Amerikai Magyar Szó, 1965. július-december (14-19. évfolyam, 26-52. szám)
1965-10-07 / 40. szám
Thursday, October 7, 1965 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 1 11 “A NYELV A LEGERŐSEBB KAPOCS” Budapesti beszélgetés a pályadíjnyertes Tasnády Álmossal a külföldön élő magyarság és az óhaza kapcsolatairól. Tizennyolc országból érkeztek a pályaművek, 331 honfitársunk irta meg elképzeléseit, javaslatait a Magyarok Világszövetségébe arról: hogyan lehetne szorosabbá tenni az óhaza és a külföldön élő magyarok kapcsolatát, ötvenhármán kitűnő ötleteikért dijat kaptak, s közülük nyolc pályázót magyarországi látogatásra is meghivtak. Az első dij nyertese Tasnády T. Álmos belgiumi honfitársunk, akit feleségével együtt két hétre látott vendégül a Magyarok Világszövetsége. A 33 éves fiatalember, aki bájos holland feleségével együtt nemcsak a kéthetes meghívásnak tett eleget, hanem egy héttel meg is toldotta magyarországi tartózkodását, ezeket mondta a dijnyertes pályázatról a Hazai Tudósításoknak: — Mások is foglalkoztak azokkal a gondolatokkal, elképzelésekkel, amelyeket papirra vetettem, szerencsém volt, hogy én nyertem az első dijat. — A nyelv a legerősebb kapocs a világ minden tájára szétszóródott magyarság között — folytatja —, ezért természetesen egyik legfontosabb problémánk: a második generáció nyelvtanitása. Nemcsak egyszerűen hazafiul érzelmekre gondolok, hanem arra is, hogy sokak által tapasztalt tény, ha a kint élő gyermek elszakad az anyanyelvtől, köny- nyen elidegenedik a szülőktől is. Nem véletlen, hogy sok-sok szülő legalább esténként és hétvégén rendszeresen tanitja gyermekét magyarul. Gyerekek csereüdültetése Pályázatának egy része a fenti kérdést taglalja, s a többi között javasolja, hogy szervezzenek kölcsönösen gyermek-nyaraltatást, melynek során a külföldi magyar gyerekek hazalátogatnának az óhazába, majd kis barátaikat visszahívnák látogatóba. A Magyarországon élő gyermekek számára legalább olyan tanulságos és hasznos volna ez a csere, mint a kintieknek, “örömmel hallottam — újságolja Tasnády Álmos —, hogy a Világszövetség már foglalkozik ezzel a gondolattal, s a budapesti ifjúsági utazási irodával együtt próbálják a legcélravezetőbb formát megtalálni.” Tasnády T. Álmos e témával Lőrincze Lajos nyelvészprofesszort is felkereste, akivel már hosz- szabb ideje levelezésben áll. Lőrincze alátámasztotta a külföldön élő magyar szülők nagyrészének tapasztalatát: az anyanyelv ápolására a gyerekeknek már egészen kiskorban kezdett kétnyelvű nevelése a legcélravezetőbb. így mindkét nyelvet tökéletesen megértik, s egyidejűleg sajátítják el az ujhaza és az óhaza nyelvét. A gyermekek nyelvtanulásával kapcsolatban a dijnyertes munka azt javasolja, hogy számukra külön tankönyvet kellene szerkeszteni. Mint hallottuk, e könyvnek előkészületei már megkezdődtek. Más honfitársaink azt is kérik, hogy a közép- iskolás gyerekek, sőt az egyetemisták számára is nyomtassanak Magyarországról szóló könyveket, amelyekből megismerhetik az óhaza történelmét, népének életét. A mai magyar élet jobb megismerése s a nyelvgyakorlás szempontjából értékesek azok a javaslatok is, amelyek a gyerekek közötti pajtási levelezést szorgalmazzák. Naponta egy magyar levél “A nyelv nagy kapocs — ismétli Tasnády. A mi környékünkön például még magyar szót sem lehet hallani, s anyanyelvűnk az egyetlen napi kötelékem a magyarsággal, a szülőfölddel. Valóságos INNEN-ONNAN iNyiradonyban ünnepélyesen felavatták a község által a kivándoroltak emlékére épített emlékművet. Rajki László szobrászművész alkotása a több, mint fél évszázaddal ezelőtt eltávozottak emlékét öntötte bronzba. 