Amerikai Magyar Szó, 1971. július-december (25. évfolyam, 26-50. szám)
1971-08-19 / 31. szám
Thursday, Aug. 19, 1971 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD s BÖLCSEK MOSOLYA RÉVÉSZ TIBOR ROVATA: Móra Ferenchez, a Szeged környéki föld “valla- tójához” beállított egyszer a szegedi múzeumba egy kocsiderék csonttal meg régi fegyverrel egy tanyasi magyar.- Ez már csak az Árpád apánké? - kérdezte reménykedve.- Nem ez a, barátom - felelte Móra - ,csak egy german katonáé. A tanyai ember nem hagyta magát:- No, de a múzeumba csak kiteszi? Móra elmosolyodott:- Ki oda. Az öreg halkan, sunyitva súgta Mórának:- Pedig nem sajnáltam volna magátul egy pár köböl búzát, ha ezt tette volna ki az Árpád apánk csontjának. Az iró és tudós muzeumigazgatö felemelte ujját, s igy magyarázta az egyszerű embernek:- No, de ha a tudomány nem ezt mondja. Már pedig a tudomány az tudomány, nem lehet azzal bolondozni. Az öreg megrázta a fejét:- Nono, tudjuk mink, hogy nagy hal maguknak az Árpád apánk sírja. Nagy, gazdag embernek kell annak lenni, akinél maguk megtalálják. . . • • • Molnár Ferenc, fiatal iró korában, egyszer ön- gyilkosságot követett el. Szerencsére nem sikerült. Feküdt a szanatóriumban, ott látogatta meg barátja, Bródy Sándor, aki egy Ízben ugyancsak öngyil - kos lett, még a Molnáré előtt. Bródy Sándor leült Molnár ágya mellé s ekképpen oktatta:- így, mint te, nem lesz az ember öngyilkos. Ez vicc, ez játék. Mert mit tettél te, Feri? Két ujjal megcsípted a bőrödet melleden, kihúztad, aztán a bőrt lőtted keresztül. Ez nem igazi. Majd én megmondom neked, hogyan kell azt csinálni. Jól figyelj. Félmeztelenre vetkezel, megállsz a tükör előtt. Piros festékkel egy kört festesz pontosan a szived közepére, de ellenőrződ ám a tükörből, és akkor lősz! Molnár Ferenc hallgatta, majd amikor Sándor bá’ befejezte, gonoszul igy szólt:- Tanácsot öngyilkossági ügyekben csak olyanoktól fogadok el, akiknek egyszer már sikerült . . . • • • Heltai Jenő regénye, a 111-es, nagy sikert aratott francia fordításban. Három kiadás fogyott el belőle. A francia kiadó föl is szólította Heltait: Írjon számára új regényt. Heltai megígérte. A kiadó pontos üzletember, s hogy megnyugtassa magát, irt Heltai Jenő pesti kiadójának, beszélje rá a kitűnő irót: váltsa be Ígéretét és írja meg mihamarább regényét. A pesti kiadó nevében az igazgató válaszolt: “Ahogy mi ismeijük Monsieur Heltait - irta -, meg is fogja Írni regényét, ha Ónok ezt Párizsból minél gyakrabban, sürgetik. Monsieur Heltai olyan udvarias, hogy végre nem tud ellenállni egy külföldi cég ösztökélésének. Reánk, sajnos, nem hallgat. A pesti kiadó levelet - irodalmi igazgatója: Heltai Jenő irta . .. • • • Albérletben 8a fog ebnat Karácsonyra tervezték az esküvőt és mivel más lehetőségük nem volt, Balogéknál vettek ki szobát, Szölőskerten. Kőbánya félreeső része ez a Szőlős- kert, közel a köztemetőhöz. Éjjelenként a Ferihegyi repülőtérre tartó óriásgépek zaja hasítja fel felette a csendet. A hazak többnyire vakolatlanok, s a közlekedést még az egykori diilöutakon bonyolítják le. De szőlőnek már nyoma sincs, legfeljebb a kertekben árválkodik egy-egy tőke. Balogék háza is vakolatlan, a fürdőszoba üres lyuk, a krumplit óvják itt a korai fagytól. Balog Miska, a háztulajdonos ösztövér, tarfejű férfi. Kőműves a mestersége. A ház is a keze munkája. Apránként húzta fel a falat. Ahogy összegyűlt egy-egy kisebb összeg, úgy toldotta, csinosította. Ám, a fürdőszobára már sehogy sem futotta. Hiányzott az a néhány ezres, amiből a kádat, mosdót, boylert vehették volna. Ezért is fogadták a házukba Etelká- ékat. A parányi szobáért 600 forintot kértek. Egy ősz- szegben, ót hónapra előre. A villanyt külön felszámolták, s berendezésnek egy billegő asztalt, két korhadozó fotelt és egy szurágta szekrényt tettek a szobába. Az ágy minden mozdulattól ringott, mint a hajó. Egy hevesebb fordulás a tengeri vihart idézte a benne fekvőnek. Az egyik fotel már