Amerikai Magyar Szó, 1964. július-december (13. évfolyam, 27-53. szám)
1964-09-03 / 36. szám
Thursday, September 3, 1964 AMERIKA! MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD tLudUrmxxsu/ és tachnüüa Ötvenötezer áttelepülő Szudánban Az Asszuántól délre épülő második Nilus-gát mögötti tárolómedence, inkább kis tenger, a műemlékeken kívül számos községet és egy kis várost is el fog önteni. A hatalmas építkezés miatt a szu- dáni kormánynak mintegy 55,000 ember uj otthonáról kell idejében gondoskodnia. A felépítendő lakóhelyeket Szudán keleti részén, az eritreai határnál jelölték ki, a Nílus mellékfolyója, az Atba- ra közelében. Az Atbara folyón, Khashm el Girba helységnél már épül egy duzzasztógát, amely mögött olyan tárolómedence létesül, amelyből ivó- és öntözővízzel láthatják el a telepeket, és vízerőművében elektromos energiát is termelnek. Egy teljesen uj, csatornázott, vízvezetékkel ellátott, kórházzal és iskolákkal felszerelt korszerű város és 26 község, illetve kisebb település épül ott. A terület általában sik, a hőmérséklet télen 16 j fok, nyáron felszökik 42 C fokra is. E gyéren lakott vidéken az esős évszak elmúltával a shukri- ya nomád törzs vonul át, arra legeltetve százezer marháját. Az épülő házakhoz sok előre gyártott elemet használnak fel: a falakat habbetonból a helyszínen öntik formába, a tető hullámos azbesztlemez. Az ősi szokásnak megfelelően, amely azt követeli, hogy a háremet zárják el a külvilágtól, a lakóházakat fallal veszik körül. Az építkezéshez szükséges homok és kavics a helyszínen található. De a többi anyagot, kb. 200 ezer tonnányit, 640 km távolságból, Port Sudan- ból kell nehéz terepen oda szállítani. A forrásvizek hőmérséklete és az éghajlat A földből előtörő források és az éghajlati viszonyok között szoros a kapcsolat. A forrásvizek hőmérsékletének alsó határát megszabja az éghajlat, mégpedig oly módon hogy a források vize nem lehet hidegebb, mint az a közepes hőmérséklet, amely a környezet felszínén a levegőben előfordul. Például Magyarország alföldi területein az évi középhőmérséklet 10 C fok körül van. Ezért ennél lényegesen hidegebb forrásvíz nincs az Alföldön. Magyarország leghidegebb forrása, a kies fekvésű Jávorosforrás, a Kékestetőn, az ország legmagasabb hegyén, valamivel a hegycsúcs alatt fakad. Ott a levegő évi középhőmérséklete 6 C fok, s a forrás vize is e hőmérséklet körül van. A levegő középhőmérséklete azonban csak a forrásvizek hőmérsékletének alsó határát befolyásolja. A forrás nem lehet ennél hidegebb. Melegebb annál inkább. A földkéreg mélyebb rétegeiből felszínre törő héwizek gyakorta jóval melegeb bek. A felső határ a viz forráspontja. A hideg éghajlat nem sokkal hüti le a nagy mélységből előtörő vizet. Jó példa erre Izland, ahol a zord téli időjárás ellenére is a gejzírek vize olyan forró — is olyan bőséges —, hogy például Reykjavikhak, i fővárosnak valamennyi épületét vele fütik. Az éghajlatnak ez a szerepe nagyon kedvezőtlen i trópusi területeken. Az ottani sik vidéki források hőmérséklete ugyanis — megfelelően a levegő ottani közepes hőmérsékletének — 26—27 C fok körül van. Az ilyen hőmérsékletű forrásvíznek azonban már nincs üdítő hatása. A Kuba tájait ismertető földrajzi filmben az egyik felirat szerint “Kuba a hűvös források szigete.” Bár ebben az országban trópusi éghajlat uralkodik, e felirat állítása mégsem téves. Kubában esakugyan vannak hűvös források, persze csak a sziget magas hegyvidékem, ahol az éghaljat kevésbé meleg. A kínai nevek A kínai nevek legtöbbje három egytagú szótag- oól áll. Az első a vezetek (családi) név, amely rendszerint egytagú: Csang, Li stb., nagyritkán azonban kéttagú. A vezetéknevet a két szóból álló személynév követi. Ez viszont ritkán egyszavas. A magyar és