Amerikai Magyar Szó, 1980. január-június (34. évfolyam, 1-26. szám)
1980-05-08 / 19. szám
Thursday, May 8. 1980. AMERIKAI MAGYAR SZO BUCHENWALD! EMLEK A mult hó 11-en volt harmincöt esztendeje, hogy i buchenwaldi koncentrációs tábor fegyveres ellen- íllasi szervezete szétzúzta a fasiszta őrseget, maid íz amerikai csapatok végleg felszabadították a tábort. Yprilis 11-e azóta világszerte a tizenegymillió áldozatra való emlékezés, a fasizmus elleni tiltakozás lapja. Kedves Johnny! Lehet, hogy nem jó a megszólítás, mert nem is Johnnynak hívnak, hanem valahogy egészen másként. Es te nem is ismersz engem — személy szerint én sem téged —, de mégis irok neked, mert tudom, hogy volt az életedben egy velem közösen atelt pillanat, amelyet soha el nem felejthetsz. En sem felejtem. Bar igyekszem minél ritkábban gondolni rá. Egy kisebb lágerból indítottak bennünket útnak. Ötszázan kezdtük a kéthetes márciusi menetet. Eső es hideg sok volt, élelem semmi. Szerencsénk volt, ha éjszakára a kiserö SS-ek olyan árokban fektettek le bennünket, ahol volt fü, mert ott legalább legelhettünk. Mert akkor már nemcsak az őreink tekintettek bennünket állatoknak, hanem a puszta élet- osztön miatt valóban nekiestünk a fűnek. Az ötszázból százhuszonhatan maradtunk, mire Buchenwaldba értünk. Mindnyáján tudtuk, hogy ez a hírhedt tómeg- vesztöhely is, mint ahogy az egesz hitleraj, a végnapjait éli — közeledtek a felszabadító amerikaiak, köztük te is, Johnnv. A nácik precízen igyekeztek befejezni munkájukat: mindennap ezrével vonultatták ki a tabor foglyait a közeli erdőkbe, ahol a géppuskák megtettek a magukét. Azon a napon, április 11-en, délelőtt lövöldözést hallottunk. Egy sorozat a mi barakkunkba is bevágott, de ez sem zavart senkit. Aztán csend lett, hosszú csend. Ez sem érdekelt bennünket. Feküdtünk a polcon, kit ahova es amilyen testhelyzetben bestőszoltak. Akkor vágódott ki nagy lendülettel a barakk ajtaja, s ugrottál be rajta géppisztolyosan te, Johnny. Nagy volt ez az ugrás, látszott sugárzó arcodon és magasra lendített karodon, hogy boldogan, harsányan akarsz köszöntem bennünket, a felszabaditot- takat, te, a felszabadító. Azt hitted, éljenzés, hurrá, oromteli arcok fogadnak. De te csak hörgest hallottal es az emberroncsokkal megrakott polcok lattan lehanyatlott felemelt karod. Az ápoló fordította le teljesen szenvtelen hangon, amit te harsánvan kiáltva akartál közölni velünk: — Szabadok vagytok. * Már említettem, Johnny: azóta is igyekszem minél kevesebbet gondolni arra a napra. Csakhogy nagyon nehéz felejteni. És tálán nem is szabad. Mert azt a rettenetes lidércnyomást, amely évszázadokra készült rátelepedni az emberiségre, az akkori nagy koalíció söpörte el. Az a nagy koalicio hozta meg a fold békéjét, amelyben ott küzdött a te hazad hadserege is, te ma- gad is, Johnnv. Es iszonyú, hogy eppen a te hazadban akadnak felelős emberek — nem kevesen! —, akik most a feszültségek szitásán szorgoskodnak, egy uj világégés felé kacsingatnak. Alig 35 év telt el, s mintha minden-minden feledesbe merült volna... Johnny, en bízom benne, hogy azt az április 11-et te sem felejtetted el. Gál Pál JICZTEE ATTILA ES AT UJJ! ELŐRE Tizennyolcadik születésnapja után két hettel es a “Lázadó Krisztus” előtt két nappal irta József Attila “A legutolsó harcos” cimü költeménvét, melv- ben a poéta igy jelzi érkezését: “Valami forró nyári éjszakán gyarfust ölelt at lomha földszagot, s a legnagyobb lélek szökkent belém az utca e's a föld fia vagyok.” A Népszavában 1924 május 8-án első közlésként jelent meg ez a verse es röviddel ezután az Uj Előre vasárnapi mellékletében találjuk bemutatkozásként “A legutolsó harcos”-t. József Attilának eddig csak a “Szépség koldusa” cimu kötete jelent meg Szegeden. Ez a vers 1925-ben jelenhetett meg a “Nem én kialtok” kötetben. A költemény átírására az indítékot a Lazado Krisztus miatt kitort pereskedés adta. József Attila költeményében a világszabadság utolso harcos katonajanak víziójában mutatkozik be. Uj Messiáskent a világszabadsag, világszerelem, vilagbékesseg szentháromság lavinas igéit zügatja az emberiség fülebe a magyar föld es utca szülöttjeként. Biztatja az embert, hogv ne csüggedjen, mert amint Jézus asztalánál egykoron, mindenkinek jut egyaránt kenyer. A