1912-ben Nyiradonyból a lakosság 70 százaléka vándorolt ki a nyomor elől, nagyrészt a tengeren túlra. A mü az Anyát formálja, aki messzemenő szemmel tekint eltávozott fiai után. G-K9 v* A nyári szünetben a csillebérci úttörőtáborban több külföldi magyar gyermek is nyaralt. Francia- országból 23-man érkeztek 3 heti táborozásra, rajtuk kivül ausztriai és svédországi magyar gyerekek is vendégeskedtek Csillebércen. Magyarországi gyerekekkel kötöttek barátságot, hazai táncokat, nótákat, játékokat tanultak s nagy örömmel vettek részt a különböző sport- és kulturális rendezvényeken. A francia gyerekek között érkeztek Csillebércre a Francia-Magyar Egyesület tánccsoportjának tagjai, akiket a magyar ifjúsági művészegyüttes tánckoreográfusa több magyar számra is megtanított. o-s u* A bécsi magyar társadalmi egyesületek — a szenvedélyemmé vált a magyarnyelvű levelezés* Tavaly például több mint 300 levelet küldtem as óhazában élő rokonoknak, ismerősöknek, különböző egyesületeknek, újságíróknak, folyóiratoknak s rendszeres levelezője vagyok a budapesti rádió ‘Szülőföldünk’ rovatának.” Honfitársunk gyakran küld írásokat irodalmi lapjainkhoz, ugyanakkor lefordította holland nyelvre Tabi László “Majd elválik” cimü müvét, s most tárgyal egy belga kiadóval megjelentetéséről. — A három itthon töltött hét sajnos hamar elszaladt — mondja befejezésül a fiatal házaspár. A vendéglátásról csak felsőfokon lehet beszélni. Amit csak tudtunk, megnéztünk: jártunk múzeumokban* képtárakban, szórakozóhelyeken, hangversenyen, a Vidám-parkban, s még az éjszakai Budapest életével is megismerkedtünk. Felkerestük Székesfehérvárt, Pannonhalmát, Zircet, Győrt és a szépséges Duna-kanyart. i Ahol jártak, mindenhol fényképeztek. Nyári szabadságuk kellemes emlékeivel szálltak repülőgépbe, s a holland fiatalasszony is magyarul búcsúzott tőlünk: — Viszontlátásra Budapest! Viszontlátásra Magyarország! Bécsi Magyar Kultur- és Sportegyesület, a Bécsi Magyar Munkásegyesület és a Bécsi Magyar iskolaegyesület — vezetősége a margitszigeti Nagyszállóban tartotta legutóbbi ülését. A bécsi magyarságot képviselő mintegy 40 egyesületi vezető 1965 eredményeit, tapasztalatait vitatta meg, összeállították a jövő évi kulturális programot, egyeztették terveiket. Megvitatták mindazokat a lehetőségeket, amelyek a bécsi magyarság és az óhaza közötti kapcsolatok további kiszélesítését szolgálják. v" Magyar festő müvei Torinóban. Szeptember 18* án nyílt meg Torinóban Pekáry István festőművész kiállítása. A tárlatot — amelyen 24 olajfestményt mutatnak be —a Galéria d’ Arte rendezi és októberig tartják nyitva. u* Másfélmillió külföldi vendég járt szeptember elejéig Magyarországon. A másfélmilliomodik látogatót, egy bécsi orvost, szeptember 4-én Hegyeshalomban ünnepélyesen fogadták és megajándékozták. c-fJ Magyar Ford-ösztöndijas. Ford-ösztöndijasként New Yorkba utazik Mező László magyar gordonkaművész, az 1963. évi nemzetközi gordonkaverseny győztessé. A fiatal művész 10 hónapig a Juillard School-ban folytatja tanulmányait. A BARTÓK-ARCH1VUM Szeptember 26-án volt Bartók Béla halálának 20. évfordulója. Ebből az alkalomból fokozott érdeklődés reflektorfényébe került a budapesti Várnegyed egyik csöndes utcájában szerénykedő kis épület, amely a Magyar Tudományos Akadémia Zene- tudományi Intézetének, s azon belül a Bartók- archivumnak is otthont ad. Bartók Béla 1940-ben az Egyesült Államokba emigrált, de életének, munkásságának sok emlékét tárgyi dokumentumát idehaza hagyta. Mindezt fia, ifj. Bartók Béla kezdte rendezni, s igen gazdag anyag gyűlt össze. Ez a magja a gyűjteménynek, amely a Bartók-család ajándékaival s a tudományos kutatók újabb reliquáival kiegészülve ma már egész múzeumot alkot. Természetrajzi gyűjtemények Sokfélék, változatosak a Bartók-emlékek, amint életműve, érdeklődési köre is sok ágú volt: zenetudós, komponista, zongoraművész, pedagógus, kinek széles skálájú érdeklődése a gyűjteményben jól nyomon követhető. Az ötéves gyermek képe mellett — aki ekkor már édesanyjától kapta az első zongoraleckéket —, ott vannak a pár évvel későbbi első kottajegyzetek. Pozsonyban már Erkel László — Erkel Ferenc fia — ápolja, fejleszti a muzsikuszseni-palántát. Ugyanekkor megkezdi természetrajzi gyűjtéseit, ez a zenén kivül élete végéig kedves időtöltése volt. Nagyrészt eredeti összeállításban láthatók a bogár- és növénygyűjtemények: tengerparti