Amerikai Magyar Szó, 1966. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1966-11-03 / 44. szám

Thursday, November 3, 1966 Dobri Zsotev: Miniatűrök AYSE Hosszú éjszakai menetelés után hajnalban ér­tünk a szegény mohamedán faluba. A piactéren sorakoztunk fel. — Baj társak — szólt a parancsnok —, az egy­séget több házhoz osztottam szét. Egyetek és pi­henjetek! Viselkedjetek a lakossággal partizánok­hoz méltóan. A nőki’e rá se nézzetek! Tudjátok, hogy a vallástok tiltja az ilyesmit. Egy elég nagy házba kerültem, a falu közepén. Hatalmas szobát adtak nekünk, tele lócákkal és faliszekrényekkel. Letelepedtünk. A háziak — öt férfi —, bejöttek beszélgetni a szobába. Nőket nem is láttunk. Később észrevettük, hogy a szom­szédos kis szobában zsúfolódtak össze. Csak egy sürgött körülöttünk, feredzsével az arcán. Moz­gásán láttuk, hogy már öregecske. Eltűnt, majd kimentünk a faluba sétálni. Mi­után elmentünk, a háziak is munkához láttak, fér­fiak és nők egyaránt. Nem volt nagy a falu, gyorsan végigmentem rajta, s nem tudván, mihez fogjak, visszamentem a szállásomra. A szobában senkit sem találtam. Fel-alá jártam, unatkoztam, s már éppen újra a faluba készültem, amikor fiatal leány nyitott be a szobába. Szép arcát nem takarta feredzse. El­csodálkoztam — hogyan engedhetik meg a moha­medánok, hogy egy ilyen szép lány nappal fátyol nélkül járjon? A leány összerezzent, és megállt mozdulatlanul a küszöbön. Megszólítottam: — Jó napot! — Hogy hívnak? — Ayse. — Hány éves vagy? — Tizenhat. — Miért nem viselsz feredzsét? — Majd csak akkor, ha tizenhét éves leszek. Úgy látszik, gondoltam magamban, még nem tartják nőnek. Elhallgattunk, nem volt miről be­szélnünk. örültem, hogy Ayse még kislány. Bele­túrtam a hátizsákomba, elővettem a ki tudja mióta őrzött aprósüteményt, és uj ismerősöm ke­zébe nyomtam. Ijedten félrehuzódott: — Nem, nem szabad, ramadán van! A “POLITIZÁLÓ GITÁO” Külsőre nem nyújtanak bizalomgerjesztő lát­ványt, elhanyagoltak, ápolatlanok. Amikor a ref­lektorok éles fényében elkezdik műsorukat, még­sem hiányolja senki a sztárok elegáns öltönyeit, az értékes ékszereket, vagyis a külsőségeket. Meg­babonázva, néma csendben hallgatja a nézősereg, többnyire fiatalod, kedvenceiket. Az eső csak hull... Egy kis fiú áll az esőben... Erről énekel pél­dául Joan Baez. Az eső csak hull... egy napig, egy héten át. Közben minden elfonnyad, a fü, s a gyerek is. Az eső pedig úgy hull tovább a száraz földre, mint a tehetetlen könnycseppek... Nem lehet nem érteni a dal szimbólumait. A párizsi, londoni New York-i közönség is érti, hogy a világhírű énekes az atomfegyverekre, az atomhá­ború következményeire céloz. S amikor Baez le­ereszti gitárját, a kirobbanó taps nemcsak erőtel­jes és megzavaró szopránját köszönti, hanem azt is, amit Baez mondani akart. Joan Baez nem az egyetlen művész napjaink­ban, aki a napi politika szolgálatába állította a gitárt. Talán az ő neve a legismertebb, bár hason­lóképpen világszü’ár már Bob Dylan, az angol Donovan és sok más közt a francia Antonie is. Mégis Baez fémjelzi ezt a mozgalmat, mert már mozgalomnak lehet nevezni, amely újra felfedez­te, mint formát, a népdalt, de a XX. század ritmu­sához igazodva rock and roll stílusban és gitárki- sérettel adja elő, s szakítva a sanzonok és diva­tos slágerek hagyományos témáival a legkirívóbb társadalmi és morális jelenségeket veszi célba. Akik a pop-song gyökereit kutatják, valameny- nyien a hatvanas évek elejéhez találnak vissza, 'amikoris Amerika-szerte kezdetüket vették az úgynevezett polgárjogi menetek. E felvonulások AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Tudtam arról, hogy ezen az ünnepen a moha­medánok böjtölnek, de mégis biztattam: — Nem baj, vedd el, majd együtt megesszük, senki sem tudja meg! A kislány félénken körülnézett, majd nekibá­torkodva ropogtatni kezdte a száraz süteményt. Látszott rajta, hogy éhes. Olyan ártatlanul cin­kos tekintettel