Amerikai Magyar Szó, 1965. július-december (14-19. évfolyam, 26-52. szám)

1965-10-07 / 40. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, October 7, 1965 Az ebben a rovatban kifejtett nézetek nem szükségszerűen azonosak a szerkesztőség álláspontjával. ...............................................................mill laiiiiu.imniniiiiiiiiiiMmjigg» Hogyan írjunk az óhazáról ELSINORE, Cal. — Halálos ellensége voltam mindig a szőrszálhasogatásoknak lapunk hasábjain. Minden betű, amit leirunk a lapban, valamilyen hasznos célt kell, hogy szolgáljon. Talán sohasem volt olyan könnyű témát találni a lap részére, mint napjainkban, hiszen minden nap hoz valami újat. Nézetem a kritikákkal kapcsolatban nagy­részben megegyezik M. Abjanich szept. 9-i levelé­vel a Tisztelt Szerkesztőség rovatban. A magyarországi kritikák szerintem több kárt okoznak, mint hasznot ebben a fejetetejére állitott világban. Példával is szolgálhatok. Geréb barátom annakidején magyarországi utjával kapcsolatban kritizálta a hazai borokat (soha bort nem ivott), kritizálta a magyar zenét (zenéhez nem értett), a szegedi paprikát, az irodalmat, stb. Az eredmény köztudomású mindenki előtt. Kitűnő ujságirói te­kintélye egyesek előtt csorbát szenvedett egy meg­gondolatlan cikk miatt. Megítélésem szerint családi bajokat, súrlódáso­kat, hiányosságokat a családnak kell elintézni és nem a szomszédoknak. 1960 nyarán mi is hazalá­togattunk 50 év után. A kellemes meglepetések sorozata könnyeket kényszeritett ki belőlünk. Mi tagadás, láttunk házakat befejezetlenül anyaghi­ány miatt, de kellő indokolás után megértettük és tele volt a szivünk szeretettel; nem kritizáltunk, hiszen vannak elegen, akik keresik az alkalmat a kritizálásra, sőt azért mennek oda, hogy visszajö- vet igazolhassák már megmérgezett ideológiáju­kat. Nem tudok hinni abban, hogy meg kell Írni a kritikákat azért, hogy odahaza észrevegyék és ren­dezzék a hiányosságokat. Hibának találtuk, hogy idős emberek részére nem volt hely, ahol diétás ételeket kaphattak volna. Hazajövetelünk után kö­zöltük ezt az észrevételt illetékes helyen és ma már Magyarországon minden városban vannak ilyen ét­termek, vagy kifőzdék. A család elintézte, nem volt szükség a szomszéd beavatkozására. írókról lévén szó, idekívánkoznak ezen örök igazságok. Ki a jó iró? A jó iró az, aki nem önmaga nevében beszél, vagy ir csupán, hanem benne cseng a szavában mindaz, amit a nép érez, akar. Nagy iró, vagy költő az, akinek olyan hatalmas a képzelete, hogy minden ember leikébe bele tudja képzelni magát és úgy látja a nép minden vágyát, bánatát, örömét, mintha a saját leikébe pillantana. Schubert J. Ne kicsinyeljük le a veszteségei DÉL-CALIFORNLA. — “Ellentét: nincs veszte­ség, de mégis kell az ágyutöltelék” c cikket én is elolvastam a lap szept. 2-i számában. “Ha McNama rát, McGeorge Bundyt és társait hallgatjuk, el kell hinnünk, hogy az egész amerikai nép odaadóan tá­mogatja a kormány vietnami politikáját. Ha a saj­tójelentéseket olvassuk a háborúról, akkor azt a következtetést kell levonnunk, hogy veszteségeink csekélyek és minden harcból mi kerülünk ki győz­tesen. Ha jól szemügyre vesszük mindezeket, arra a megállapításra kell jutnunk, hogy Észak-Vietnam- ban már lassan nem lesz mit bombázni, Dél-Viet- namban pedig a Vietcongnak csak a hire marad meg, olyan sokan pusztulnak el a csatában”, Írja a cikk. Hát bizony el kell azt hinni. Hiszen én is olvasom az amerikai lapokat, de nem egészen úgy van feltüntetve, mint ahogy önök Írják. Térjünk csak kissé észhez, hogy mit müveinek az utóbbi időben a dél-vietnami kormánycsapatok és az ame­rikai marinok? Amikor a Vietcong támadást kezd valahol, megjelennek az amerikai repülők és min­denfajta bombát szórnak reájuk; ők bizony azt sem tudják, hogy melyik irányban védekezzenek, élőiről, vagy hátulról, vagy felülről. Amint olvasom az újságokból, mindig ők húz­zák a rövidebbet és ha ez igy folytatódik, nincs messze az idő, hogy beadják a derekukat. Mert ed­dig sem a kormánycsapatoknak, sem az amerikai csapatoknak nem kellett félniök attól, hogy felül­ről is megtámadják