Amerikai Magyar Szó, 1971. július-december (25. évfolyam, 26-50. szám)

1971-08-19 / 31. szám

Thursday, Aug. 19, 1971 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD s BÖLCSEK MOSOLYA RÉVÉSZ TIBOR ROVATA: Móra Ferenchez, a Szeged környéki föld “valla- tójához” beállított egyszer a szegedi múzeumba egy kocsiderék csonttal meg régi fegyverrel egy tanya­si magyar.- Ez már csak az Árpád apánké? - kérdezte re­ménykedve.- Nem ez a, barátom - felelte Móra - ,csak egy german katonáé. A tanyai ember nem hagyta magát:- No, de a múzeumba csak kiteszi? Móra elmosolyodott:- Ki oda. Az öreg halkan, sunyitva súgta Mórának:- Pedig nem sajnáltam volna magátul egy pár kö­böl búzát, ha ezt tette volna ki az Árpád apánk csontjának. Az iró és tudós muzeumigazgatö felemelte ujját, s igy magyarázta az egyszerű embernek:- No, de ha a tudomány nem ezt mondja. Már pedig a tudomány az tudomány, nem lehet azzal bolondozni. Az öreg megrázta a fejét:- Nono, tudjuk mink, hogy nagy hal maguknak az Árpád apánk sírja. Nagy, gazdag embernek kell annak lenni, akinél maguk megtalálják. . . • • • Molnár Ferenc, fiatal iró korában, egyszer ön- gyilkosságot követett el. Szerencsére nem sikerült. Feküdt a szanatóriumban, ott látogatta meg barát­ja, Bródy Sándor, aki egy Ízben ugyancsak öngyil - kos lett, még a Molnáré előtt. Bródy Sándor leült Molnár ágya mellé s ekképpen oktatta:- így, mint te, nem lesz az ember öngyilkos. Ez vicc, ez játék. Mert mit tettél te, Feri? Két ujjal megcsípted a bőrödet melleden, kihúztad, az­tán a bőrt lőtted keresztül. Ez nem igazi. Majd én megmondom neked, hogyan kell azt csinálni. Jól figyelj. Félmeztelenre vetkezel, megállsz a tükör előtt. Piros festékkel egy kört festesz pontosan a szived közepére, de ellenőrződ ám a tükörből, és akkor lősz! Molnár Ferenc hallgatta, majd amikor Sándor bá’ befejezte, gonoszul igy szólt:- Tanácsot öngyilkossági ügyekben csak olyanok­tól fogadok el, akiknek egyszer már sikerült . . . • • • Heltai Jenő regénye, a 111-es, nagy sikert aratott francia fordításban. Három kiadás fogyott el belőle. A francia kiadó föl is szólította Heltait: Írjon számára új regényt. Heltai megígérte. A kiadó pon­tos üzletember, s hogy megnyugtassa magát, irt Heltai Jenő pesti kiadójának, beszélje rá a kitűnő irót: váltsa be Ígéretét és írja meg mihamarább re­gényét. A pesti kiadó nevében az igazgató válaszolt: “Ahogy mi ismeijük Monsieur Heltait - irta -, meg is fogja Írni regényét, ha Ónok ezt Párizsból minél gyakrabban, sürgetik. Monsieur Heltai olyan udvarias, hogy végre nem tud ellenállni egy kül­földi cég ösztökélésének. Reánk, sajnos, nem hall­gat. A pesti kiadó levelet - irodalmi igazgatója: Heltai Jenő irta . .. • • • Albérletben 8a fog ebnat Karácsonyra tervezték az esküvőt és mivel más lehetőségük nem volt, Balogéknál vettek ki szobát, Szölőskerten. Kőbánya félreeső része ez a Szőlős- kert, közel a köztemetőhöz. Éjjelenként a Ferihe­gyi repülőtérre tartó óriásgépek zaja hasítja fel felette a csendet. A hazak többnyire vakolatlanok, s a közlekedést még az egykori diilöutakon bonyolítják le. De sző­lőnek már nyoma sincs, legfeljebb a kertekben ár­válkodik egy-egy tőke. Balogék háza is vakolatlan, a fürdőszoba üres lyuk, a krumplit óvják itt a korai fagytól. Balog Miska, a háztulajdonos ösztövér, tarfejű férfi. Kő­műves a mestersége. A ház is a keze munkája. Ap­ránként húzta fel a falat. Ahogy összegyűlt egy-egy kisebb összeg, úgy toldotta, csinosította. Ám, a fürdőszobára már sehogy sem futotta. Hiányzott az a néhány ezres, amiből a kádat, mosdót, boylert vehették volna. Ezért is fogadták a házukba Etelká- ékat. A parányi szobáért 600 forintot kértek. Egy ősz- szegben, ót hónapra előre. A villanyt külön felszá­molták, s berendezésnek egy billegő asztalt, két korhadozó fotelt és egy szurágta szekrényt tettek a szobába. Az ágy minden mozdulattól ringott, mint a hajó. Egy hevesebb fordulás a tengeri vihart idéz­te a benne fekvőnek. Az egyik fotel már az első es­te