mosolygott rám a szeme, hogy az jutott eszembe: “Igen, Ayse még valóban gyer­mek.” Megettük a süteményt. Utána kinyitotta az egyik faliszekrényt, és hosszan motozott benne. Egy marék aszaltkörtét kotort elő. Jóízűen rág­csálta, majdnem elfelejtette, hogy megkináljon vele. Egyszercsak odakint valaki felkiáltott: — Ayse! Ayse! Uj ismerősöm összerezzent; egy pillantást ve­tett rám, elpirult, és kiperdült a szobából. Elkap­tam a tekintetét — pillantása nőiesen zavart volt. Megálltam a szoba közepén, és azt mondtam ma­gamban: “Igen, Ayse már nő!” Nem volt semmi dolgom, hát megint bementem a faluba. Lágy őszi napfény fogadott. Néhány partizán sütkérezett, a napon, mások csoportok­ba verődtek, beszélgettek, cigarettáztak. Nem volt kedvem hozzájuk csatlakozni. Vaktában ne­kivágtam a falunak. Hová is menjek? Másodszor is végigmentem a kis falun, és megintcsak a pi­actérre jutottam. Megpillantottam Ayset, két kor­só vízzel éppen hazafelé tartott. Lerakta a korsó­kat a földre, és bólintott. Odamentem hozzá. Elő­vett a kebeléből egy kockacukrot, és átnyújtotta. Zavarba jöttem. Ha valamelyik bajtársam meg­látja, mit kaptam a kislánytól, kinevetnek. De nem bánthattam meg. Elvettem a kockacukrot, és gyorsan tovább álltam. “Mégiscsak gyerek” —• gondoltam. Néhány perc múlva viszontláttam, az udvaron járkált. Észrevettem, hogy szeme titkon engem keres. Ez a fürkésző tekintet már nőies. Félelem, szégyenkezés és elfojtott vágy bujkált benne. Ki tüdja, miért, haragudtam önmagámra. Egész nap a faluvégi dombokon kószáltam. Este a parancs­nok összehívott bennünket, és közölte, hogy itt éjszakázunk. Kijárási tilalmat rendelt el. A "falu­beliek í-eggelig nem mehetnek ki az utcára. Éjfél- utánra engem osztottak be őrnek. Addig aludtam, aztán tizenkét órakor elfoglaltam őrhelyemet. Az eget felhőfoszlányok borították. A telihold hol eltűnt, hol előbukkant. Fárasztott a homály és a fény játéka. Hirtelen úgy rémlett, nem vagyok egyedül. Kö­rülnéztem, és egy emberi alakot vettem észre. Rá­fogtam a géppisztolyomat, és csöndesen figyel­meztettem : ’ ­részvevői az ellen tiltakoztak, hogy az US. szines- bőrü lakóit legelemebb jogaiktól is megfosztják. S az utcán a húszmillió néger egyenjogúságáért tüntető néger és fehér fiatalok “rögtönzött forra­dalmi dalokkal” támadtak a rendőrökre. A dalok gyorsan terjedtek. Mindenekelőtt az egyetemi ifjúság karolta fel a szabadságot, egyen­jogúságot és testvériséget hirdető pop-songokat. De ahogy teltek a hetek és a hónapok, már nem­csak a faji megkülönböztetést bírálták a “forra­dalom trubadúrjai” és követőik. A gitárpengetés­sel előadott dalok célba vették a legkirivóbb tár­sadalmi jelenségeket a radioaktiv' esőtől a Har­lem nyomorultjain át az uniformist viselő gyil­kosokig. S ezen az utón érkeztek el napjaink leg­fenyegetőbb veszedelméhez, a háborúhoz és ter­mészetesen ennek legvéresebb példájához, a viet­nami agresszióhoz. A józanság felülkerekedése Mindez része a pop-song történetének, kifejező­dik benne az a társadalmi igény, hogy ebben a világban ne költsenek óránként 14 millió dollárt tömegpusztító fegyverekre. Természetesen szó sincsen arról, hogy napjainknak ez a muzikális “társadalombirálata” minden esetben filozófiai vagy ideológiai talajon állna. De a “politizáló gi­tár” müsorszámai több százezer lemezpéldányban kelnek el és műsoruk mindenütt telt házat vonz. Spanyolország egyetemein a katalán népdal szavaival kiáltják a diákok Franco helytartónak, hogy “diguem no. ..”, vagyis hogy “azt mondom, nem... ” S Naza Leao is gitárral előadott dalaival vált a katonai diktatúra elnyomását szenvedő bra­zil nép számára az ellenzék hangadójává. S a gi­tárosok Londontól Tokióig és Nyugat-Németor- szágtól New Yorkig — ha egyedüli jelenségként is — de részt vesznek nemcsak a polgárjogi tün­tetéseken, hanem a háborús hisztéria ellen évről évre szervezett békemeneteken is. ­— Állj! Ki vagy ? Nem állt meg, egyenesen