Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-06-27 / 26. szám

Thursday, June 27, 1963 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD CASTRO NYILATKOZATA AZ AMERIKAI TELEVÍZIÓBAN — Befejező közlemény — A fogadalmak, amelyeket megtartott CASTRO: Mi egy olyan forradalmat vittünk véghez. . . amely szigethazánk kizsákmányolt né­pének jelentette a szabadságot. .. annak a nép­nek, amelynek nem voltak iskolái, amelynek nem voltak kórházai, amelynek nem volt munkája vagy állása, és nem rendelkezett azzal a földdel, ame­lyen dolgozott. Nem azért terveztük és hajtottuk végre a forradalmat, hogy a kizsákmányolóknak vagy a kiváltságos osztályoknak adjunk szabadsá-. got. Megígértük népünknek az agrárreformot — megvalósítottuk ezt az Ígéretünket. Megígértük nekik a városi reformokat. Ezt is teljesítettük. És megígértük, hogy eltöröljük az Írástudatlanságot és ezt az Ígéretünket is megtartottuk. HOWARD: De mi van a szabad választásokkal és mi van az ellenzéki pártokkal? Ez is része volt az önök Ígéretének. CASTRO: Az önök véleménye szerint a szabad­ságnak ez az egyetlen útja, és mi próbálunk más utakat találni... HOWARD: Nem, nem, én Önt idéztem. . . Önt idéztem. . . ezek az Ön szavai voltak a Sierra Maestraban. Ön mondta, hogy szabad választások lesznek tizennyolc hónapon belül, és ellenzéki pártok az átmeneti szakaszban. Ezek az Ön szavai voltak, nem az enyémek. CASTRO: De a helyzet megváltozott. Mivel kez­dettől fogva ellenünk irányuló háború feltételei közé kerültünk. Nem normális körülmények közé. És egy forradalom körülményei, ha analizálja az összes forradalmak történetét — a francia for­radalomét és az orosz forradalomét — az összes forradalomét a történelemben, láthatja, hogy a körülmények alaposan megváltoztak És uj feltéte­lek jelentek meg. Kubában is, amig megcsináltuk a forradalmat, uj helyzet állt elő. Úgy gondolom, hogy nagyon hosszú utat jártunk meg, a forradalom hosszú út­ját, és az önök eszméje a szabadságról nem az egyetlen eszme, ami létezik. HOWARD: Szándékában áll végül is szabad vá­lasztásokat tartani és ellenzéki pártokat, valamint a szabad sajtot engedélyezni? CASTRO: Nos, Ön tudja... nem a választások polgári fogalma szerint. Nekünk forradalmi elkép­zeléseink vannak. Az én véleményem az, hogy demokratikus intézmények nem állhatnak fenn ténylegesen egy olyan államban, ahol kizsákmá­nyolás van. Ezek (az intézmények) egyszerűen nem létezhetnek. Mi egyszerűen nem használjuk ugyanazt a terv­rajzot. HOWARD: Amire alapvetően kiváncsi vagyok, hogy vajon mindennek elkerülhetetlenül a kom­munista tömb irányába kell haladnia? Ha a helyzet egy bizonyos ponton más lett volna — lehetséges, hogy nem haladtak volna együtt Szovjetoroszor- szággal? CASTRO: Nos, úgy gondolom, hogy a radikali- zálódás késztetett arra minket, hogy keressük a barátságot a Szovjetunióval. A mi sajátos szükség­letünk vezetett bennünket ehhez. A mi szükségle­tünk sarkalt bennünket, kényszeritett minket ar­ra, hogy megjavítsuk kapcsolatainkat a Szovjet­unióval. Lehetségesnek tartja a közeledést Mi mindenesetre őszintén hittünk abban, hogy hazánknak fenn kell tartania a kapcsolatait min­den más országgal, minden nemzettel és ennek a kapcsolatnak ki kell terjednie a legkülönbözőbb irányokba — diplomáciai kapcsolatokra — poli­tikai kapcsolatokra — kereskedelmi kapcsolatok­ra— de az Egyesült Államok velünk szembeni ma­gatartása kényszeritette reánk a jelenlegi helyze­tet. Az Egyesült Államok csak egyfajta kapcsola­tot akart, alapvetően gazdaságit. HOWARD: Sokféle találgatás indult meg azzal kapcsolatban, hogy pontosan mikor lett Ön kom­munista? 