Amerikai Magyar Szó, 1972. július-december (26. évfolyam, 27-49. szám)
1972-12-21 / 49. szám
4 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, Dec. 21. 1972 Dr. BÁNYÁSZ REZSŐ FELSZÓLALÁSA AZ ENSZ SPECIALIS POLITIKAI BIZOTTSÁGÁBAN (1972. december 5.) Angolra fordította Petőfi verseit ISRAELI PRACTICES ■ t Elnök Ur, A Magyar Népköztársaság küldöttsége nagy érdeklődéssel tanulmányozta az A/8828. sz.dokumentumot, “Report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Population of the Occupied Territories” és figyelemmel hallgatta a Speciális Politikai Bizottságban eddig elhangzott nyilatkozatokat. Szeretném rögtön leszögezni, hogy a Report, melyet az Amerasinghe nagykövet úr elnöklete alatt működő Bizottság terjesztett elő, elismerést érdemlő munkaokmány. Ez a Report önmagában is tanúskodik a Speciális Bizottság magasfoku politikai moráljáról, szellemi integritásáról. Az ellene irányuló, szerencsére elszigetelt támadás már hangvételében is egy más szellemiségről tanúskodott. Elnök Ur, Azt már régóta tudjuk, hogy ez a világ “az elképzelhető világok legjobbika”. Most, az izraeli delegáció előadásából azt is megtanultuk, hogy Izrael az elképzelhető megszálló hatalmak legjobbika. Ez a megszálló hatalom szüntelenül azon munkálkodik, hogy annekcios törekvései közben megköny- nyitse a megszállt arab lakosság életét, odaadóan gondoskodjék jólétéről és boldogságáról. Még az arab települések lerombolása, az “agitátorok” letartóztatása és kiutasítása, a megszállt területek demográfiai összetételének megváltoztatása, a palesztin arab őslakosság kultúrájának üldözése is tulajdonképpen az arabok érdeket szolgálja — legalábbis az izraeli mentalitás szerint. Elnök Ur, Meg kell kérdeznünk: akadt-e olyan gyarmatosító hatalom az elmúlt századokban, amely idegen területek, idegen népek megszállásának ürügyéül nem a kultúra terjesztését hozta volna fel? Amely ne próbálta volna a propaganda minden eszközével, beleértve a manipulált statisztikai adatokat is, azt bizonyítani, hogy gyarmatainak népei tulajdonképpen hálásak lehetnek neki a termelés modernizálásáért, az iskolákért és a kórházakért? Es volt-e olyan megszálló hatalom a világon, amely ne tudta volna “biztonsági” okokkal, “hadműveleti érdekekkel” megmagyarázni; miért nem tartja tiszteletben a polgári lakosság védelmére hozott és minden civilizált ember és nemzet által oly fontosnak tartott elveket es jogszabályokat. Elnök Ur, Szives engedelmével meg egyszer utalnék az izraeli propaganda kedvelt témájára, az Izrael ellen izgató és lázitö, “külföldről beküldött” agitátorokra. Nem mi tehetünk róla, hogy ez a téma olyan erős visszhangot kelt bennünk, s talán velünk együtt sok más ország delegátusaiban. Ki ne emlékeznék rá, hogy a náci megszállás sötét éveiben az “új, fasiszta rend” elleni minden népi megmozdulást, minden partizánakciót, minden felvilágosító röpcédulát “külföldi agitátorok” aknamunkájának tudtak be a “harmadik birodalom” helytartói? “Külföldi agitátor” elnevezést akasztottak a hazája felszabadításáért harcoló francia munkásra, bolgár parasztra, lengyel művészre vagy belga lelkészre — kommunistákra, szocialistákra, antifasiszta hívőkre, hazájukat szerető, érte minden áldozatra kész emberekre, Nem, Elnök Ur, ezeket az embereket nem kellett “külföldről” izgatni vagy lázitani. Az idegen megszállás es elnyomás az, ami önmagában lázit; a Biblia szavaival szólva: az egekbe kiált! Előttünk egy percig sem vitás, hogy amig lesz izraeli megszállás, addig lesznek “agitátorok” és “lázitók”, addig lesznek, akiknek a szivet csakis országuk, népük felszabadítása tölti el. Ezeket az embereket ki lehet utasítani, le lehet tartóztatni, meg lehet kínozni — csak egyet nem lehet: elhallgattatni! Elnök Ur, Az Egyesült Nemzetek erkölcsi tökéje, tekintélye jelentős mértékben függ attól, milyen sikerrel tudjuk megakadályozni, hogy napjainkban bárhol a világban és bármely nép fiai ellen sorozatos bűncselekményeket kövessenek el. De hadd tegyem hozza: az izraeli népnek, azoknak a munkásoknak, parasztoknak, értelmiségieknek, akik