más népek helyesírásában a személynév dső tagját nagybetűvel, a másodikat kicsivel Írják, is kötőjellel kötik össze. (Pl. Csou En-laj.) Az általános szokás szerint a gyerekek apjuk :saládnevét viselik, az anyjukét csak ritkán. Ma a aők szinte kivétel nélkül a házasság után is meg :artják eredeti családnevüket. A személynevekre vonatkozóan nincsenek szabályok: a kínai nyelvkincs bármelyik szava lehet -.zemélynév. A szokás az, hogy a lányoknak vala- nilyen virág- vagy drágakőnevet adnak, a fiuknak meg az erőre vagy más erényre utaló szavakat. Ebben a névben például: Li Zsuj-jing, a Zsuj-jing kb. annyit jelent: ragyogó virág. A gyakorlatban a név kiválasztása vagy úgy történik, hogy a szülők a klasszikus irodalmi alkotások valamelyik szavát választják, vagy a születés idejére vagy helyére utaló szót adnak a gyereknek. Pédául egy Budapesten élő kínai házaspár gyermekét Pei- szen-nek, azaz Pest-nek nevezte el. Manapság divatos személynév a Ho-ping, amely magyarul békét jelent. Tudni kell azt is, hogy a kéttagú személynevek valamelyik — bármelyik — tagja a fiú-, illetve a leánytestvérek nevében közös. Li Zsuj-jing nővérét például nevezhetik Li Zsuj-jünek. Itt a közös Zsuj azt jelzi, hogy a két nővér ugyanannak a családnak egy nemzedékéhez tartozik. Két fivérüket pedig nevezhetik Li Csien-kung-nak és Li Lao-kung- nak, ahol a kung a közös nemzedékjelző elem. Falun gyakori, hogy a gyerekeket “sorszámozzák”, akárcsak a régi latinok. Például Li Hsziao-ji annyit tesz: a kis első Li. A másodszülött neve: Li Hsziao-er, vagyis: a kis második Li, és igy tovább. Barátok és ismerősök egymást rendszerint személynevükön szólítják meg. A régi barátok azonban a családi nevet használják, de eléje teszik a Lao (öreg) vagy Hsziao (kicsiny) jelzőt, vagy az A szócskát, amelynek nincs külön jelentése, csak a bizalmas viszonyt fejezi ki. így szerepelnek azután a versekben, irodalmi alkotásokban Lao Vang (öreg Vang) Hsziao Li (kicsi Li) vagy A Csang. A forradalom győzelme óta az urnák, úrnőnek megfelelő kínai szavakat nemigen használják. Általánossá vált a megszólításra a tungcse, azaz elvtárs szó. A fent elmondottak csak a Kina lakosságának zömét alkotó han népre vonatkoznak. A nemzeti kisebbségeknek ettől eltérő, különféle rendszerük van. KIOLVASTAD A LAPOT? ADD TOVÁBBI MÁS IS TANULHAT BELŐLE! Clevelandi üzleti kalaui Lapodat segíted, ha a hirdetőinket támogatod! Orban’s Flowers S,™“6* 11529 BUCKEYE ROAD, CLEVELAND, OHIO — Virágok minden alkalomra — Qkivlau I «■■mim BOKOSS LÁSZLÓ, tulajdonom oniriey Laundry Telefon: wa 1-9466. — 12907 UNION AVENUE, CLEVELAND, OHIO Bubák, öltönyök, stb. tisztítása különleges eljárással saját üzemünkben. HL VAS Shell Service Delco Batteries — Firestone Tires — Brake Service. — Tune ups. — Galgany Confectionery Az Amerikai Magyar Szó és a Nők Világa is kapható, valamint magyar és amerikai könyvek, magazinok, újságok, cukorka és cigaretta. Jakab-Tofh 8 Co. ITESTtÄST. gyászolók kényelmére. — 12014 és 11713 BUCKET* ROAD, CLEVELAND, O. Tel.: CE 1-0384 és WA 1-4421 Louis A Bednar 8 Son S929 LORAIN AVENUE, CLEVELAND, O. — Telefoni MElrose 1-3075. — A west-sidei magyarság és munkásság elismert temetkezési intézet*;. — Jutányos árai Éjjel-nappal mentőszolgálat Buckeye Jewelers ÍS^^“*^“**** 11611 BUCKEYE ROAD — CLEVELAND, OHIO Guarantee Auto Service, Inc. *701 Buckeye Bd., Cleveland, O. — Telefon: CE 1-1802 ’.ndy és fender javítások. — Festés és tolatás. — 'Hto-frame összeszerelés. — Tulajdonos Jerry Roma« Heights Hardware '•10 LORAIN AVENUE, CLEVELAND, OHIO k. villanyielszerelés! cikkek és építkezési via iruk raktára ,13_ ANYANYELVŰNKj Vv%AAA#V\AAAAAAAAAAAAAAAA/V\AAAAAAAAAA#WlflÍ > Vad — vadak Egy neves vadász iró azt mondta egyszer, hogy a “vadon élő állat” jelentésű