1960-ban, vagyis még 1930-ban is azt állította, hogy Ön nem kommunista és hogy úgy érzi. a kom­munizmus megsértette az alapvető szabadságjogo­kat. De aztán 1961 december 2-án kijelentette, hogy marxista-leninista. Mikor és miért változtatta meg állásfoglalását a kommunizmust illetően? CASTRO: Marx eszméi már régen hatnak és ma már nagy befolyásuk van az egész világon. . . olyan embereket, államférfiakat, politikusokat be­leértve, akik nem nevezik magukat kommunisták­nak, sem marxistáknak. Legalább is nyilvánosan nem teszik ezt. Marx sok eszméjét idézik és elfogadják. Én első benyomásomat Marxról. . . HOWARD: Az én kérdésem az volt... miért" változtatta meg dr. Castro a gondolkodását... miért változtatta meg a véleményét a kommuniz­musról? CASTRO: Nos, amikor diák voltam, elkezdtem olvasni Marx müveit és láttam Marxnak és eszméi­nek a befolyását. Bár ebben az időben nem vol­tam kommunista. Azonban egyre erősödött bennem az a meggyő­ződés, hogy a szocialista rendszer előnyösebb a kapitalista rendszernél. És ekkor a gondolkozá­somban is lassan tért hódított ez az eszme. De ami a legjobban hozzájárult megváltozásomhoz, az ma­ga a forradalom volt — az a gyakorlat, amelyet a forradalom alatt gyűjtöttem össze. És, természete­sen mindaz, amit az Amerikai Egyesült Államok­tól tanultunk. Hogyan bánik egy erős kapitalista ország egy gyenge és fejletlen országgal. És ezt összehasonlítottuk azzal a móddal, ahogy egy szo­cialista ország, mint a Szovjetunió, viselkedett a mi elmaradt nemzetünkkel szemben. HOWARD: Dr. Castro, mi a véleménye arról, hogy Kuba és az Egyesült Államok között létre­jöhet normális kapcsolat az ön miniszterelnöksége alatt? És Ön kívánatosnak tart-e egy ilyen ujra- közeledést? CASTRO: Úgy gondolom, hogy ez lehetséges, ha az Egyesült Államok hajlandó erre, és ebben az esetben mi beleegyeznénk a tárgyalásba és egy közös alap keresésébe. HOWARD: Milyen feltételekkel? CASTRO: Ez nem csak a mi ügyünk. Ami a lényeges pontokat illeti. A feltételeket például meg kell beszélni. De nem tanulmányoz­tam a lehetőségeket. Úgy gondolom, ki lehetne indulni, mint alapból, azokból a pontokból, ame­lyeket Kuba akkor állapított meg, amikor a krí­zis volt. És véleményem szerint volt valami előrehaladás ezen a téren. Azt hiszem, az Egyesült Államok tett bizonyos lépéseket a béke irányában és én jó szem­mel nézem ezeket a lépéseket. HOWARD: Itt most a maguk foglyainak a kicse­rélésére gondol a mi foglyainkkal, akik itt lent voltak Kubában, hogy ezek a legújabb események az ujraközeledés kezdetét mutatják? CASTRO: Ez a kezdet. .. Lehetséges, hogy ez a jobb kapcsolatoknak a kezdete, ha mi kihasznál­hatjuk ezt, ha az Egyesült Államok akarja ezt. Ez a módja annak, hogy megszűnjön a feszültség. Ez egy mód — és minden más lépés, melyet az Egye­sült Államok tett, azok újabb lépések — mint pl. a kalóztámadások megszüntetése Kuba ellen. — Mindezek jó irányba mutató lépések. Meg vagyok győződve arról, hogy ezek bölcs és értelmes lépések. Mert Kennedy ellenségei sarok­ba akarják őt szorítani. . . egy szakadékba, és ez a szakadék a Kubával való háború esete. HOWARD: Ha az Egyesült Államok hajlandó lenne megszüntetni a blokádot az összes szovjet csapatok — vagy bárhogy is nevezi őket. mondjuk technikusok — és fegyverek kubai földről való visszavonása ellenében. És az is a feltételekhez tartozna, hogy véget kell vetnie az ön forradalma exportálásának innen a félgömb többi országaiba . . . beleegyezne ezekbe a dolgokba? CASTRO: Ami a forradalmak exportálását illeti, arra már válaszoltam Önnek. A technikusok kérdé­sével kapcsolatban ugyancsak elmondtam a néze­teimet. De úgy gondolom, hogy mindezek a prob­lémák... a szovjet technikusok problémája... amely minket érdekel — és a Szovjetuniót érdek­li. Az Amerikai Egyesült Államokat is érdekli. És természete.sen Kubát igen érdekli. . . Mind­ezt meg lehet tárgyalni. És meg is kell beszélnünk hármunknak egymásközt. HOWARD: Nagyon szeretne Kennedvvel leülni tárgyalni? Hármas megbeszélést akar CASTRO: Nem hiszem, hogy helyes az, hogy az Egyesült Államok a Szovjetunióval akar tárgyalni nélkülünk. Véleményem szerint ezeket a problé­mákat mindhármunknak kell megtárgyalni. HOWARD: Tehát szeretne Kennedyvel leülni tárgyalni? CASTRO: Ezt mindaddig nem válaszolhatom meg. . . ameddig nem tudok semmit arról... ar­ról, hogy Kennedy elnök mit. . . HOWARD: Más szóval kifejezve, tudnia kell, hogy Kennedy elnöknek mi a véleménye? CASTRO: (Bólint.) HOWARD: Miniszterelnök ur, mi a véleménye 9 arról, lehetséges a maga számára, hogy semleges irányba forduljon... és a Karib-tenger Titója legyen? CASTRO: A mi eszményképünk nem a semleges» ség. . . hanem