Amerikai Magyar Szó, 1967. július-december (21. évfolyam, 27-52. szám)

1967-08-31 / 35. szám

Thursday, August 31, 1967 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 7 rr; * ' ' I ■ ' Ml TorTcWH+z AZ AMERIKAI MAGYARSÁG IRODALMÁNAK TÖRTÉNETE Kovács József, a Magyar Tudományos Akadé­mia Irodalomtörténeti Intézetének tudományos munkatársa az amerikai magyarság irodalmának történetéről irt értekezésével, amelyet a Tudomá­nyos Minősítő Bizottság hivatalos bírálói és a szakma felszólaló képviselői egyaránt jelentős munkaként értékeltek, elnyerte az irodalomtudo­mányok kandidátusa címet. A lovasberényi szüle­tésű, magyar-angol szakos tanár 400 oldalas ta­nulmánya az amerikai magyarság irodalmáról az első ilyen jellengü munka. Kovács József egyéb­ként most Ford-ösztöndijjal egy tanulmányi éven át a minnesotai egyetemen folytatja ku­tatásait, hogy hazai gyűjtését kinti anyagokkal egészitse ki. A következőkben magát a müvet, s egyben az amerikai irodalom vázlatos történetét ismertetjük. A tanulmány első fejezeteiben Kovács József megállapítja, hogy az amerikai magyarság irodal­mának története mindeddig a nagy távolság és a kapcsolatok hiánya miatt maradt feltáratlan. Ez­után azt a problémát elemezi, hogy mi tekinthető amerikai magyar irodalomnak, ki tekinthető ame- kai magyar írónak. Mások véleményét is ismerte­ti. azokét is akik az olvasók, azokét is, akik az irók oldaláról közelitik meg a kérdést. Az egyik ál­láspont szerint az amerikai magyar irodalom azoknak a müveknek az összessége, amely egy sajátos közösség kizárólagos szolgálatára jött létre, a közösségben élő irók tollából. A má­sik nézet szerint minden magyar iró, aki hosz- szabb-rövidebb ideig személyes kapcsolatban állt az amerikai magyarsággal, vagy az amerikai ma­gyarság között élt, az amerikai magyar irodalom­hoz tartozik. Kovács József ezzel szemben azt vall­ja, hogy amerikai magyar iró az, aki az amerikai magyarság körében egyrészt elegendő időt töltött ahhoz, hogy munkásságával hozzájárulhatott a tengerentúli kulturális élet formálásához, más­részt müveinek témáját elsősorban az amerikai magyar olvasók igényének, érdeklődésének kielé­gítésére választotta meg. is többé-kevésbé elfogadhatónak azt a statisztikát tartja* amelyet Ince Sándor, a Magyarság mai el­helyezkedése cimü müvében évtizeddel ezelőtt Amerikában publikált, e szerint az amerikai ma­gyarság jelenlegi lélekszáma valamivel meghalad­ja a 900,000-et, ebből a nem Amerikában születet­tek száma mintegy 640,000. Végül az első fejezetek egyik legérdekesebb ré­sze a századfordulói nagy kivándorlás okait vizs­gálja. Feleleveniti a clevelandi Szabadság közvé­leménykutatását is, mintegy félezer olvasó vála­szát arra, hogy miért vette kezébe a vándorbotot. A tanulmány számos régi amerikás magyar vála­szából idéz: Bettes János (Portland Point), Ba- dics János (Saginaw), Horváth Mátyás (Corno- val), Rapács János (Whiteport), Nagy András (South Bethlehem), Solymosi Gábor (Lloydell), Tóth Sándor (Pottstown), Varga István (Shel- burn), Sivó János (Sagamore), Anton Igaz (South Bend), Mihók Mátyás (Chicago), Albert Wenzel (Dunmore), Németh Vince (Albuquerque), Steve Halász (Cheatheaven), Izsa József (New Bruns­wick), végül két kanadai, Szántó Gáspár (Bender) és Báró János (Yorkion) nevei olvashatók az idé­zetlek között. A falu jövedelme A magyar mezőgazdasági termelőszövetkezetek­ben évről évre növekszik az egy családra és az egy dolgozó tagra jutó személyi jövedelem. Az egy .csatádra jutó jövedelem az utolsó hat eszten­dőben a következők szerint alakult: 1961-ben 17,100, 1962-ben 18,600, 1963-ban 20,100, 1964- ben 21,800 1965-ben 20,900, 1966-ban 22,800 fo­rint. A folyamatos növekedést tehát csak 1965- ben szakította meg némi