Amerikai Magyar Szó, 1971. július-december (25. évfolyam, 26-50. szám)

1971-12-02 / 46. szám

2 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, Dec. 2 1971 SZUPER-SZAMÁRSÁG EGY VICCLAPBAN: Diadem és tortúra “Három,szuper hatalom,van a Világon...” Egyik igen kedves és igen régi pittsburghi bará­tomtól hozott levelet a posta. Pontosabban csak egy borítékot és benne egy ujságkivágást. Hogy figyelmemet felhívja, a kivágott cikk fölé, reszkető kezével egy horogkeresztet rajzolt. Remegő kezé­nek tudhatom be, hogy a fejeimet is elnyisszantot­ta és csak ennyit hagyott meg: “AGYARSÁG”. A szerkesztő neve is hasonló sorsra jutott, mert csak ennyit hagyott meg: Jenő! No még azt is meghagy­ta, hogy “Hungarian in Language és American in Spirit.” De pillanatnyilag ez nem is fontos. Fontos lényegében a cikk, melynek olvasása közben nagyokat nevettem és hirtelen rájöttem, hogy egy vicclapból kivágott cikket olvasok. Leg­merészebb álmomban sem gondoltam arra, hogy amerikai magyar életünk alkonyán még akad pénz, alkalom és rátermettség (és olvasótábor) egy vicc­lap kiadására. Arra a tényre, hogy a vicclapot ma­gyar nyelven Írják, maga a szerkesztő hívja fel az olvasó figyelmét: “Hungarian in language”. Ezt a figyelmeztetést komolyan kell vennünk és állandó­an szemelött kell tartanunk, máskülönben képtele­nek leszünk megszabadulni attól az érzéstől, hogy a cikk barbár magyartalansága még a legkényesebb igényeket is kielégíti. Példaként álljon mindjárt a cikk cime, ahogy az az “Agyarságban” megjelent: “Három, ( vessző) szuper-hatalom, (vessző) van a világon. ...” A vesszőkre, szerintem, ebben az esetben, különö­sen a fejeimben (headline) semmi szükség. (Lehet, hogy tévedek, mert a magyar újságírás fénykorá­nak már nem lehettem tanúja. Mint ismeretes az igazi magyar újságírás Szálasival kezdődött és vele együtt került az akasztófára. Abban az idötájban ugyanis a szittya újságírók toll, ceruza és írógép helyett leginkább a revolvert használták. Es illik tudni, hogy pisztollyal pontot csinálni még a fél­bolond is tud, de igazi újságíró legyen a talpán, aki revolverrel nemcsak újságot képes Írni, de vesszőt is tud kreálni. Ilyen ritka tehetségeknek, abban az időben a “Revolver Újságírás Mestere” akadémiai címerét adták, természetesen aranydus honorárium­mal tetőzve.) A szóbanforgó cikket egyébként egy amerikai folyóiratból vette át a vicclap szerkesztője, hozzá­fűzve, hogy a cikk “politikai megjegyzéseiből néhá­nyat EREDETI ( a mi kiemelésünk) magyar fordí­tásban ismertetünk.” Az olvasó engedelmét és türelmét kérem, amiért e megjegyzés olyan kacaj-rohamot váltott ki belő­lem ( és ez a sorok Írásakor újra megismétlődik), hogy egy pár percig elsétáltam az Írógépemtől, mert attól tartottam, hogy a jelzálogkölcsön terheitől már amugyis roskadozó “házam” falai Összedőlnek. Ehhez hasonló kacaj-rohamot életemben először vagy negyven évvel ezelőtt egy clevelandi szerkesz­tőségben, ugyancsak egy EREDETI magyar fordí­tás váltott ki belőlem és a szerkesztőség többi tag­jaiból. Az “áldozat” egy fiatal újságíró tanonc volt, aki rendszerint négy soros hasáb “töltelékeket” fordított angolból magyarra. A szóbanforgó