a béke. Amikor béke lesz az összes országok között. .. amikor nem lesznek tömbök, akkor nem lesz semlegesség sem... ez a mi esz­ményképünk. De én határozottan nem akarom ma­gam a Karib-térség Titójának kiadni. HOWARD: Miniszterelnök ur, ha újra élhetné a legutóbbi öt évét, máskép intézné az ügyeit? CASTRO: Úgy gondolom, hogy ma már több gyakorlattal rendelkezünk. Lehetséges, hogy most már jobban végeznénk el a dolgunkat. De a szán­dékunk nem változna. Valaki feltett egy ilyen kérdést (Benjamin) Franklinnak. . . vagy valami hasonlót. Ö azt mond­ta, hogy ugyanúgy élne, ahogy élt. Ez az én vála­szom is. Ami a cukorárak mögött van Májusban, kivált a. hónap második felében a cu*> - kor volt a vilápiac sztárja. Megbízható hírforrá­sokból származó gazdasági jelentések szokatlanul nagy része vonatkozott a cukorra: a cukoripari, részvények árfolyamának alakulására, egyes or­szágok “rendkívüli” vásárlásaira, de főleg és mindenekelőtt a cukor árának mozgására. Nem ok nélkül.. Ez az ár, amely 1963 januárjában az árszint szempontjából reprezentatívnak tekintett londoni piacon tonnánként 40 font sterling volt* május elsején már 70 font sterling körül moz­gott, 24-én pedig elérte eddigi legmagasabb szín­vonalát, 102 font sterlingre emelkedett. Néhány héttel később Kennedy aggodalommal figyelmez­tette a fogyasztókat, tartózkodjanak a halmozás­tól, különben komoly hiány lép fel. A tőkés lapok több magyarázatot adnak a hely­zeti-e. Megállapítják, hogy idén több helyütt —. Kubában, Európában stb. — gyengébb termés volt, kijelentik, hogy halmozás folyik, a, spekulá­ció fölverte az árakat és pánikot idéz elő stb. Az abnormális helyzet igazi okáról azonban mélyen hallgatnak. Azt Fidel Castro mondotta ki épp azon a napon, amikor a londoni ár 100 font sterling fölé emelkedett, Moszkvában, a sportstá­diumban tartott beszédében: “Az idén körülbelül egymilliárd dollárral többet fizetnek az amerikai, fogyasztók a cukorért, mert a világpiacon jelen­tősen emelkedett a cukor ára, amióta az Egyesült Államok megakadályozza a kubai cukor értékesí­tését. Az amerikai nép maga is áldozatul esetl­ennek az esztelen politikának.” A dolog megértéséhez tudni kell, hogy az Egye­sült Államok, a világ legnagyobb cukorfogyasz­tója, import utján szerzi be szükségletét. Az ame rikai piacra bevitt cukorért többet fizetnek a szabad piaci árnál, tehát az US-kvótában része­sedni vonzó dolog. Végső soron azonban a ma­gasabb áron a Wall Street érdekeltségek keresnek A kvóta oroszlánrészét ugyanis azok között a kö­zép- és dél-amerikai köztársaságok között osztják fel, ahol nádbirtokok zöme Wall Street kezé­ben van. Ezekben az országokban a vállalkozók az alacsonyabb termelési költségek folytán ol­csóbban termelnek és a profit nagy részét az US- be utalják át. A magasabb árból tehát elsősorban az amerikai ' őke húz hasznot, emellett igy tart­ják politikai függőségben a monokultúrás, gazda­ságukat cukorra építő latin-amerikai államocs- kákat. De Latin-Amerikában. sőt az egész világon, a legnagyobb cukortermelő Kuba, melynek kivite­lét 80 százalékban a cukor szolgáltatja. Batista bukásáig, pontosabban az amerikai birtokosokat kisajátító földreformig a kimagaslóan legna­gyobb US-kvótát az első számú termelő, Kuba kapta. A forradalom győzelme után az Egyesült Álla­mok bojkottot hirdetett a kubai cukorra, és erre szólította fel szövetségeseit is. Kuba azonban nem maradt magára. A Szovjetunió és a többi szocia­lista ország megvásárolta a cukrot, amit a tőkés piacokon kétségkívül nehéz lett volna elhelyezni. Wall Streetnek nem sikerült Kubát térdre kény­szeríteni. Ehelyett megzavarták az amúgy is in-, gatag egyensúlyi! világpiacot és végső soron bi­zonytalanná tették a hazai cukor ellátást. A kubai cukor legnagyobb vásárlója a Szovjet, figyelembe véve a világpiaci ár emelkedését, nem régen jelentette be a szovjet—kubai közös nyilat­kozatban, hogy “. . .a szovjet kormány saját kez­deményezésből javasolta, hogy a fennálló egyez­ményt megváltoztatva, emeljék fel az 1963-ban szovjet részről vásárlandó kubai nyerscukor árát, és hozzá azt összhangba a világpiaci árral.”

Next

/
Thumbnails
Contents