összerogyott Tamas alatt, s véget nem érő vitát teremtett, vajon ki csináltassa meg. A szekrényről kiderült, hogy egyetlen a házban, Balogék ruhája is benne található. Célzatosan-e, vagy feledékeny ség- böl, de Balog Miska többször megjelent esténként, villanyoltás után és valamelyik nyütt gatyáját elő­kotorta a szekrény melyéből. A házat mintha tojáshéjból alkották volna. A fagy akadálytalanul átjárta és tetejébe a fürdőszo­ba is megmaradt üres lyuknak, az öthavi albérleti dij kicsurgott Balog Miska kezéből. Egy kis vagyont fizettek le, otthonra mégsem találtak a fiatalok Szölőskerten. Két hónap alatt megérett bennük az elhatározás, hogy hazaköltöznek Etelka szüleihez. Igaz csak szo­ba-konyha, de ingyen van, meleg es mosakodni is le­het. Hanem egy fillért sem akartak visszaadni Balog­ék. Márcsak azért sem, mert nem volt miből. Etel­ka napokig töprengett, hogyan is lehetne rákény­szeríteni őket. Egyszercsak ragyogó ötlete támadt. Aznap Etelka szüleinél vacsoráztak és az anyja mo­sogatás közben letörte egy fajansz bögre fülét. Egy repedt szélű tányér is akadozott már régóta a ház­tartásban. Anyja most szemétre szánta őket, de Etelka megfogta a kezét. Még aznap éjszaka különös dolog történt. Éjfél­tájban Etelka fölserkent, oldalbabökte Tamást.- Na, ezt figyeljed meg ! Előszedte a csorba bögrét, repedt tányért. Jól földhöz teremtette őket, miközben teli torokból ii- völtótt.- Ezt nem tűröm tovább! Hat mit képzelsz te ró­lam ? Balogék majd frászt kaptak ijedt'úkben. El nem tudták képzelni, miért csetepatéznak éjfelkor a la­kók. Mikor az érverésük ismét normális lett, Balog Miska kajánul suttogta a feleségének.- Tüzes kis asszonyka ! Na ez megadta most neki. Etelka munkatársai — maguk is többnyire főúri albérlet lakói — lelkesen szurkoltak az akció sikeré­ért. S szorgalmasan hordták be a muníciót. Az üze­mi konyha csorbult tányérja, a munkatársak legtá­volabbi szomszédjának tört edénye mind Etelka szatyrába került. így hát megpakolva jött haza min­den délután es az éjféli csörömpölést rendszeresí­tette. Balogék egy ideig némán tűrték a különös viszályt. Karikás szemük, gyakori ásításuk jelezte csak, hogy ők is megsinylik Etelka sajátos véle­ménynyilvánítási módját. Megunva az éjszakai há­borúságot, csendre, megértésre intették lakóikat. Mindhiába. Parázs veszekedés lett belőle és a tányé­rok meg hevesebben csattantak a szomszédos szobá ban. Balognénak mar alig ment le a falat a torkán, férjének is minduntalan megremegett a kezében a vakolókanál, mikor döntő tettre szántak el magu­kat. Miska végigkoldulta a rokonságot, összegyűj­tötte a fennmaradó albérleti dijat. Azután összecso­magolták Etelka és Tamás holmiját és kitették az előszobába. Etelka aznapi szerzeménye már nem került fel- használásra, s mint szükségtelen holmit Balognénak ajándékozta elérzékenyedve. A háziasszony később különös örömmel csapdosta földhöz a tányérokat, bögréket a konyhában. Na, nem éjféltájban! Még melegiben, aznap délután. Atányi Horváth László HA ELŐFIZETÉSE LEJÁRT, [ szíveskedjék annak meghosszabbításáról idejé­ben gondoskodni. Egy évre $ 10.— félévre $ 5.50. * Megújításra: $ .................................................. I * j I Naptárra: ...................................................... | I Náv: ................'............................................... ! I r. I C,m: ................................................................. J Város:.................................Állam:................ I J Zip Code:................... I AMERIKAI MAGYAR SZÓ I 130 East 16th Street, New York, N.Y. 10003 VÁMMENTES IKKA-CS9MAG0K FŐÜGYNÖKSÉGE KÜLÖNBÖZŐ CIKKEK ÉS SZABAD VÁLASZTÁS VAGY KÉSZPÉNZFIZETÉS MAGYARORSZÁGI CÍMZETTEKNEK Csehszlovákiában lakók részére is felveszünk TÜZEX csomagokra rendeléseket MINDENFÉLE GYÓGYSZEREK IS RENDELHETŐK U.S. RELIEF PARCEL SER VICE INC. Phone: LE 5-3535 — 245 EAST 80th STREET—NEW YORK, N.Y. 10021 BRACK MIKLÓS, igazgató Bejárat a Second Avenue-rő!

Next

/
Thumbnails
Contents