Kölyökről. Hirhedt barátai voltak ők valamikor a vadnyugatnak. Azonban nem kevésbé híres sheriffek is járták azokban az időkben a pré- riket. A dolog úgy állt, hogy nem volt valami éles határ törvényen kívüli és a törvény őre között. Ha a városnak szüksége volt egy keménykezű sheriffre úgy megválasztották, a következő évben pedig munkanélküli tekergő lett maga is. Ilyenkor a játéktermek kártyaasztalainál próbáltak jövedelemre szert tenni. Leginkább leszerelt katonák voltak,.gyorskezű mesterlő vészek. Pl. Mr. Ganet, aki Billy Kid-et lelőtte. A munka befejezése után Teddy Roosevelt elnök testőrségében szolgált. Életét az országút mentén fejezte be, egy ismeretlen tettes hátulról fejbe lőtte 1908-ban. Ez nagyon ismerős ugye? Egy másik híres sheriff Mr. Masterson volt, aki élete során Butch Cassidyt és a Sundance Kölyköt még Dél-Amerikába is követte. Őbelőle újságíró lett New York Cityben. Életét 1921- ben ágyban, párnák között fejezte be. Igencsak furcsa vég egy pisztolyhősnek. Szólni kell itt a Pinkerton magánnyomozó ügynökségről. Ők tartották nyilván a legtöbb bűnözőt az aktáikban. Sohasem zártak le ügyeket csak a megoldással vagy az illető halálával. Ők segédkeztek az USA titkosszolgálatának megszervezésében is. A Texas Rangerek először a szökött indiánok, mexikói banditák és marhatolvajok ellen harcoltak. Csak a parancsnokuk volt "hivatalos személy" a többiek úgy csapódtak hozzá. Úgy kellett lovagolniuk, mint egy mexikói, nyomot olvasni, mint egy indián és lőniük, mint egy marhatolvaj. Már megjelenésükre meg kellett adnia magát a bűnözőnek és az első felszólítással egyidőben már lőttek is. Volt is rend arrafelé. Híres volt még I.C. Parker az "akasztóbíró". A törvényességet mindig betartva kemény kézzel vetett véget a bűnözésnek. Naponta hat ember is lógott akkoriban. Híres hóhéra volt George Malvin, aki csak Kentucky kötelet használt, ő maga áztatta, olajozta. A keze gyors volt és biztos, nem sokat szenvedett a delikvens. Híres rendőre volt a bírónak B.Rives, aki rabszolgából vált a tolvajok és gyilkosok ördögévé. Hál Istennek azok a napok már rég letűntek, de talán ma is érdemesebb volna a jó rendőrökre, mint az undorító banditákra emlékezni, bármily romantikusak voltak is. Deák Pál LEVELEK Tisztelt Szerkesztőség! Bejártam Mexikót, hogy spanyolul tanuljak. Beutaztam Franciaországot, hogy jobban beszéljek franciául. Jártam Írországban és Angliában, hogy élvezzem az angol nyelvet eredeti formáiban. Voltam Németországban is és megnevettettem férjemet a német kiejtésemmel. Untattam mindenkit utazási élményeimmel. De most mégis el kell mondanom tapasztalatomat magyarországi látogatásomról. Felkerestem a Nógrád-megyei kis falut, Sajómercsét, ahol nagyapám élt. Szerelmes lettem a magyar nyelvbe, annak különös zenéjébe, mondattanába. Én nem vagyok magyar, amerikai vagyok. Mint sok amerikai, aki idegen nyelvet hallott gyermekkorában szülei házában, származási gyökereim túl nyúlnak a határainkon, túlnyúlnak időn és elérnek országokon túl egy kis faluig, melynek Sajómercse a neve. Édesanyám figyelmeztetett: ne ragadtassam el magam magyarországi látogatásom után. Nem tehetek róla: el vagyok ragadtatva mindentől, amit ott tapasztaltam. Karen