Amerikai Magyar Szó, 1987. január-június (41. évfolyam, 1-25. szám)

1987-03-19 / 11. szám

Thursday, March 19. 1987. 7. AMERIKAI MAGYAR SZO Stein Ilonka (Los Angeles Cal.) 1945-bon történt A cserélés világ kezdetén igy indult el az élet Magyarországon. Apai örökségem egy várandós szamár, egy rozoga kocsi volt, amelynek minden kereke más hangon nyikorgott a hepe-hupás utakon. Ez jelen­tette a minennapi kenyeret, ha fuvarba hívták, va^y rozsét szedett es vitt haza rajta az en feledhetetlen jo apám, mig bevagonirozták az ártatlanokkal 1944-ben. Tavaszon a bánat árkaiból kezdett ki­bújni a remény, gyenge rügyeivel a borzal­mak, a halálfelelmek után. Aki élt, örült, köszöntötte az életet, a létet. De félre kellett tenni az emlékezést, a bánatot. Összeszedtük, ami meg megmaradt a múlt romjaiból. Az idő es a szükség sürgetett, fogytán volt az élelem, még a bab is a végét járta. Elhatároztuk, hogy cserélni megyünk vidékre. Meg este felpakoltunk a kocsira, hogy kora reggel indulhassunk, telve bátorsággal és reménnyel. Alig pirkadt, mi már fenn ültünk a kocsin, ami előtt vidáman koco­gott a mi Julcsa szamarunk, testében drá^a terhével. Csak sejtettük a kis csacsi jöttét, a múlt évben sok fiu-szamár járt azon a rétén, ahol a mi Julcsánk legelészett. Féltünk az úti szaporulattól, de mégis útra keltünk, gondoltuk, jót tesz Julcsanak a mozgás. Utravaló széna a Julcsának, nekünk egy nagy üveg saját fó'ztu sör, egy üveg malátakávé, egy tucat buci, egy fej hagyma, kis bögre faggyú. Elég is, hiszen majd cserélünk és lesz minden jónk. Ábrán­doztunk igazi zsírról, friss kenyérről, szin­te élveztük az izét és illatát. Rokonunk ült a bakon, versenyt fütyült a pacsirták­kal, én a saroglyábán ültem, kincsem, egyet­len kisfiam (7 éves) aludt mellettem, no meg a cserélni valók is ott voltak. Kis falvakon mentünk át, a hazakon az átvonuló harcok nyoma még nagyon elszo­morító látványt nyújtott. Az utszéleken sok állat feküdt élettelenül. Találkoztunk más cserélokkel is, mondták, ne csügged­jünk, távolabb, Budapesten jobban lehet cserélni, arrafelé már megindult az élet. Meleg istállókban, szénapadláson, jószagu szalmán pihentük ki az ut fáradalmait, mig a kakasok kukorékolása ébresztett álmainkból. Hangos jó reggelttel üdvözöl­tük a napot, ami ránk virradt. Volt, hogy frissen fejt tejet öntöttek bögrénkbe, hoz­zá meleg lángost reggeliztuhk, utravaló- val is elláttak, meg egy piros alma is ju­tott a kisfiamnak. Már a negyedik napja voltunk utón, lassan a cserélés is kezdett sikert hozni, a mosogató veiling és a kis zsíros bődön is elkelt, szép, nagy sózott szalonnát, lisztet, stb. tettünk a tarisznyá­ba. Sokszor, ha cipót kínáltunk, csizmát szerettek volna, a kész ruha helyett méter­árut akartak. Teljes egy hete voltunk utón, cserélni valónk lassan elfosrvott. elérkezett a hazaindulás ideje. Felpakoltunk, szénát a Julcsának, tejet sör fielyett és búcsúz­tunk az uj kedves ismerősöktől, akik finom reggelivel vendégeltek meg. Alig értünk ki a föutra, a mi Julcsánk mintha lelassult volna és i-á-zott is. Rémülten néztük, hogy most mi lesz? Csak ne az utón, kér­leltük, simogattuk, majd otthon hozd) a világra a