nem húznak hasznot államuk mai, agresszív politikájából, szintén komoly érdekük fűződik ahhoz, hogy mielőbb veget- érjen ez a korszak. A Magyar Népköztársaság küldöttsége a leghatározottabban azon a véleményen van, hogy következetesen folytatni kell a Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Population of the Occupied Territories tevékenységét. S meg kell követelnünk, hogy minden tagállam, beleértve Izraelt is, megadja mindazt a segítséget és — hangsúlyozom — tiszteletet, melyet ez a Bizottság fontos munkálkodásával feltétlenül megérdemel. Kötelességünk arról is gondoskodni — ügy vélem a Titkárság ennek megtalálhatja megfelelő módját —, hogy a Bizottság tevékenysége s az általa napvilágra hozott, vitathatatlan tények kellő nemzetközi visszhangot kapjanak. MAGYAR HANGLEMEZ Esterhazy Pál Harmonia Coelestis című kantáta- gyűjteményének lemezkiadványa elnyerte a Francia Nemzeti Akadémia Arany Orfeusz-diját. Ebben a kategóriában 70 lemez pályázott a díjra, köztük a legnagyobb cégek kiadványai, s a zsűri a három lemezt tartalmazó Hungaroton albumot találta a legjobbnak. ADOLPH ZUKOR, magyar származású amerikai filmgyáros januar hetediken ünnepli 100. születésnapját. Zukor 1898-ban hagyta el Magyarországot, s 1912-ben alapította meg a hollywoodi Paramount filmgyár oset, a Famous Players Film Corporation-t. Jelenleg a> Paramount diszelnöke, s meg mindig bejár New York-i irodájába. A Paramount nagy bankettet tervez a 100. születésnap tiszteletére, olyan sztárokkal, akik a gyárnak dolgoztak. A meghívottak között szerepel többek között Mariéne Diet- rich, Dorothy Lamour, Cary Grant, Bing Crosby es Gloria Swanson. Jókai Mór A jövő század regenye cimú műve megjelenésének 100. évfordulója alkalmából a Magyar Irodalomtörténeti Tarsasag es az Iroszövetseg tudomanyos-fantasztikus irodalmi munkabizottsága az iroszövetseg székhazában Jokai-emlékülest rendez. A Florida Atlantic University épületének felügyelője,Frank Szörny, egy regi olvasónk fia, Petőfi verseinek nyolc kötetét angolra fordította.Három évig tar tott ez a nagy munka, amit először kellemes szórakozásból kezdett meg. “Először lefordítottam néhány verset, hogy megtudjam, hogyan hangzik angolul. Aztán volt szabad időm es gondoltam, miért ne fordítsam le az egeszet?” mondotta Mr. Szörny a Miami Herald munkatársának. Mivel januárban lesz Petőfi születésének 150. évfordulója, ezt a dátumot tűzte ki maganak határidőnek. “Ki ne ismerne Magyarországon Petőfit? Petőfi a magyarok George Washington-ja, politikai költő, az 1848-as forradalom vezetője. ” Mint mondotta, “mert Petőfi,Petőfi,” azért határozta el magát a versek lefordítására és ez lesz Petőfi összes költeményeinek első angol fordítása. “Száz százalékosan amerikai vagyok, de azért még magyar is vagyok,” mondotta Mr. Szörny. “Ez a munkám csak növeli a nagy magyar költő érdemeit. ” a Kondorossy László nagy sikere A clevelandi Amerikai Magyar Dalárda karnagya, Kondorossy László egy órás oratóriumát, a “Jesse fiá”-t Budapesten, a Baross-téri református egyház 40 éves jubileumán, 1972. tavaszán mutatták be először Európában. Az oratóriumot 1973-ban ismét bemutatják, Punger József lelkész karnagy vezetésevei. Kondorossy László szeptemberben Budapesten volt, amikor a bemutató egyház és lelkipásztora ismerkedési estélyt rendezett a tiszteletére. Ezen az estén a zeneszerző előadást tartott arról, hogy miként komponálta az oratóriumot. Augusztus 4.-én a WCLV Fine ARTS rádió-állomás mutatta be Kondorossy négy orgonára irt művét. Dec. 8.-án a clevelandi Business & Professional Women’s Guild “Egy este a zeneszerzővel” programja ismertette Kondorossy komponálási metódusát. Ekkor mutatták be legutolsó szerzeményét, a “Harpsichord Trio”-t (Op. 170). Két müvet adta ki a Hermes Music Publisher ebben az évben. Az egyik “Kalamona és a négy szel” c. gyermek opera-oratórium, gyermekhangokra. Ebben egy magyar gyermekmesét dolgozott fel Kondorossy Lászlóné, irói néven Shawn Hall. A másik: “Meditation for Organ”, ötperces modern orgona kompozíció.