Amerikai Magyar Szó, 1996. július-december (50. évfolyam, 27-48. szám)

1996-10-24 / 40. szám

6. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Oct. 24, 1996 KÖNYVSZEMLE Szüreti mese A sámánt a szellemek választják ki Ha valaki alaposan ismeri a sámánizmus eredetét, a világ különböző országaiban lévő megnyilvánulásait, akkor Piers Vitebsky biztosan közé­jük tartozik. A Magyar Könyvklub sorozatában nem­rég jelent meg Vitebsky "A sámán" című könyve. Az emberiség történelmé­ben, vallásaiban és pszicholó­giájában időről időre megje- lenneksámánista motívumok és figurák. A sámán szó Szi­bériából származik, ahol a második szótagot hangsú­lyozva sam-ánnak ejtik. E szót a világ különböző ré­szein meglehetősen tág érte­lemben használják - a ku- ruzslóra, vajákos asszonyok­ra, jósra, varázslóra, boszor­kánydoktorra is értik, külö­nösen ott, ahol ezek az em­berek az elfogadott valláso­kon kívül is működnek. Több száz etnikai csoportnak van­nak sámánjaik, rejtett vilá­gukba Szibériától az Antark- tiszig kalauzolják az olvasót e könyv lapjai. A sámán világnézet lénye­ge: a sámánt a szellemek választják ki, megtanítják, hogyan kerüljön transzba, hogyan repüljön lélekben az égi világokba, vagy hogyan ereszkedjen le veszélyes sza­kadékokon a föld alatti világ­ba, ahonnan visszatér új élet­re születve, így nyerve el ere­jét, hogy helytálljon a szelle­mekkel szemben, meggyó­gyíthassa áldozatait, megölje az ellenséget, megmentse népét a járványtól, az éhe­zéstől. Ugyanakkor a sámán mindennapi életet él, vadá­szik, főz, kertészkedik, mint bárki más. Úgy tartják, hogy a szibé­riai sámán lelke képes a testét elhagyni, s utazást tenni a világmindenség más szféráiba. A kanadai inuitok azt hitték, hogy az állatoknak csoportos lelkűk van, s egyetlen szót használtak egy faj valamennyi tagjára. Gyak­ran két embernek is azonos neve volt, ezáltal lelki társak­ká váltak. Az Amazonas- vidék dzsungelében azt gondolják, a szellemek a vízre boruló hatalmas, külön­leges fában laknak. A föld­művelő társadalmakban, például Dél- és Délkelet- Ázsiában a női sámán transz­ba esve néha kardot vagy baltát tart, hogy legyen fegyvere, amikor a szomszé­dos törzsbeliekkel és a leo­párd-emberekkel harcol lélekutazása során. Mindez néhány példa a tudományos igényű alkotás­ból, amelyet kiegészít min­den vidékre kiterjedő színes térképmelléklet és a sámán­kultúrák tárgymutatója is. RJ. Jellegzetes alakját, kacs ázó járását mindig magam előtt látom, amikor hazagondolok. A rét felől jött, mert a falu végén lakott. Nyáron is kucs­mát hordott, botja is volt, maga vágta göcsörtös faágból készítette. Érdeklődtem a múltkor, amikor otthon jártam, él-e még a sógor? Mert mindenki sógornak szólította. Mond' ták, hogy meghalt. Még a télen, egy zimankós hideg napon találtak rá: megfa­gyott. Volt ugyan egy kis gázkályha a szobájában, csak gáz nem volt már évek óta a csövekben. "Nagyon hiányzik!" - sajnál­koztak. "Ilyenkor már járta a házakat. És mesélt, mesélt... Hogy miről tudott mesélni egy ilyen magányos öreg pa­rasztember a bácskai magyar faluban? Csodálatos dolgok­ról, régi történetekről, ami­ket nemcsak mi, gyerekek, hanem a felnőttek is ámulva hallgattak. Az ő meséje nem a vízi manó arany trombitá­járól szólt, sem a király e- gyetlen unatkozó lányáról, akiért vitézek és szegénylegé­nyek vívtak meg, hanem a falusi élet hétköznapjairól. Napszámosok csodálatos sze­rencséjéről, a tisztességről, a furfangos lókupecről, aki pórul járt, boldogtalan gaz­dagokról és jó lelkű szegé­nyekről. Neki még azt is el­hitték, hogy komázgató vi­szonyban volt valaha a betyá­rokkal. Meg tudott a boszor­kányokról is idegborzoló tör­téneteket, s olykor visszajáró szellemek üzenetét is tolmá­csolta, hogy tanuljon belőle a nép. Borzongástól vegyes lelke­sedéssel hallgattuk, figyelve közben a fölöttünk hunyorgó csillagokat. Mert a sógor, igazi nevén Nagyidai Ferenc bácsi, a kukoricafosztáson szórakoztatta meséivel az összegyűlteket. A fiatalok a