felém tartott. Másod­szor is figyelmeztettem: , — Állj, vagy lövök! Megtorpant, aztán felém futott. E pillanatban, a hold előbukkant a felhők mögül, s egyszerre vi­lágos lett. Tiz lépésnyire az ismerős kislányt pil­lantottam meg: — Ayse, hová mégy? — Hozzád, nem tudok aludni. Miért kérdezed? — Azonnal menj vissza. Tilos a kijárás! Vagy elmégy, vagy lelőlek! — Ugyan miért lőnél le, hiszen jóba vagyunk? Kényelmetlenül éreztem magam. Miért is fog­tam rá a géppisztolyt? A kislány hozzámlépett, kezet nyújtott, mint olyasvalaki, akinek nincs oka zavarba jönni, s azt mondta; — Mindenki alszik, de én még le sem hunytam a szemem. Kinéztem az ablakon, megismertelek, és idejöttem, hogy beszélgessünk. Még be sem fejezte a szavait, már le is ült. Za­vartan topogtam — jobb, ha leülök én is. Beszéd­be elegyedtünk. Többek között azt is megkérdez­te, megettem-e a kockacukrot, és még egy dara­bot nyomott a markomba. Bekaptam a cukrot, láttam, hogy Ayse szeme ragyog az örömtől, és megint az jutott eszembe: “Akárhogy is vesszük, még gyerek!” Mindenféle vidám történetet meséltem neki, »■ annyira belefeledkeztem, hogy önkéntelenül i»; átöleltem a vállát. Ayse kuncogott. Kértem, na csapjon lármát. Elcsöndesedett, s hogy megmu­tassa, milyen szófogadó, mellemre hajtotta a fe­jét. így maradt egy ideig, s aztán megjegyezte: — Hallom a szived dobogását. Nem válaszoltam. Fülét még jobban a mellem­hez szorította: ^ — Milyen meleg az inged, én meg fázom. Magamhoz szorítottam. Éreztem, hogy eler­nyed. Kisvártatva felemelte a fejét, és csodálkoz­va nézett rám. Ragyogott a szeme. Váratlanul kiszakította magát a karomból, és elfutott. Nem hívtam vissza. Megértettem — egy gyermek jött hozzám, és egy fital nő futott el tőlem. Reggel távoznunk kellett a faluból. Útnak in­dultunk. A falubeliek elkísértek bennünket.' Aa ismerős kislány is közöttük volt. Amikor megpil­lantott, kislányosan felém futott. De valamitől megtorpant. Megállt az utca közepén, lehajtotta fejét, és úgy intett búcsút. Úgy rémlett nekem, hogy tiszta kék szemében könnyek ragyognak. Ayse már megint nő .volt. , Bánatosan édes érzés töltött el. Úgy látszik, mindkettőjüket megszerettem. “We shall overcome...” i A “We shall overcome”, azaz a “Le fogjuk győzni” programja természetesen nem kerülte el a hatalom figyelmét. US. déli államainak hatóságai sorra tiltották be a gitárosok nyilvános fellépéseit. De Nyugat-Európában nem érvényesek Alabama vagy Texas állam kormányzóinak intézkedései. Ezért a Johnson-kabinet életre hivott egy olyan exportcélokra szánt együttest, amely népdalokat is éppen úgy rock and roll stílusban ad elő, mint a “béke trubadúrjai”. Csak a téma más. Az elmúlt hetekben Bécsben turnézó “Sing out 66” műsorá­ra például “vietnami népdalokat” is tűzött. Ha nem értette félre a Jugend cimü lap tudósitója, a szöveg nyers fordításban valahogy igy hangzott: “A dél-vietnami disznók jó disznók. De ha ameri­kai malacokkal keresztezik őket, még zsírosab­bak, nagyobbak és rózsásabbak lesznek. Ezzel szemben a Vietcong malacai kicsik, sötétek éa szürkék maradnak”. Az analógia önként kívánkozik, amikor keresz­tezni próbálnak egy tisztességes törekvést egy aljas szándékkal, legjobb esetben naiv és bárgyú vagy éppen gonosz dolog születik belőle. Ez tör­tént ebben az esetben is. Johnsonék hiába igyekeztek, nem tudnak mérkőzni azzal a mozga­lommal, amely olyan áramlattá nőtt, amely neme­sebb formát ad a nyugati fiataloknak a társada­lommal történő eddigi passzív szembenállásának, a hosszú hajnak, az ápolatlan ruhák és a mo> satlan lábaknak. Megteremtve az erőszak kultu­sza helyett annak a bátorságnak a méltóságát, amely bátran támadja és veti el erőszakra épülő világának megcsontosodott morális, gazdasági éa tái'sadalmi normáit. E tények pozitívumain még az sem változtat, hogy a szóban levő “politikai” songok dalnokai — anyagilag sem járnak rosszul. ónody György

Next

/
Thumbnails
Contents