visszaesés. Ugyanebben a hat esztendőben az egy dolgozó tagra jutó sze­mélyi jövedelem igy alakult: 1961-ben 8,776, 1962-ben 10,114, 1963-ban 11,232, 1964-ben 12,140, 1965-ben 12,456, 1966-ban 14,541 forint. A továbbiakban a szerző az amerikai magyar irodalom előtörténetét vázolja fel, műfajonként veszi sorra az elsőket. Az első amerikai magyar költő Kerényi Frigyes volt, aki 1854-ben tragikus körülmények között halt meg. Az első amerikai magyar újságot, a Magyar Számüzöttek Lapját a Kossuth-emigráció jelentette meg 1853-ban. Ezt követte az első kétnyelvű folyóirat. William Loew és Mogyoróssy Árpád Magyar Amerikája. Az amerikai magyar irodalom első rendszeres tol- mácsolói két New York-i újság, az Amerikai Ma­gyar Népszava és az Uj Előre voltak, ezek heten­te irodalmi mellékletet jelentettek még. Az első magyar nyelvű színházak New Yorkban, Cleve­landiban, Chicagóban alakultak meg, évtizedeken át csaknem hetente tartottak előadást. Első Ízben magyar nyelven Amerikában jelent meg John Reed Tiz nap cimü, ma már klasszikusként szá- montartott riportkönyve. A tanulmány ezután azt a kérdést elemzi, hogy az amerikai magyar irodalom milyen nagy olvasó­táborhoz szólt. A szerző napjaink vonatkozásában ISMÉT KAPHATÓ^®sssssssssss?s5r| rLEARN HUNGARIAN” ( Bánhidi-Jókay-Szabó kiváló nyelvkönyve | angolul beszélők részére, akik magyarul fj akarnak tanulni »: Gyönyörű keménykötésben, finom papíron, raj- $ » zokkal és képekkel — 530 oldal — a Budapesti 4; Tankönyvkiadó Vállalat kiadásában Ara $4.00 és 20 cent postaköltség Megrendelhető a fi MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALÁBAN | 130 East 16th Street, New York, N. Y. 10003 (f) SZOLNOK Szolnok, az egykori mezőgazdasági város, ma egyike az ország nehézipari központjainak. Mun­kavállalóinak 62 százaléka dolgozik a nehézipar­ban. A város ipari fejlődésére jellemző, hogy ve­gyiműve gyártja az ország kénsav termelésének 74, és porított szuperfoszfát termelésének 68 szá­zalékát. Jelenleg is újabb vegyigyárak épülnek a városban. Vasútállomásán naponta 19 gyors- és 65 személyvonat fut keresztül. Az állomást most korszerűsítik és igy az ország egyik legmodernebb közlekedési csomópontja lesz. Szolnokon az elmúlt tizenöt év alatt 5,500 lakás épült,, a város legmagasabb lakóháza jelenleg tíz­emeletes, ez a ház a felújított Szigligeti Színház mellett magasodik. A Tisza balpart.ján üdülőköz­pont alakult ki. Itt az úgynevezett Tiszaligeten épült fel az Úttörő-város, tavaly avatták fel az uttörővasuttat és itt nyílt meg az elsőosztálvu kemping is. Szolnok zagyvaparti patinás müvésztelepét, amely már több mint száz éve ad otthont a kép­zőművészeknek, felújították és a város központ­jában a Kossuth-téren állandó képzőművészeti kiállítást nyitottak. A szolnoki Galériában első­sorban a müvésztelep, de ezen túlmenően az egész vidék képzőművészeinek alkotásait láthatja a kö­zönség. A város legmodernebb iskolája a Tisza-parton felépült uj, tizenkéttantermes gimnázium. I960 óta egyébként 53 uj tanterem épült Szolnokon, a város középiskoláiban 2,300 diák tanul. A jelen­tősebb ipari üzemek folyamatosan igénylik a szak­munkásokat. Az utóbbi néhány esztendőben éven­te átlag 2,200 tanuló kapott szakmunká.sbizonyit- ványt, közülük kétezer a nehéziparban, illetve az építőiparban helyezkedett el. Szolnok sportközpont is. Kiváló atléták, vívók kerültek ki a szolnoki fiatalok közül. A Kazi csa­ládból például három lány is a legjobbak közé küz­dötte fel magát, közülük a két idősebb (Aranka és Olga) világviszonylatban is ismertté vált. Mind­kettő hosszú időn át tartotta a 800 méteres női síkfutás magyar csúcsát és nemsokkal maradtak el a világcsúcstól sem. A legkisebb (Vali) még ifjúsági versenyző, de eddigi eredményei