te első csacsidat, a saját istállód­ban, amit az én jó apám csinált neked kuko­ricaszárból. Talán fáradt, helyet kell keres­ni és pihenten folytatni majd utunkat. Nem sokat tervezgettünk, mert a Julcsa megállt és nyó’gdécselt, vízzel kínáltuk, nem ivott, majd térdre rogyott, a tompo­ra megnyílt, a rózsaszínű nyílásból, újabb nyögésekkel oldalára fordult, hangos i-a­A GUBBOI FARKAS PARDI ANNA Chesterton angol iró írja Assisi Szent Ferencről megjelent tanulmányához kap­csolódva, hogy 1902 tájékán az olaszországi Gubbioban a város utcáinak asatása köz­ben felszínre került egy farkaskoponya, azon a helyen, ahol a hagyomány es a kró­nikák feljegyzése szerint Ferenc farkasát elföldelték. Zord teleken élelem nélkül kóborolva ez a legendabeli farkas ugyancsak próbára tette a XIV. századi gubbioi lakosok életet. Garázdálkodott, dézsmálta az állatállományt, sót emberéletekben is kárt tett a hatal­mas termetű, különösen vad bestia. Mit tehettek a derék polgárok? Mas kor, más eletmod, más eszközök - felkértek a ferences rend alapitóját, "beszelje" le a farkast a további pusztításokról. Aztán tisztes távolságból figyelték, mire mennek Ők ketten, az ember és a farkas, négyszemközt a hó, a szél, a szükség, a zord körülményekre lelki ráhatást kereső fikció tárgyalóasztalánál. Farkas komám, ez igy nem lesz jó, hogy pusztítod állatainkat, és még emberélet is van a rovásodon. Egyezzünk meg abban, hogy ellátásodról a város gondoskodik, te pedig megjavulsz - jegyezte fel hason­ló szavakkal a "párbeszédet" az egyik kró­nika. t I { | Es csodák csodája, a farkas ezután meg­változott. Békésen vánszorgott az egyik ajtó elé kitett eledelt&l a másikig, a hely­beli lakosok kedvencévé lépett elő, senki­nek többé bántódása nem esett. Valószínűtlen a történet, de a mesék is tanítanak. Ez a farkaskoponya méltán vonulhatott be a talajrétegek és( az emberi koponyák egymáson toriodó néma geoló­giájába. Mert megtette a legnagyobbat: le tudta győzni a vérengző természetet. Mert egy bizonyos pillanattól kezdve már nem elég a fennálló lét puszta komplexitása, újabb kritikus küszöböket kell átlépni. A kritikus küszöb kultúránk, világunk fenyegetettsége. Közismert az a másik koponya ott, Hamlet kezében, a "to be or not to be", a "lenni vagy nem lenni" monológja, a filozófia az egyéni lét nagy kérdéséit veti fel, máig sem eléggé haté­kony válaszadással. Hiába a szépirodalom kiváló alkotásai, az emberi elme szüntelen erőfeszítései a haladásért, a tudomány fejlődésének újabb es még újabb eredményeiért, pszi­chénk nehezen birkózik meg a világ lát­ható és láthatatlan struktúráival. Sok az öngyilkos, az önpusztitás szakadékaiban vergődő. Nem beszélve arról, hogy a "nem lenni" cseppet sem biztató infinitivusába két világháború taszította már bele az emberi­séget, es a harmadik kérdőjeleire tanácso­sabb nem is gondolni. Közben az atomfegyverek halmozódnak, a veszélyes robbanóanyagok telitik boly­gónk hadiuzemraktárait és az emberek közérzetet. Szorongásos perceimben mar attól tar­tok, hogyha nem eleg hatékony Hamlet monológja, kezdjünk a képzelet elvont szavaival egy még mélyebb színezető mo­nológot - a