vad főnevet csak egyes számban használjuk. Igaz, gyakrabban fordul elő igy, de korántsem csak igy. Könnyen meggyőződhetünk erről, ha megvizsgáljuk a szó e jelentésének történetét. Már egy XVL századi szakácskönyvben “vadaknak csinálásá”-ról, azaz vadhusételek készítésének módjá-ról esik szó. Egy 1795-ből való műben ezt olvassuk: "Vadakkal kereskedők", vagyis “vadkereskedők”. Emlékezhetünk Arany Toldijának erre a helyére: Toldi a vadaktól (ti. a farkasoktól) igy megmenekülvén, Megpihent kevéssé egy zsombékra ülvén”. Ámde erre is: “Mert félt a szúnyogtól, félt a szúrós nádtól, Jobban a nádasnak csörtető vadától"; “Nem evett meg a vad ezen a vad réten"? Gárdonyi írja a Hosszuhaju veszedelemben: “Valamennyi gyerek úgy falt, mint a menazsériás vadak." Móricz Zsigmond a Galamb papnéban: “De frissek voltak (a falusi papok), mint a mezei vadak." Babits: “Az erdő hallgatag, nyugosznak a vadak". — Ez mind jól vaa igy. Kivált efféle kifejezésekben, gyakori a többes számú szóalak: erdei, mezei, vízi vadak; vadak és madarak. Gyakoribb a vad főnévnek egyes számú használata; főként ilyen szókapcsolatokban és hasonlatokban: űzi, hajtja, elejti a vadat; puskavégre kapja, keríti, veszi a vadat; puskavégre, terítékre kerül a vad. No meg ebben a vadásznyelvi kifejezésben is: állja a vadat, anny mint (a kutya) egy helyben maradásával, feszült testtartásával jelzi, hogy ott a vad. “Vadon élő állat húsa” értelemben is rendszerint egyes számban szokás mondani: pácolták a vadat. .. Azért is terjedt el a vad-nak inkább egyes számbeli használata, mert a vadak szóalak sokszor ezt jelentette: “vademberek”. Ma már azonban egyre ritkább ilyen értelemben, s aligha lehet félreértés belőle, hogyha igy beszélünk: Vakmerő vadász; a legvadabb vadaktól se fél. A VONATKOZÓ RENDELET Ha fellapozzuk a magyar nyelv uj értelmező szótárában a vonatkozó címszót, láthatjuk, hogy ez a melléknév egy-két olyan hagyományos nyelvtani műszó kivételével, amilyen a vonatkozó névmás, vagy a vonatkozó mellékmondat, nem használható önmagában. Mindig állnia kell előtte egy határozónak is, amely megmondja, hogy kire vagy mire vonatkozik valami. Beszélhetünk tehát a kérdésre vonatkozó irodalomról, a közlekedésre vonatkozó megjegyzésekről és még sok egyébről, pusztán vonatkozó tervekről azonban ugyanúgy nem szólhatunk, mint ahogy a szavazásra jogosult állampolgárok vagy a füstölni való sonka helyett sem mondhatjuk: jogosult állampolgárok, vagy való sonka. Ez nagyon egyszerű, s nagyon természetes is. Annál érthetetlenebb, hogy a hivatalos magyar nyelvben miért terjedt el mégis a cimben is említett forma, s miért találkozunk szakcikkekben, rendeletekben, vállalati levelekben mégis minduntalan ilyenekkel: “A vonatkozó adatokat az I. táblázat szemlélteti”; “nem tartja be a vonatkozó utasítás előírásait”; “a vonatkozó szabályok ismeretének hiányában”; “a szóban forgó állami gazdaság vonatkozó tényszámai szerint”; “a vonatkozó rendelkezések értelmében nincs rá lehetőség” stb. Milyen tanácsot adhatnánk a vonatkozó-ra “vonatkozólag”? Csupán egyet: azt, hogy mindig az alkalom szerinti legjobb megoldást igyekezzenek megtalálni. A vonatkozó rendelet helyett pl. beszélhetünk és írhatunk a kérdésre vonatkozó, az erre yonatkozó, az ezzel kapcsolatos, az ide tartozó, az ezt érintő stb. rendeletről. Sőt ha annyira szeretnénk egy-két szót megtakarítani, jó néhányszor azt is megtehetjük — persze, csak akkor, ha a szöveg megengedi —, hogy minden sallang nélkül, pusztán a rendeletről szólunk. ; RÉTESHÁZ és CUKRÁSZDA 1 , 1437 Third Avenue, New York, N. Y. (A 81-ik Street sarkán) — Telefon: LE 5-M64 4,; * Mignonok, születésnapi torták, lakodalmi, Bar* Mitzvah-torták. — Postán szállítunk az őrsiig jjj ' minden részébe. — Este 7.38-ig nyitva ,