alapján nővérei nyomdokába léphet. A helyi MÁV labda­rugó csapat tavaly majdnem felkerült az NB I-B- be (hosszú időn át 5—7 ponttal vezetett a bajnok­ságban), de a hajrában egyre-másra szenvedte el a legmeglepőbb vereségeket és végülis csak a ne­gyedik helyen végzett. Ugyanakkor a másik jó- nevü szolnoki csapat, az MTE felkerült az NB II- be és igy most mindkettő egy osztályban játszik. A rajt az MTE-nek sikerült jobban, de őszig a MÁV is az élre kerülhet. Változatlanul az élcso­portban van a város vízilabda csapata, amely már országos bajnokságot is nyert és a játékosok egész sorát adta a magyar válogatottnak. Készül az uj magyar bibliafordítás “Kapoccsá válhat közöttünk és a külföldön élő protestáns gyülekezetek között” Dr. Bartha Tibor püspök nyilatkozata a nagyjelentőségű munkáról Debrecenben dr. Bartha Tibor, tiszántúli refor­mátus püspök, a magyarországi református egy­ház zsinatának elnöke nyilatkozatot adott a Hazai Tudósítások részére a magyar bibliafordításról. A püspök a következőket mondotta: — A magyarországi r e f o rmátus egyház 400 éves jubileumi esztendejének egyik legkiemelke­dőbb emléke lesz az uj magyar bibliafordítás. So­kan felteszik a kérdést miért van szükség uj ma­gyar bibliafordításra? Szeretném hangsúlyozni, hogy semmiképpen sem jelenti ez a vállalkozás azt, hogy a szép, magyar nyelvet is formáló Ká- roli-forditás értékét lebecsülnénk, vagy el akar­nánk felejteni. Ha akarnánk sem tehetnénk meg ezt, hiszen néhány esetben csak olyan fogalma­ink vannak, amelyeket a Károli fordítás után kialakult magyar nyelv magáévá tett. Azon­ban a tudomány és a technika haladása, sőt a bib­liai tudományok előhaladása is sok uj kérdést ve­tett fel, sok uj eredményt hozott, amelynek fé­nyében sürgetően szükségessé vált a biblia meg­szólaltatása mai magyar nyelven. — A magyar protestáns egyházaknak a biblia­fordítás már a második világháború előtt aktuális feladatukká vált. Tudásaink egész serege dol­gozik a második v i 1 á g h áboru óta egy mo­dern magyar bibliafordítás kialakításán. Évtize­dek óta dolgoznak az Ószövetség fordításán. Ez befejezés előtt áll. Az Újszövetség fordítása elké­szült, azonban a feladat nagysága és nehézségei miatt követelő szükséggé lett újból való lefordí­tása. Reméljük, hogy az újszövetségi fordítás — immár végleges szövege — próbakiadás formájá­ban ebben a jubileumi esztendőben megjelenik. — Szeretném elmondani, hogy magyarországi protestáns egyházaink legjobb tudósai dolgoznak a bibliafordításon. Figyelembe veszik a legfris­sebb nyugati bibliafordítások eredményeit, a mo­dern, tudományos kutatásra épülő ős-szövegeket. Ez a néhány utalás is mutatja, milyen hatalmas feladat a magyar bibliafordítás munkája. Ha meg­valósul — mint ahogy reméljük, hogy el tudjuk végezni — méltó és maradandó emléke lesz a re­formáció 450. és benne a magyarországi reformá­ció 400. évfordulójának.-— Van azonban a bibliafordításnak egy továb­bi jelentős vonatkozása is. Ismeretes, hogy nem­zeti életünk hányódásai és a történelmi viszon­tagságok következtében több millió magyar él az országhatárokon kívül. Közöttük sokszázezer re­formátus is. Szeretnők, ha a bibliafordítás nagy és nemes feladatának betöltésében osztoznának velünk. Erre megvan a készség a külföldön élő magyar református egyházakban. Olyan munka folyik tehát, amely nemcsak a magyarországi egyházak legszentebb feladata, hanem összefogó erő is lehet, kapoccsá válhat a magyarországi egyházak és a külföldön élő protestáns gyüleke­zetek között. így a magyar bibliafordítás közve­tett utón is szolgálni akar a nemzetnek — fejez­te be nyilatkozatát dr. Bartha Tibor püspök. A Magyar Szó tájékoztat az óhazáról, csatlakozzon Ön is az olvasók táboráhozi

Next

/
Thumbnails
Contents