farkaskoponyahoz! Kivetíteni, megfogalmazni, legyőzni az önmagunkban rejtőző rosszat, az "ember embernek farkasa" negativ legendáriumát es realitását. Ezért kapott meg ez a réges- régi történet különösképp optimista lehető­ségevei. Ha a farkas megnemesithetó, ha a világ­egyetem igazi mélységeiből van még tarta­lékunk és felfedeznivalónk, nem vagyunk elveszve. A világban annyi energia van, amennyi reménység, vallotta Albert Schweitzer. Ne engedjük reményeinket megfogyat­kozni. A csodák bennünk rejtőznek, még ellentmondásainkban is, lángoló, megelt dialektikánkban. Esetleg egy farkaskoponyáról szóló, régi tudósításban. Nekünk, kései, racionalista gondolkodású utódoknak elképesztő "tanmese", túl mesz- sziről érkező. Xm ami "közel" van, a legmodernebb eszközökkel mond ellent minden rációnak - az esetleges atomkatasztrófától elégő emberiség víziója. zás közben a világra hozta kis fiú csacsi­ját. Sok tennivalónk nem akadt, mert Jul­csa igen ügyesen ellátta a fiát, a patács- kakrol leragta a fehér vattaszerúséget, gondosan tisztára nyalta újszülöttjét és felsegítette. Az pedig ringó lábain állva rögtön meg­találta Julcsa mama emlőit. Mi csak áll­tunk lenyűgözve a csodálatos látványtól. Akkor vettük észre, hogy keresztben állunk az utón, autósok, kocsisok álltak két irány­ban. Ök is bámulták a csodát, majd segí­tettek a kocsinkat és Julcsát a fiával az ut szélére kivezetni. Julcsa megnyugodott, karcsú lett és vidám, boldogan nézte kisfiát, akit mi Berci néven szólitottunk. Gyönyörű volt, ragyogó szőrével, okos kis fejével. Be­tettük a kocsiba, a kisfiam ölelte, mint egy igazi kincset. De Julcsa nem mozdult, aggodalmasan nézett hátra a csacsira. Bercit ki kellett venni és a kocsi előtt vinni, hogy Julcsa lássa és elinduljon. Felültem a bakra fiam mellé, aki fogta a gyeplőt férfiasán és kijelentette, hogy kocsis lesz, ha felnő. Egy tanyához értünk, a gazda jött elénk, az istállóban szállást csinált Julcsáéknak, minket a szobába tessékelt, ahol elbeszélgettünk a cserélés­ről, Budapestről, ök is elmondták az átél- teket, megszenvedtek a harcok alatt. ígértük, hogy lámpaüveget is hozunk legközelebb. Megágyaztak a konyhában, szalmazsákon. Korán keltünk a ház népével, akikkel megreggeliztünk és ezerféle tanácscsal ellátva útra engedtek. Lassan fogytak a kilométerek, mar delelo- re járt, amikor a Velencei tóhoz közeled­tünk. A tóparton fogunk ebédelni és meg­pihenni - mondtuk. Előkerült az útravalo és mintha imádkoznánk, csendben falatoz­tunk mi hárman, Julcsa legelt, Berci fut- kározott körbe-körbe. Majd az álom egy órára rokonom szemére szállt, kalapja alatt aludta ki a fáradalmakat. Én és Jul­csa féltőn figyeltük fiainkat, akik játszot­tak a réten. Felüdülve újra útra keltünk. Négyen indultunk és most Öten menetel­tünk hazafelé. Úgy éreztük, jó volt ez a kiruccanás, az átélt borzalmak után. Szinte életet is csereitünk ezen az utón, mintha ^ romokon is másként ragyogna a nap. Élni gyönyörű, minden ember leg­drágább kincse a lét. Négy napos volt Berci, amikor visszaér­keztünk. Bevonultak Julcsával az istálló­ba. Az otthoniak bámulták, amikor lepakol­ták a hozott drága, cserélt élelmet.

Next

/
Thumbnails
Contents