Bartók Feller 1 Tisztelt Szerkesztőség! Itt küldöm előfizetésemet és a többletet a lap javára. Szeretettel küldöm üdvözletemet az újság minden tagjának és sok köszönetét áldozatos munkájukért. Az újság nagyon szép! Továbbá kívánok Boldog Húsvéti Ünnepeket a Magyar Szó olvasótáborának és szerkesztőinek. Kaszap Teréz AZ EZÜST RÓKA Gyermekkoromra visszagondolva úgy tűnik, mintha mindig tavasz lett volna Március 15-én vagy Húsvétkor, kék éggel és aranyszínű napsugárral. Már egy héttel húsvét előtt elkezdődött az izgalom. Mi gyerekek a város cipőüzleteinek kirakatára tapasztottuk az orrunkat, ugyanis íratlan törvény volt, hogy Húsvétkor minden gyerek új cipőt kapott. Alul fekete lakk, a felsőszára szürke antilop, a kislányoknak fehér. Gyönyörűek voltak. A leányok még új ruhát is kaptak a megengedettnél nem több, és nem kevesebb fodorral. Ehhez járult még a hajbavaló szalag. Ennek vásárlása mindig sírással végződött, mert a kislányoknak egy szalag sem volt elég széles, és rendszerint mindig eggyel több fodrot akartak a ruhájukra. A város megtelt finom kalács, csokoládé-torta és vanília krém illatával. Ezek az illatok versenyeztek a rózsaszínű jácint, valamint az erdei ibolya részegítő illatával. A vasárnapi templomba menetel és az utána következő korzó előtt az izgalom felülmúlhatatlan volt. Minden egy kérdésben csúcsosodott ki: Ki mit fog hordani? A város hölgyei lélegzet visszafojtva kutatták az üzleteket, cipők, harisnyák, ridi- külök és kalapok után. Miután minden meg volt, a hét közepén került sor a legdíszesebb darab elővételére, hogy legyen idő kiszellőztetni: kibontották a díszes dobozt, elővették az ezüs rókát. A ház asszonya aggodalmas szavakkal utasította Jucit, a cselédet, hogyan bánjon a gyönyörű szörnyeteggel. Juci kis begyakorolt sikolyokkal bontotta ki a selyempapirt - jajj, nagyságos asszony, én meghalok a rémülettől. Mialatt tettetett írtózattal fogdos- ta a szőrmét, mi gyerekek kaján mosollyal emlékeztettük őt arra, amikor a mama nem volt otthon és Juci a kebleire feszítette a féltett rókát, sőt a tavalyi kalapot is fejébe nyomta, és úgy pipiskédéit végig a szalonon, mialatt mi mélyen meghajoltunk előtte, és szívünkre tett kézzel nagyságos asszonyt rebeg- tünk. A város hölgyei, az ünnepnapot megelőző napon még- egyszer átnézték a másnapi harci mezt. A másnapi parádén a hölgyek két csoportba vonultak föl. Az egyik csoport hordta az ezüst rókát - a megyei és városi magasrangú tisztviselők feleségei, a másik csoport, a gazdagabb kereskedők, polgárok feleségei, akik viszont a világért sem hordtak volna ezüst rókát, ők selyemkabátban versenyeztek egymással. A mi templomunkban összesen két hölgy hordta a nemes rókát. Az egyik egy híres orvos, a másik a pap felesége volt. A két hölgy minden évi összecsapása a legmohóbban várt eseménye volt az ünnepnek. A pap felesége, szőke, kékszemű, bécsi szépség volt. A teste ingerlő, és dús, de kicsit túl ingerlő és túl dús, így feltételezhető, hogy a papné- nak kemény harcába került az ingerlő idomokat kordában tartani. Az orvos felesége fekete hajú, creol szépség volt. A alakja, mint a damaszkuszi kard, elhízás legcsekélyebb veszélye nélkül r Csak látni kellett a pillanatot - és erre a pillanatra várt mindenki - amikor a két hölgy találkozott és felmérte egymás megjelenését. A kosztüm -tavalyi - a blúz, új, a táska tavalyi, a kalap új. A szemekből villámok csapkodtak. félni kellett, hogy lángba borul a két hölgy lágy hullámokba ondolált frizurája. A kosztümmel kezdve, az csak sötétkék lehetett. A legfinomabb angol szövetből és Bauer Zsuzsa szalonjában varrva. Amíg készült mindenki reszketett. A feszültséget nem lehetett leírni, a hölgytől a szalon tulajdonosig és a varrólánykákig. Többen vizes borogatást kértek és kaptak, mert a szívük - félő, hogy bármely pillanatban felmondja a szolgálatot. Egy leheletnyi ránc a kabát vállán, már az egész kabátot újra kellett varrni a teljes megelégedésig. Szerencsére kosztümöt csak egyszer kellett csináltatni az életben. Ezek a kosztümök az évek múlásával megértek, nemesedtek. Mint ölelő karok simultak a hölgyek derekához. A kosztümhöz azonban a kellékek minden évben változtak. A blúz (csak ingblúz lehetett) nyersselyem, fehér, krém vagy szürke színek közül lehetett választani. Férfias, valódi gyöngyház gombok illettek rá. A gomCsilingel az erdő-mező halkan mesét sző a felhő angyali kar lágyan zenél minden virág üdvről regél bokát nagyon nehéz volt kapni, hacsak nem mentek Sügesdi úr rövidárú kereskedésébe. Kalap, csak szalmából lehetett természetesen. Fekete, girardi, kis fekete fátyollal, aminek pontosan az orr közepéig lehetett érni. Ha lejjebb ért: a hölgyet kinevették. A cipő nem volt fontos, amire én emlékszem fekete antilop volt, hatalmas strass csattal. Ezután jött a megjelenés királynői méltósága, a gazdagság csillogó füstje, a gőg és arrogancia attitűdje: az ezüst róka. A versengés minden évben megismétlődött. Ki hogyan hordja? Ki keresztbe vetette a vállán, vagy a fél vállára dobta, vagy a fél karján a ridikül mellett vitte. A kereskedő feleségek, bár rangban alacsonyabb réteget képviseltek, gazdagságuknál fogva keresztül néztek a rangosabb, de alacsonyabb jövedelmű hivatalnok feleségeken. Prémet nem viseltek, de a megjelenésük pompás volt. Az öltözetük fekete selyem kabátból állt. A kabát féllábszárig ért és gyönyörű volt. Két gombbal záródott, de nem ért össze, hogy lépéseknél kivillanjon az alatta lévő gyönyörű selyemruha, amit szintén a Bauer Zsuzsa szalonja szállított, rózsaszín, krém, vagy almazöld színekben. Kis gallérral, a gallér szélén hasonló színű csipke szegéllyel. Az úrak szintén nagyon elegánsak voltak, az obiigát galambszürke raglanban, szegett kalappal. Feledhetetlen volt a templomokból kiözönlő tömeg lassú sétája a korzón. Soha többé az elegancia nem tér vissza. Kedves mosollyal üdvözölték egymást, a hölgyek fehér kesztyűjüket lehúzva csókra nyújtották kezüket a hódoló úraknak. Hova lett az ártatlan mosoly a fiatal fiúk és lányok arcáról? Hova lett ez a színpompás kép? A háború még messze volt. Egyelőre a hölgyek és az úrak Kiss Elemér sörkertjébe siettek, nem sok idő volt már hátra - az ebédig. Kelemen István Húsvét vala, harang szóla Jézus Krisztus feltámada Nyitva van a sírboltja Angyal kővét elgurítja Ünnep van a szívekben Béke rezdül síri csendben Felsóhajt, ki siratta: Hol lehet, az Úrnak Fia? Ferencz Amália HÚSVÉTRA