Amerikai Magyar Szó, 1988. január-június (42. évfolyam, 1-26. szám)
1988-05-12 / 19. szám
4. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, May 12. 1988. DETROIT, Mich. Nagyon köszönöm, hogy küldték a lapot. Most végre hozzájutok az íráshoz és küldöm előfizetésemet 1989- re. Sajnos nem látok olvasni, de azért feladni nem tudom. Másképpen az egeszsegem jó, csak a szemeim rosszak. (Nem lehet rajta segíteni. Messze ugyan latok, de az ételt nem látom a tányéromon. El tudom végezni a munkámat. A férjem nagyon jól segít mindenben, bár nagy beteg volt, s most attól fél, hogy visszajön a betegséf j . ,| Hugóm Magyarorszagrol eljött a férjével látogatóba, Abauj megyében, Halmajin laknak, üzletük van, ahol mindent árusítanak. Férje kitűnő üzletvezető, mindig keresi, mit szeretnek a vevők és most itt is kereste, mit tanulhat, amit ott is tudna használni. Leányom és fia tanul magyarul, de nincs senki a közelben, akivel beszélhetnének. Leányom olvassa a lapot és örül, amikor megérti amit olvas. Örüló'k, hogy ha már én nem leszek, még lesz, aki majd beszél a rokonokkal, akik odahaza tanulnak angolul szótárból. Rosa Pavloff FOREST HILLS, N.Y. Küldök tiz dollárt és minden hónapban ugyanannyit. Nagyon sajnálom, hogy nem tudok többet juttatni annak a lapnak, amely minden pénzt megér. Az igazság és őszinteség mintaképe. Remélem még sokáig megmarad. Az angol oldalra vonatkozóan: okvetlenül kell; ha mi már nem leszünk, a mai fiataloknak muszáj tovább vinni. Küldök két cimet, küldjenek nekik mutatványszámokat a lapból. Frank Diamant • CANTON, Ohio. Küldök 20 dollárt a lapfenntartásra, sajnálom, hogy nem több, igen hiányozna, ha nem volna. Nem tudtam előbb Írni, mert nehezen megy az írás, túl vagyok a 90. évemen, s kétszer voltam kórházban ebben az évben. Igen szeretem a lapot és kívánom, hogy még sokáig szerkesszék. £ Helen Kaincz WINDSOR, Ont. Megértettem felhívásukat a lap helyzetére vonatkozóan. Tehetségem szerint próbálok segíteni és itt küldök Ötven dollárt. Bár en is tudnék azok soraiba állni, akik havi segitseget tudnak adni, sajnos ezt koromnál fogva (86 éves vagyok) nem tehetem, a penziómból nem tudok megspórolni és más jövedelmem nincs. Amit adok, szívesen teszem. Sulyok Julia SZÁLLÁST (STB.) KERES Alulírott Csinos Elvira azzal a kéréssel fordulok Önhöz, hogy levelemet (címemet) olyan magyar származású hölgyhöz, vagy űrhoz, esetleg patronáló klubhoz továbbítani szíveskedjék, aki/akik szívesen vállalnák 1-2 hónapos USA-ban való tartózkodásom tanulmányi-, szállás-, ill. útiköltségemet. Magamról röviden: középkorú, titkárnő vagyok, és szeretném az angol nyelvet tökéletesen elsajátítani. Csinos Elvira Budapest, 1086 Költői Anna u. 26. Levéltöredék 1958-ból Az utolsó napokat élem Európában... Az ember élete... úgy gondolom mindany- nyiunké... tele van határkövekkel, talán ezért is nevezik az "elet országutjának". Robogó vonaton megyünk feltételes és nagy megállókkal, ismeretlen tájakat igyekszünk örökre felszippantani magunkba. Uj arcokkal találkozunk és búcsúzunk szüntelenül. Úgy érzem valamit lezárok az életemben. Többkötetes regény olvasásánál is, amikor odajut az ember "Vége az első kötetnek" - egy pillanatra megáll, és még mielőtt belekezdene a második kötet olvasásába, visszalapoz az oldalak közé, mert a második fejezet értéke, szépsége mindig függvénye annak, hogy milyen mértékig értékeltük, tettük magunkévá a regény első részét. Eddig itt Olaszországban nem éreztük magunkat teljesen idegenben. Ez a föld hazánk földjével szorosan összefügg. Európa szerves része mindkettő. Ahova megyünk, ott minden más: nem akkor kel fel a Nap, mint a monoszlai hegyek felett, pz éjszaka máskor borong, mint a Taroran. A felhők, melyek északnyugatra mentek, talán láttak Benneteket is. A Hold látószögebe Ti is, mi is belefértünk és a Museo Terme Diocleciano előtt találtam egy igazi akácfát, olyat, amiből unalomig van otthon. De mi lesz ott kint? A kilenc napon keresztül kíméletlenül nyugatra tartó hajó