az első este összerogyott Tamas alatt, s véget nem érő vitát teremtett, vajon ki csináltassa meg. A szekrényről kiderült, hogy egyetlen a házban, Balogék ruhája is benne található. Célzatosan-e, vagy feledékeny ség- böl, de Balog Miska többször megjelent esténként, villanyoltás után és valamelyik nyütt gatyáját előkotorta a szekrény melyéből. A házat mintha tojáshéjból alkották volna. A fagy akadálytalanul átjárta és tetejébe a fürdőszoba is megmaradt üres lyuknak, az öthavi albérleti dij kicsurgott Balog Miska kezéből. Egy kis vagyont fizettek le, otthonra mégsem találtak a fiatalok Szölőskerten. Két hónap alatt megérett bennük az elhatározás, hogy hazaköltöznek Etelka szüleihez. Igaz csak szoba-konyha, de ingyen van, meleg es mosakodni is lehet. Hanem egy fillért sem akartak visszaadni Balogék. Márcsak azért sem, mert nem volt miből. Etelka napokig töprengett, hogyan is lehetne rákényszeríteni őket. Egyszercsak ragyogó ötlete támadt. Aznap Etelka szüleinél vacsoráztak és az anyja mosogatás közben letörte egy fajansz bögre fülét. Egy repedt szélű tányér is akadozott már régóta a háztartásban. Anyja most szemétre szánta őket, de Etelka megfogta a kezét. Még aznap éjszaka különös dolog történt. Éjféltájban Etelka fölserkent, oldalbabökte Tamást.- Na, ezt figyeljed meg ! Előszedte a csorba bögrét, repedt tányért. Jól földhöz teremtette őket, miközben teli torokból ii- völtótt.- Ezt nem tűröm tovább! Hat mit képzelsz te rólam ? Balogék majd frászt kaptak ijedt'úkben. El nem tudták képzelni, miért csetepatéznak éjfelkor a lakók. Mikor az érverésük ismét normális lett, Balog Miska kajánul suttogta a feleségének.- Tüzes kis asszonyka ! Na ez megadta most neki. Etelka munkatársai — maguk is többnyire főúri albérlet lakói — lelkesen szurkoltak az akció sikeréért. S szorgalmasan hordták be a muníciót. Az üzemi konyha csorbult tányérja, a munkatársak legtávolabbi szomszédjának tört edénye mind Etelka szatyrába került. így hát megpakolva jött haza minden délután es az éjféli csörömpölést rendszeresítette. Balogék egy ideig némán tűrték a különös viszályt. Karikás szemük, gyakori ásításuk jelezte csak, hogy ők is megsinylik Etelka sajátos véleménynyilvánítási módját. Megunva az éjszakai háborúságot, csendre, megértésre intették lakóikat. Mindhiába. Parázs veszekedés lett belőle és a tányérok meg hevesebben csattantak a szomszédos szobá ban. Balognénak mar alig ment le a falat a torkán, férjének is minduntalan megremegett a kezében a vakolókanál, mikor döntő tettre szántak el magukat. Miska végigkoldulta a rokonságot, összegyűjtötte a fennmaradó albérleti dijat. Azután összecsomagolták Etelka és Tamás holmiját és kitették az előszobába. Etelka aznapi szerzeménye már nem került fel- használásra, s mint szükségtelen holmit Balognénak ajándékozta elérzékenyedve. A háziasszony később különös örömmel csapdosta földhöz a tányérokat, bögréket a konyhában. Na, nem éjféltájban! Még melegiben, aznap délután. Atányi Horváth László HA ELŐFIZETÉSE LEJÁRT, [ szíveskedjék annak meghosszabbításáról idejében gondoskodni. Egy évre $ 10.— félévre $ 5.50. * Megújításra: $ .................................................. I * j I Naptárra: ...................................................... | I Náv: ................'............................................... ! I r. I C,m: ................................................................. J Város:.................................Állam:................ I J Zip Code:................... I AMERIKAI MAGYAR SZÓ I 130 East 16th Street, New York, N.Y. 10003 VÁMMENTES IKKA-CS9MAG0K FŐÜGYNÖKSÉGE KÜLÖNBÖZŐ CIKKEK ÉS SZABAD VÁLASZTÁS VAGY KÉSZPÉNZFIZETÉS MAGYARORSZÁGI CÍMZETTEKNEK Csehszlovákiában lakók részére is felveszünk TÜZEX csomagokra rendeléseket MINDENFÉLE GYÓGYSZEREK IS RENDELHETŐK U.S. RELIEF PARCEL SER VICE INC. Phone: LE 5-3535 — 245 EAST 80th STREET—NEW YORK, N.Y. 10021 BRACK MIKLÓS, igazgató Bejárat a Second Avenue-rő!