őket. Hiszen a Vietcongnak nincs bombázó repülőhada, csak kívülről kaphatná­nak, ha a szocialista tábor összefogna és küldemé- nek nekik ilyen gépeket. Sajnos ők ezt eddig nem tették, ugylátszik — ahogy Castro mondta —, fél­nek a harmadik világháborútól és ez az, amit az imperialisták kihasználnak. Azután ezt Írja a fenti cikk: Ha a Pentagon in­tézkedéseit vizsgáljuk, egészen más képet kapunk: azt látjuk, hogy nem képesek növelni a hadsereg létszámát önkéntesekkel és veszteségeink olyan nagyok, hogy mindig több és több fiatalra van szüksége a hadseregnek. Erre pedig fiataljaink vá­lasza az, hogy mindent elkövetnek hogy kibújjanak a sorozás alól.” De hát Johnson elnök keveset ad erre, mert az imperialisták első törekvése az, hogy necsak Vietnamot, hanem egész Délkelet-Ázsiát a hatalmukba vegyék. A két nagy szocialista állam közben egymás de- nunciálásával van elfoglalva. Az, hogy önök a Viet­cong helyzetét szépíteni akarták, az rajtuk nem se­gít és az sem egészen úgy van, hogy az amerikai sajtó nem Írja meg az igazat, mert azután kitűnik, hogy a Magyar Szó is ugyanazt írja meg. Bárcsak tévednék, de szerintem a helyzet a legújabb hírek szerint rosszabb lett, amióta az amerikai repülőgé­pek bombázzák nemcsak Észak-Vietnamot, de a dél-ivetnami Vietcong csapatokat is. Taylor Szabó József Beszámoló otthoni látogatásról DOWNEY. Cal. — 51 év után hazalátogattunk és szülőfalumban sok mindent, rosszat és jót is, láttunk. Röviden a Balatonendrédi termelőszövet­kezetről szeretnék írni. Férjem öccse a gazdálko­dás főfelügyelője és elvitt benünket kétlovas ko­csiján a határba széjjelnézni. Tiz hold föld be van ültetve fehér félerős paprikával. Julius második hetében jártunk ott, már messziről fehérlett a szép magyar paprika, amit meg is kóstoltunk. Paradi­csomot áprilisban palántálják, kiássák júliusban, azután káposzta palántát helyeznek el, amit akkor palántáltak az asszonyok, amikor arra a kocsival elhaladtunk. A halastó mellett mentünk, kísérőnk azt mond­ta, hogy a halat kiszedik és lecsapolják a vizet, a kicsiket benne hagyják, a legnagyobbakat búzával és gabonával etetik. Két kacsa-tenyésztőjük van, nem messze egymástól. Szép nagy tóban lubickol­nak a kacsák az egyik helyen, 99 tojást adnak egy-egy szezonban. Két év múlva kicserélik és el­adják levágásra. A másik kacsatelepen sokkal több kacsa van. Hosszú zsupfedeles házikójuk van, az egyik végén bemennek, a másikon kijönnek. Á teheneket is megnéztük, mesterséges utón ter­mékenyítik meg és ha borjasok, a 8. hónapban be­teszik őket a szülőhelyre. Az anyatehenet bükköny­nyel etetik. Fejéskor, etetés előtt kimossák a vá- jut, amely cementből készült. A kisborjuk részére melyeket etetni kell, elrekesztett helyek vannak és megtanítják őket szopni. Az 1962-ben készült épületben 75 borjut nevelnek. A bikákat levágás­ra hizlalják. Mezőljalváról hoztak 4,500 fiatal Lég- hóm csirkét. Egy sor csirke van a középen, ezek tojósok lesznek. Az előszobában van gép, amely állandóan ennivalót szállít 4 sorban az etetőbe. Három gondozójuk van, két fiatal, 17 éves leány és egy idősebb asszony. Megnéztük a disznókat is. Kedvelik a fehérsző- rüeket, azok nagyon szaporák. Az anyadisznók szü­lés előtt külön-külön zárkában vannak. Nagyon jól éreztük magunkat, csak azt sajnál­juk. hogy nem tölthettünk több időt. > Anna Bartha Megint megtalálta a lapot CLEVELAND, 0. — Régen, a 20-as években ol­vasója voltam az Uj Előrének, ez az újság nevelt öntudatosságra Bebrits Lajos és mások cikkei által. Véletlenül jöttem rá, hogy a Magyar Szó létezik és hogy a lap többé-kevésbé utódja az Uj Előrének. így előfizettem, mint uj olvasó. A napokban meg­kaptam a “Porszem a viharban” c. könyvet, még nem volt időm elolvasni, de már látom, hogy Nagy­váradról ir. Oda én meglehetős közel laktam és születtem, csupán valami 35 km-re délre Bihar megyében, Tenkén. 