szomszéd utcákból is eljöttek kedvéért fosztani, a házi­asszonyok kedveskedve a markába nyomtak egy-két frissen sült pogácsát, a fér­fiak meg a borosüveget kí­nálták fel. Az ilyen kukorica- fosztást ezért is nevezték sokan csillagvizsgálónak^ mivel azt a látszatot keltette a gyanútlan szemlélőben, hogy az itt összesereglettek kitartóan fürkészik a csilla­gok járását: az égnek forduló literesüveg képviselte a lát­csövet. A kukoricafosztások ké­sőbb elmaradtak, tért hódí­tott a korszerű gépesítés, kombájnok törték le a csöve­ket, s mindjárt le is morzsol­ták. Vége szakadt a hangula­tos fosztásnak, senki se volt többé kiváncsi az öreg Na­gyidéi selymes csuhéba-ágya- zott meséire a pislogó csilla­gok alatt. Mintha annak a hatalmas kukoricatörő kom­bájnnak a kerekei nemcsak a régi világot gyűrnék maguk alá, hanem a meséket is el­gázolnák. A meséket arról a régi világról, amely olykor még fel-felpislákolt a parasz­ti portákon. Egy ideig kedvetlenül tén- fergett az utcákon Nagyidéi sógor, be-bekukkantva a házak udvarába, aztán lassan elmaradozott. Néhány évvel ezelőtt - mesélik az ottho­niak - újra feltűnt, de már a szőlősgazdák házánál kopog­tatott így ősz-időtájt, szüret idején. Mert a szüreteken még akadt hallgatósága és hasznosíthatta is magát, se­gédkezett a paprikásfőzésnél, hordta a gallyat, csutkát a tűzre, aztán a présbe mere* gette a leszüretelt fürtöket, onnan meg vödörrel hordta le a mustot a pincébe. És mesélt közben. A múltról. A hazáról. Most meg elment csende­sen - mondják szomorúan -, hiába is keresem, nem ballag már többé szortyogó, kialudt pipával a szájában, billegő kucsmában a Gyepsoron. De nem is lenne már érde­mes, mert ugyan kinek me­sélne és miről? A kapuk zárva vannak. A mérges kutyák szabadon. És megszűntek már azok a régi, vidám szüretek is, mert az új betelepülők kivágták a régi tőkéket. És ha mesélne is, errefelé egyre kevesebben értenék már a szavát... Magyar BELGYÓGYÁSZ specialista Dr, Daniel Klein Rendelők* 229 E 79 St. New York. N.Y.10021 (212) 737-2000 Hétfőn és csütörtök délelőtt 138-48 Elder Av. Flushing, N.Y. 24 órás díjtalan telefon konzultáció Rendelés előzetes bejelentéssel BIZTOSÍTÁST ELFOGADUNK Túlsúly problémák *magas vérnyomás*cukorbetegség Teljes kivizsgálás Szükség esetén házhoz megy Illés Sándor Keresztrejtvény VÍZSZINTES: 1 Kányádi Sándor: Isten háta mögött című verséből idézünk; 1. rész. 12 Komisz, csibész. 13 Tunéziai sziget. 14 Május eleje! 15 Kalászos gabo­nanövény. 17 Kellő időben. 18 Tinta, angolul. 20 Lövést hárít. 22 E közelebbi. 23 Ing része. 25 Kényelmes (szoba). 27 Annyi mint, röviden. 28 Pest megyei város. 30 Szóban elmondott. 32 Sumer háborúisten. 34 Nagyot odacsap. 35 Hagymás dísznövény. 38 Amerikai űrhajós. 40 Akta része! 41 Anyagi részecske töltéssel. 43 Amerikai tó. 44... Turner; Tina társa volt. 48 Darabjaira hullik. 48 Tinta, ango­lul. 49 Pergamen. 51 Olajmárka. 53 Belső hiba! 55 Káprázatba ejt. 57 Alomba zuhanó. FÜGGŐLEGES: 1 Szintén ne. 2 Baranyai helység. 3 Róka farka! 4 Német állam volt. 5 Dugi...; horvát sziget. 6 Könnyít. 7 Az ezüst vegyjele. 8 A történelmi Magyarország délvidéki terüle­te. 9 Lódulj! 10 Sportszer márka. 11 Fotóvegyszer. 14 Az idézet 2. rósz. 16 Ha­zai német. 19 Török törzs. 21 Fafajta. 24 Ló nősténye. 26 Anya, régiesen. 29 Rokon értelmű. 31 Világűri. 33 Szibériai folyó. 36 Folyón túlra jutó. 37 Francia író volt. (Émi­le). 39 Asszír főváros. 42 Niamey a fővárosa. 45 Földbe rejt. 47 Vadat elejt. 50 Itt van, lám. 52 Ülőbútor. 54 Vastag pálca. 56 A múlt idő jele. 58 Néma léha! II i® !*S Magyar Könyvek Zenék és Videók Rendelje meg INGYENES katalógusunkat! Regények Krimik SzakácskönyvekTörténelem Politika Vallás Nyelvkönyv Nóták stb. BLUE DANUBE Gifts - 217 East 86. Street, Suite 244 New York, N.Y. 10028 «S’ Tel/fax: (212) 794-7099 [Ez postacím, nem üzlethelység] Keddtől Péntekig 9.30—5.00, Szombaton 9.00—2.30 INTERNET WEB SITE: http://www.hungary.com/blue-cianube

Next

/
Thumbnails
Contents