kagylók, csigák, rovarok, alpesi növények, Erdélyből az Alpokon át Észak-Afrikáig számos vidék élővilágából. Az egyes cédulákon jól látható, hogy kikutatta a rovarok, növények tudományos nevét, s rokonságuk szerint csoportosította azokat. Ez az intenzív természettudományos érdeklődés is segített felkelteni a figyelmét a népzene iránt. “Mi magunkat tulajdonképpen természettudósoknak valljuk, akik tanulmányozásunk tárgyául a természet egy bizonyos produktumát, a parasztzenét választottuk” — írja a “Cigányzene? Magyar zene?” cimü müvében, a természetvizsgálat és a népzenegyűjtés összefüggéseire utalva. "Piros alma leesett.. S ime, nem sokkal az érettségi értesítő keltezése utánról datálódik az első magyar népdalfeldolgozás — kéziratban —, majd az első nyomtatásban megjelent gerlicepusztai gyűjtés: “Piros alma leesett ...” Ifj. Bartók Béla a zeneköltő kiadatlan fiatalkori müveinek sok eredeti kéziratát, levelezésének több mint ezer darabot számláló gyűjteményét helyezte letétbe az archívumban. Az 1900-as évek elejéről származó dokumentumok a zenetudomány korszakos jelentőségű fejezetének ereklyéi: barátság Kodállyal, se — Arany-Petőfi barátságához hasonlítható — kapcsolatból világraszóló uj tudományág születik: az összehasonlító zenefolklór. A látogató megilletődötten szemléli a nagyszabású népzenei felfedezőutak sok emlékét: az ütött- kopott, ma már mosolygásra késztető fonográf-készüléket, amelynek féltve őrzött hengerei megörökítették román havasi parasztok, rutén favágók, szlovák, bolgár, szerb, török parasztok ősi dallamait. Olyan évtizedekben, amikor a nemzetiségi acsarkodás fojtogatta a szomszéd népek legjobb energiáit... És a fonográf szomszédságában a művész hangszergyüjteménye: pánsip, “hosszi furug- la”, kettős sip. Ebből a forrásból született meg a nagy bartóki muzsika, amellyel a világjáró művész néhány évtized alatt meghódítja a müveit külföldi közönséget. A Rapszódia, a Scherzo, a vonósnégyesek, a II. Hegedűverseny, az Allegro Barbaro eredeti kéziratos partitúrái, az archívum féltett kincsei, csakúgy, mint a Cantata Profana első kőnyo- matos bécsi kiadása, s a három színpadi mü — “A kékszakállú herceg vára”, “A csodálatos mandarin”, “A fából faragott királyfi” — első tervezetei, annyi más zenetörténeti ereklye mellett. Éneklő ifjúság — 1937 “A kékszakállú herceg vára” eredeti kéziratban megőrzött német fordítása Kodály, illetve Kodály- né munkája. Kodály Zoltán húsz Bartók-kéziratot adományozott, John Lade a művész 18 levelét adta át az archívumnak. A nagy komponista otthoni környezetének tárgyi emlékei is azt bizonyítják, hogy mindvégig a magyar népi szellem ihletében élt és munkálkodott: íróasztala, ülőbútorai, a komód és a mázas cserépedényekkel megrakott tálas a magyar parasztbarokk egy-egy szép darabja. Mindezt özvegye, Pásztory Ditta ajándékozta az archívumnak több apró használati tárggyal: a művész zsebmetronómjával, órájával, Íróeszközeivel együtt. Több dokumentum őrzi “Bartók tanár ur”, a pedagógus emlékét is: az ifjúság számára részben népi szövegek, népdalok nyomán irt zongora- és kórusmüvei, ideiglenes zongoratanári kinevezése a Zeneakadémiára, a “Mikrokozmosz” eredeti kéziratának fotókópiái, s több fényképfelvétel, köztük az, amelyik Bartók részvételét örökíti meg a* “Éneklő ifjúság” 1937-es margitszigeti hangversenyén. , Toscanini védelmében A humanista művész bátor helytállásáról vall az a levélfogalmazvány, amelyben tiltakozik a Tos- caninit ért fasiszta merénylet ellen. Eredetiben látható az a levél is, amelyben a Magyar Tanács- köztársaság bukása után fegyvertársát, Kodályt védi meg erélyes hangon a Horthy-féle fegyelmi bizottság előtt... A Bartók-életmü magyarországi emlékei hive* szemléltetik századunk egyik legnagyobb művész- és tudósegyéniségének hatalmas ivelésü életpályáját, amely előtt most, halálának évfordulóján kegyelettel tiszteleg a magyar nép. PAUL’S SHELL SERVICE ; GAS, OIL, BATTERY, TIRE, AUTO PARTS !; 19505 Allen Road — Melvindale, Michigan ; Telefon: WA 8-9806 — SZŰKE PAL, tulajdona« ,j