1921-ben jöttem Amerikába és azóta nem Voltam odaát. Köszönöm a könyvet és öt dollárt küldök érte. M. G. C+-B NEW BRUNSWICK, N. J. — Én is megkaptam a “Porszem a viharban” c. könyvet és nagy élve­zettel olvastam. Három nap alatt kiolvastam, ha­bár sok házi munkát kell közben elvégeznem. De ezt a könyvet nem tudtam letenni. Boldog lennék ha egyszer kezet szoríthatnék Írójával, Rácz Lász­lóval. Mrs. Kalmár BETHLEHEM, Pa. — Én is megkaptam a “Por­szem a viharban” c. könyvet, át is olvastam az egé­szet. El sem tudom képzelni, hogyan bírhatta ki az iró azt a sok megpróbáltatást, szenvedést, amin keresztülment, szívfájdalom, amit értünk, a mun­kás társadalomért elszenvedett, melyet mi sohasem tudunk neki meghálálni. Szivemből kívánom, hogy a sors a legjobb egészséggel áldja meg őt és k. fe­leségét. A. Remenár NJ MIAMI, Fia. — A “Porszem a viharban” c. könyv és annak Írója annyi szeretetmegnyilvánu- lást kapott már a lapon keresztül, amit még so­hasem láttam, pedig régi olvasója vagyok a lap­nak. Tudom, hogy minden levélíró a tehetsége leg­javát adta, de az eddig megjelent levelek közül Szarka János levelét tartom a legjobbnak. Ö iga­zán fején találta a szöget. Gratulálok neki. S. P. AZ IRODALMÍALKOTÁS MŰVÉSZETE Egri Lajos a regény- és drámairás alapelveiről (The Art of Creative Writing, by Louis Egri, Citadel Press, 1965, 224 pages $4.95) Egri Lajos neve nem ismeretlen az amerikai magyarok között. Karrierje elején, mint újságíró, később mint iró, színműíró, majd mint szinmüirási szakértő országos, sőt nemzetközi hírnévre tett szert. Legújabb müve az “Art of Creative Writing” csúcspontját jelzi pályafutásának és újabb bizonyí­tékát szolgáltatja annak — ha ugyan arra egyálta­lán szükség van —, hogy miért tekintik őt napja­inkban a drámairás technikája egyik legkiválóbb szakértőjének. A világirodalom legnagyobb előkelőségei foglal­koztak a maguk idejében az irás és különlegesen a drámairás érdekfeszitő titkai és szabályai elem­zésével. Arisztotelész, Corneille, Schiller, Göthe, Lessing, Hugo Viktor, Dumas, Csernisevszkij — hogy csak a legnagyobbakat említsük — behatóan foglalkoztak a témával. A magyar irodalomban a Bánk Bán halhatatlan szerzője: Katona József kezdte meg a drámai elmélet taglalását, melyet legmagasabb színvonalára Beöthy Zsolt és Greguss Ákos idevonatkozó müvei emeltek. Mig e nagy klasszikusok főleg a drámairás tech­nikáját elemezték utolérhetetlen alapossággal és mélységgel, Egri Lajos teljesen eredeti módon, a drámairás szivét, magvát alkotó jellemzés, jellem­alkotás problémáit boncolgatja ragyogó elmésség- gel, páratlan szakértelemmel. Könyve, ennek kö­vetkeztében, szinte túlnő egy technikai munka ke­retein és valóságos enciklopédiává válik korunk társadalma minden rétege tipikus képviselői jel­lemzésének. Egri Lajos egy — a társadalom és az emberek minden típusa tudós tanulmányozásában eltöltött — emberélet bölcsességével elemzi az emberek tetteinek érzelmi, gazdasági, társadalmi adottsá­gokból fakadó rugóit. Azután rámutat arra, hogy miként használták a nagy drámaírók az emberi cse­lekedetek rugói ismeretét minden korszak olvasó- közönségét lebilincselő drámák, regények írására és hogyan használhatja ezeket az ismereteket a könyv olvasója is — ha egyéb kvalifikációi meg­vannak — maradandó értékű müvek Írására. A könyv olvasása közben nemcsak embertársa­inkat, hanem önmagunkat is képesek leszünk job­ban, mélyebben elemezni és megérteni. Sokunk számára ez a megismerés váratlanul leleplező le­het, még akkor is, ha nem egyezünk meg minden egyes részletben az iró minden egyes megállapí­tásával. De hiszen olyan iró, akiről ezt állíthatjuk, igen kevés van. Különösen fontosnak tartjuk e könyvre csalá­dunk második generációs tagjainak figyelmét fel­hívni, vagy ajándékként adni nekik, amire a nem messze lévő karácsonyi ünnepek jó alkalmat szol­gáltatnak. Gratulálunk Egri honfitársunk brilliáns müvé­hez és a megérdemelt nagy sikert kívánjuk neki. M. T. A kinai népkormány négynapi kínai túrát ajánlott fel Hong Kongban tartózkodó külföldi turistáknak 40 dollárért, melybe minden költség bele van szá­mítva. A látogatás egyedül Kanton városába szól. Az amerikai ügynökök Hong Konkgban tartják idei konvenciójukat. Az első turista csoport kapva a példátlan olcsó és ritka ajánlaton, már útban is van a nagy kinai város felé.

Next

/
Thumbnails
Contents