kaszárnya es börtön lerombolásával a “konnvpára, vérgoz ne marja szemünk s a legutolsó harcos én legyek.” A bevezető versszak önjellemzését felszólításként ismétli utolsó soraiban: ha az igazság emberre fogad az Utca és a Föld fia vagyok! Költői hivatastudatában, teljes fegyverzeteben jelentkezik tehat A legutolsó harcos-ban az o- es uj-hazaban majdnem egyidoben. Az uj világban a két világháború között az emigráció miatt kivándorolt magyarok különösen figyeltek a hazai es a diaszpórában élók híranyagára. így az Uj Előre a több, mint egymillió magyar sajtóorgánumaként közölte frissen József Attila ismertetett költeményét, “A legutolsó harcos ”-t. Ezt követően a Magyar Kulturszövetség lapja, a Kultúrharc, New Yorkban, József Attila legjellemzőbb szocialista költeményeivel ismerteti meg a hazájától elszakadt magyarokat. Eloszor a “Munkások” cimü verse jelenik meg hasábjaikon. 1931-ben magyarországi megjelenésekor elkobozzak a “Döntsd a tókét, ne siránkozz” cimü kötetet. Ennek cimadó versét, a “Favágó ”-t közli 1933-ben a Kultúrharc, majd “A tokesek hasznáról” címűt. (Ez utóbbi a Külvárosi ej cimu kötetben csak Haszon címmel jelenhetett meg Proletárok! felszólítás és ajánlás nélkül.) Még egy iroda- lom-torteneti nevezetesseg publikálásáról adhatunk hirt ebben az evben, a Tidman űrről. A dán paraszti lázadásról szóló nepballadat, a Tidman urat eredeti nyelvből Engels fordította németre 1865-ben, a bismarki (dán-német) háború után. Ezt a fordítást kapta meg 1932-ben József Attila es magyarra átültetve, mint kedvenc versfordita- sát küldte el a Népszavának. A lapnál azonban, bizonyára parasztlázitó értelmezése miatt, nem jelenhetett meg. így csak a kolozsvári Korunkban es a new yorki Kultúrharcban (kevés időközzel) közölték. Meg nem tudjuk megállapítani, hogy milyen utón juthatott el az óceánon túlra ez a speciális müforditás-varians, de nem azonos a Korunk-ban lekozolttel. Agárdi (Danzinger) Ferenc, akitol a nemet szöveget kapta, látta József Attila több változatú fordítását. Ezek közül vagy a Népszavának küldött “Tidman ur” műfordítás-másolatát küldte ki valaki a lapnak, vagy egy másik fordítást. József Attila és költészete ilyen bemutatása Amerikában azért különösen érdekes, mert hazánkon kivul ezek a versek nem voltak ismertek még ebben az időben. Meg Moszkvában is csak később, halála után jelentek meg versei az Uj Hangban. Itthon próbálták elhallgattatni a szocialista költőt, külföldön viták dúltak körülötte, s ugyanakkor az amerikai magyar folyóirat közölte leglényegesebb mondani valőju verseit. József Attila most lenne 75 éves, ha nem menekült volna a halaiba az ertetlenseg es közöny hullam- csapásai közül. Korának, a proletársorsnak harsonája, befejezve küldetését, magyar földben tudott csak megpihenni. Gondolatai es lírai testamentuma ujraolvasasara, költeményei felelevenitesere buzdítanak: Csak az olvassa versemet, ki ismer engem es szeret, aki a semmiben hajóz, s hogy mi lesz, tudja, mint a jós. Kertész Tivadar KULTURHIREK OPERA A NEW YORKI PARKOKBAN A Metropolitan Opera bejelentette, hogy a new yorki es Nassau megyei parkokban ismét díjtalan operahangversenyeket tart,junius 17-tól kezdödöleg. Junius 17-én a Central Parkban Rigoletto kerül bemutatásra és ugyanezt az előadást hallhatja a közönség Nassau-megyei Eisenhower Parkban junius 28-án, a brooklyni Marine Parkban junius 20-án és a bronxi Van Cortland Parkban junius 25-én. Bizet Carmen-jét junius 18-án Staten Islandon (Snug Harbor), junius 21-en a Queens-i Cunningham Parkban, junius 25-en a Central Parkban és junius 27-én a brooklyni Prospect Parkban élvezheti a közönség. TERJESSZE LAPUNKAT! Ícsoó^SándonNomádna^ $ 4.60 I Illyés Gyula: Szellem és erőszak 10.— | II.Rákóczi Ferenc: Vallomások, emlékiratok P Emlékiratai $ 16.90 Kiáltványa 3.30 | A Nyirö József: Székelyek 8.— | 5 Zöld csillag $ 10.— Kopjafák 6.— Úz Bence $ 10.— íme az emberek 1 2.— £ Halhatatlan élet 12.— | Szalay Lajos: Hatvan rajza 4.— £ A Cs. Szabó László: Vérző fantomok 12.— | 0 Vaszary Gabor: Ketten Párizs ellen 12.— 1 A nő a pokolban is az úr $ 9.— Pók 12. X Édesanyánk Ö $ 9.— Hárman egymás Kapható: e*len 9- j í PÜSKl - CORVIN j Hungarian Books & Records. 1590 2nd. Ave. New York N.Y. 10028- ^ Telefon: 212-879-8893^ ^ j 7