párso­ros hir cime angolul igy szólt: “Tremors were felt in Helena.” A hir címét a zöldfülű újságíró igy ültet­te át magyarra: LÖKÉSEKET ÉREZTEK HELÉNEN! ( Azután szorgalmasan fordította a hirecskét: “Helena, kis montanai falu lakosai tegnap ejjel enyhe földlökés­nek, mikroszeizmikus nyugtalanságnak voltak a ta­núi. Emberéletben, épületekben a földlökés nem okozott kárt.”) De még mindig fúrja az oldalamat és szeretnék megoldást találni arra, hogy miért is tartotta szük­ségesnek a szerkesztő úr odabittyeszteni, hogy EREDETI magyar fordításban? Miért nem egyszerű­en “magyar fordításban”? E rejtély megoldásának két lehetőségét látom. Az egyik: a szerkesztőt kétfajta fordításra tanították meg. Az egyik az ere­deti, a másik a hamisított. Szinte látom, ahogy reg­gelenként leül az íróasztala elé és tűnődik, hogyan is fordítson ma: eredetit-e vagy hamisitottat? Még azt is látni vélem, hogy kivesz egy tiz centest a zsebéből és a levegőbe dobja. Ha fej, akkor a for­dítás eredeti lesz, ha irás, akkor az irás hamisított lesz. . . . A másik lehetőség? Tán ez közelebb hoz bennün­ket a rejtély megoldásához. A szerkesztő a szokás rabja, A Szálasi időkben az lehetett a szokás, az újságírás etikája és különösen az árja sajtófőnök parancsa szerint mindent, ami a magyar lapokban megjelent, meg magyar eredetiből is először német árja eredetire kellett fordítani és azután újra ma­gyar eredetire.................. Most látom, hogy a bevezetés igen hosszúra nyúlt és a gazdag vicc-étlapból mindössze az előételből adtunk csak néhány kostolót. A fő fogásokra igy a jövő hétig kell várnunk. Mielőtt pontot tennék e bevezető iras után, úgy érzem, hogy egy alapvető kérdést fontos tisztázni. A vicclap szerkesztője a cikk bevezetésében, többek között, megjegyzi, hogy az ismertetést “az amerikai jobboldal egyik legfontosabb folyóiratából” “erede­ti” magyar fordításban közli. Jogosan tételezzük fel, hogy a cikk minden sorát magáévá teszi. Ha ez nem igy lenne, a szerkesztőnek nemcsak jogában, de hatalmában is állott, hogy megjegyzést fűzzön a bevezetéshez. írhatta volna: “bár a cikk egyik­másik kitételével nem értünk egyet”, avagy “bár a folyóirat cikkírója egyik-másik kijelentésében, vád­jában kissé túlzott. . . ” Sőt azt is Írhatta volna “a cikket némi fenntartással közöljük”. . . Dyesmit hiába keresünk a bevezető néhány sor­ban és igy bátran arra következtethetünk, hogy a cikk minden sora megegyezik a szerkesztő véle­ményével. A folytatásban tálaljuk majd fel, hogy a vicclap szerkesztőjének lényegében mi is a véleménye Ame­rikáról, az amerikai kormányról, Nixon elnökről és a Nixon kabinetről, a Legfelsőbb Bíróságról, a Kongresszusról és a három szuper-hatalomról. Rákosi Sándor Published weekly, except 2nd & 3rd week In July by Hungarian Word, Inc. 130 East 16th Street, New York, N. Y. 10003. Telephone: AL 4-0397. Ent. as 2nd Class Matter, Dec. 31, 1952 under the Act of March 21, 1879, at the P.O. of New York, NY. Előfizetési árak: New York városban, az Egyesült Államokban és Kanadában egy cvre $10.00, félévre $5.50. Minden más külföldi országba egy évre $12., félévre $6.50. Olvastam a Magyar Szó ban “a mesébe illő