menetrendszerű pontossággal fogja elhagyni az európai partokat és kárpótlásul a kilencedik napon megmutatja a távoli ország kapuit. Lelkűnknek uj, nagyobb és erősebb antennákra lesz szüksége és szivünk hullámhosszát is meg kell változtatni, hogy szeretetünk eljusson Hozzátok. Új es nagy erők válnak szükségessé, nemcsak az uj élet megkezdéséhez, de ahhoz is, hogy a régit - magyar hazánkat - továbbra is megtarthassuk magunknak. A szükségessé vált erők keresése közben jutottam el Hozzád, Édesanyám. A gyermekek úgy forognak anyjuk körül, mint a Nap körül a Föld, és ha a Föld néha sötétségben van, annak soha nem a Nap az oka, hanem mert a Fold is forog. Hisz az egész élet egy örök körforgás: negyven évvel ezelőtt Te hajoltál betegágyam fölé és milyen sokszor volt álmatlan éjszakád. Lesve pihenésem, ólomlábon járt az idő. De Te soha nem voltál fáradt. Ma már én is ismerem az izét ezeknek az éjszakáknak. Ma már tudom, hogy Neked volt igazad Anyám, mert nincs nagyobb, szebb, boldogabb és hatalmasabb érzés, mint adni és adni... Összehasonlíthatatlanul több, mint kapni. Ma mar tudom, hogy egesz életed folyamán mérhetetlenül gazdag voltai, mert mindig csak adtai. Amikor ezt a levelet írtam, Anyám 65 éves volt, én 42. Anyám most 95 éves. Mit kaphattam volna az életben szebb, gazdagabb es nagyobb ajándékot? Ősz fejemet a vallara hajthatom. Benedek MASSACHUSETTS. Lapjuk olyan kitűnő, hogy bár szórványosan, magyar barátaimtól megkapom, de nem tudom kihagyni, ezért szeretném előfizetni és az Évkönyvet is megkapni. Küldöm előfizetésemet félévre és az Évkönyv arat. Kérem, hogy a "Bűn és az elet" c. Moldova György7 sorozat eddig megjelent közleményeit szíveskedjenek elküldeni. Sz, A.-----------------;___________l______ Időközönként elbeszélgetünk barátokkal egy. vagy más kérdésről, eseményről. Nemrég egy ilyen alkalommal az egyik résztvevő arra a kérdésre, hogy "mitől fel elsősorban?" azt válaszolta, hogy az inflációtól. Véleményét azzal indokolta, hogy milliókra rúg azoknak a száma, akiknek sikerült néhány ezer dollárt megtakarítani es azt bankban elhelyezni. E megtakarított pénzt arra használják fel, hogy kiegészítsek társadalmi biztosítási (S.S.) nyugdijukat, ami lehetővé teszi a házbér fizetését, a szükséges élelem beszerzését, valamit költhetnek ruházatra és szórakozásra is. "Ha az infláció következteben a dollar vásárlóereje csökken, a megtakarított néhány ezer dollár elúszik, a pénz értékét veszti" - mondta az inflációtól rettegő barát. Arra a kérdésre, hogy miképpen lehet biztosítani a megtakaritott pénz értéket, azt válaszolta, hogy csupán arany vásárlásává!. Ezt azzal próbálta igazolni, hogy az arany ára 1976-ban 200 dollar volt unciánként és 1988-ban 450 dollárra emelkedett. Ez a beszélgetés jutott eszembe, amikor elolvastam a Wall Street Journalban a Wharton Econometric Forecasting Associates, elismert pénzügyi kutató intézet (WEFA) jelentését, amely arról számol be, hogy az elkövetkező évtizedben a jelek szerint az arany ára a jelenlegi 450 dollárról 300-350 dollárra, vagy ennél is alacsonyabbra, esetleg 250 dollárra csökkenhet. A jelentés beszámol arról, hogy az arany- termelő vállalatok felfokoztak a termelést, miután a kereslet felemelte az arany árát. Az arany iránti kereslet egyik magyarázata, hogy sokan vásárolták arany pénzérmékét. Ezek azok, akik úgy vélik, hogy e lépéssel biztosíthatják pénzük értekét az inflációval szemben. A WEFA jelentése szerint az elkövetkező evekben az arany utáni kereslet csökkenni fog, ami az arany áranak csökkenését vonja maga után. "Nyugtalanító körülmények a történelemben szinte példátlan hatassal lesznek az arany árara" - Írjak a jelentésben. Kenneth Hanby, a Resource Strategies, Inc. igazgató-helyettese mondja: "Úgy vélem, hogy aki ezt irta, kissé elvétette a sulykot." * A WEFA jelentését meg lehet venni. Az ára csekély, 3,500 dollár, de megtakarítást jelent, ha nem egyet, hanem kettőt vásárolunk, amit potom 4,000 dollárért lehet beszerezni. Lusztig Imre