pom- parol,*' amellyel Irán 2500 éves fennállását ünnepel­ték, 500 magasrangu vendég jelenlétében. Ugyan­akkor olvastam a kapitalista világsajtó bírálatát is az “ezeregy éjszakának” erről a meséjéről. Az ün­nep kulturális jelentőségéről nem irt a világsajtó, mert ilyen nem volt. Perszepolisz az ókori művészet és irodalom egyik középpontja volt, a perzsa irók és művészek a középkorban és az újabb korban is csodálatos müveket alkottak, fényesebbeket, mint a fürdőszobák márványa és a tiarák gyémántjai. Perszepoliszban nem volt szó e művészetről, még az éhbéren dolgozó mai szőnyegszövők csodáiról sem. Annál kevésbé lehetett szó, mert az ünnep körül a “senki földje” terült el, ahova a misera plebs contribuens-et (szegény adózó népet) nem engedték be, sőt ahonnan a falvakat is kitelepítették. Sok ezer “gyanúsat” internáltak ugyanakkor s az iskolá­kat és az egyetemeket a biztonság kedvéért bezár­ták, hogy “ne zavaiják az áhitatot” — mert nagy volt a nép elkeseredése az adózók pénzéből a sahin- sah dicsőségére elfecsérelt százmilliók miatt. Ha az államfők külpolitikai okokból tiszteleg­tek a sah előtt, ez az ő dolguk. De a francia, olasz és más világhírű irók és tudósok, akik nap-nap után tiltakoznak Teheránban ,nem erre gondolnak. Sem az Amnesty Internationalszervezet, amely hiába próbál a persa börtönök és vallatószobák ablakán betekinteni. Sem a külföldön tanuló, követségeik előtt éhségsztrájkkal tüntető diákok, akiknek egyi­ke nemrég tiltakozásul elégette magát, anélkül, hogy a sajtó úgy dicsőítette volna, mint a cseh Palach-ot. Mindezek a törvénytelen letartóztatások ellen tilta­koznak, amelyek éjjelente folynak Teheránban és másutt, az internáltak eltüntetése és a szörnyű val­lató tortúra miatt, amelyről a túlélők gyakran val­lanak a bíróság előtt, anélkül, hogy az ítéletek ezt tekintetbe vennék. Sokan meghalnak alatta, sokan nyomorékká válnak. A Savak, a Gestapó-nak is ne­vezett politikai rendőrség bunkereiben gyakori a kínvallatás, a szemkinyomás, az elektromos kezelés és a modern — a fasizmus óta technikailag tökélete­sített- technika egyéb eszközei. S a bíróság túlmun­kával hozza a halálos Ítéleteket. A jubileum napjai­ban is öt vádlottat ítéltek halálra és végeztek ki, a nyilvánosság kizárásával és az “Iráni politikai fog­lyok francia védelmi bizottsága” ugyanakkor köve­telte 500 életfogytiglanra Ítélt politikai fogoly sza­badon bocsátását. Erre is kell gondolni egy haladó újságban, amikor — egyébként helyesen — beszámol egy szinpompás ünnepségről. Peregrinus ! FELHÍVÁS OLVASÓINKHOZ! Jövő evben, 1972-ben, az amerikai magyar | dolgozók sajtója 70 éves évfordulóját ünnepli. I Ez alkalommal a Magyar Szó egy emlékköny­■ vecsket fog kiadni. Felkérjük kedves olvasóin- “ kát, különösen az idősebbeket, hogy az emlék­■ könyvben való megjelentetés céljából kúldje- | nek be rövid Írásokat, visszaemlékezéseket, él- I menyeikről, stb. a 70 év folyamán a sajtóval es i a munkásmozgalommal kapcsolatban. Minél ró * videbbek az Írások, annál többnek jut hely. Ne ■ legyen több két kézírásos oldalnál. | A beküldés határideje 1972. január 1. Az Emlékkönyv Szerkesztósege

Next

/
Thumbnails
Contents