Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)
1963-01-17 / 3. szám
Az ebben a rovatban kifejtett nézetek nem szükségszerűen azonosak a szerk esztőség álláspontjával. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Olvasóink hozzászólnak a lap különböző problémáihoz, az általános bélés külföldi politikai kérdésekhez “Pénznek bankban a helye” Thursday, January 17, 1983 Tisztelt Szerkesztőség! Kérem, adjanak helyet levelemnek. Lehetséges, hogy olvasótáborunk valamelyik tagja is megírja, vagy már megírta ezt az ügyet, különösen áll ez detroiti olvasóinkra, ahol az eset megtörtént. Lapunknak már 44 éve vagyok olvasója, ugyanakkor a St. Louis és vidéke c. lapot is ,50 éve olvasom, habár ennek az utóbbinak politikai vonalával sohasem értettem egyet. Mivel azonban ott éltem 46 évig, érdekelt, hogy mi megy végbe az ottani magyarság körében és még most is szeretek róluk hallani. A hirt, melyről Írni kívánok, ebben a lapban olvastam, s olyan érdekesnek tartom, hogy gondoltam, jó lesz, ha lapunk olvasói is tudomást szereznek róla. Ebből megláthatjuk, milyen mélyre süllyesztette az amerikai kapitalista rendszer a munkások gondolkodását. A cikk fejeimé a következő: Pénznek bankban a helye. A 68 éves Andy Bari detroiti lakos egy életen át megtakarított pénzét, 30 ezer dollárját kivette a bankból, mert félt, hogy az oroszok betörnek a L. S.-be és akkor oda lesz a pénze. A bankpénz- táinok ugv érezte, hogy kötelessége az öreg munkás érdekében tudatni az esetről a rendőrséget, mire két rendőr kiment Bari lakására, ahol anv- n.vira a lelkére beszéltek, hogy rendőri fedezet mellett visszavitte a pénzét a bankba, mivel a pénznek a bankban vau a helye — fejezi be a cikket a St. Louis és Vidéke. Taylor Szabó József Megkritizálja a szerkesztőséget ' Tisztelt Szerkesztőség! Amikor a lapot megkaptam, első dolgom a leveleket elolvasni. Két héttel ezelőtt Weinstock Jenő levelével meg voltam elégedve, mert én is olvastam a naptárban a Mérges, kicsi öreg ur c. írást és úgy látom, hogy neki igaza van. Az iró szégyeíheti magát, ha ahelyett, hogy a 25 éves Horthy-korszakról Írna, a pár éves Rákosi-korszak tévelygéseit írja le ilyen hosszasan, hogy az hihetetlen. Ilyen Írásnak nem volna szabad a naptárban megjelennie. A szerkesztőségnek, vagy azoknak, akik a naptárt összeállítják, tudniok kellene, hogy mi jó és mi nem a naptárba, s miért ne maradhatna ki a naptárból egy ilyen nem .aktuális írás? Hiszen elég jő dolgokat olvastam “Ami a naptárból kimaradt” címen a lapban! Kérem, hogy a jövőben .jól nézzék meg, hogy mi odavaló é> mi nem. Szeretném, ha Írnának valamit arról, amit a rádió ordit mostanában a 32 szibériairól, aki ugv ment be Moszkvába, az amerikai követségre, mint ha Szibéria Moszkvának a külvárosa volna. H. B. A naptárról és a szibériai buzgó evangélikusokról 1 Tisztelt Szerkesztőség! Mellékelek 6 dollárt a naptárért, a sajátomért és azokért, melyeket a múlt héten megrendeltem. Sajnos többet nem tudok küldeni, mert úgy tapasztalom, hogy már kezdek öregedni és igy a munkával is kezdek csendesedni, aminek következtében a bevétel is lassabban kezd csörgedezni. De ezzel nem akarok alarmot csinálni, kötelességemet teljesítem továbbra is, amig a kalapács ki nem esik a kezemből, mert ez a lap az én szellemi táplálékom. A naptárt átnéztük élettársammal együtt és ugv találjuk, hogy nekünk van benne hasznos olvasnivaló. Már az elején is szeretem, de lehet, hogy lesznek, akik hibát találnak benne. Ez mindig igy szokott lenni, mindenkinek a szája ize szerint nem lehet Írni; tudomásul kell venni, hogy ez munkásirodalom. Hogy az ördögbe lehetséges az, hogy a szegény szibériai csoport nem maradhatott a mi követségünkön Moszkvában és ugyanakkor Mindszentyt még mindig ott tartják a mi budapesti követségünkön? Talán azért, mert azok csak egyszerű munkások? Ugv gondolom, hogy ha azok is papok volnának, ott maradhattak volna. Egy öreg wisconsini olvasó NAPTÁRUNKRÓL Tisztelt Szerkesztőség! A naptárt megkaptam és olvasom is, amit eddig olvastam, az elég jó, mint Rev. Gross, Geréb, Neuwald és Bódog András cikkei. Mind kitűnő olvasmány. Éljenek sokáig, hogy még Írhassanak. J. Farkas ★ A naptár nagyon jó, akik olvasni szeretnek, sok értékes olvasmányt találnak benne, melyekből tanulni lehet; már akik hajlandók az igaz Írásokból az igazságot megtudni, mert bizony van Amerikában elég sok könyv és naptár, sok magyarul is nyomtatva, melyekben legnagyobbrészt mesékhez hasonló leírásokat találhatunk csak. Ezek azután nemcsak hogy nem érik meg a munkát, amit előállításukra pazaroltak, de még a papirt sem, amire nyomtatták. S. Fűzi ★ Megkaptam a naptárt, köszönöm. Tudom, hogy most is éppen olyan gazdag tartalma van, mint a múltban volt. S mihelyt időm lesz, azonnal olvasni fogom. Bárcsak tudnám másoknak a kezébe is adni, de ismerőseimnek jár a lap és igy a naptárt is megkapják. Mások pedig, uram bocsá’ még a kezükbe sem vennék, mert félnek, hogy elviszi őket az ördög. Szivemből kívánok mindnyájuknak jó egészséget, hogy akadály nélkül küldhessék a lapot 1963- ban is. Susie Sülé ★ Mellékelek három dollárt a naptárért, hogy meg éri-e, azt az olvasókra bizom. Most egy éve, talán ugyanebben az időben is ezt tettem egy meglehetősen erős kritika kíséretében. Hogy jogos e a kritika, vagy sem, azt nem vitatom,, beszéljenek azok az ékes, értékes sorok, amiket eddig olvastam. Mindjárt az elején Weinstock Lajos cikkére hivom fel az olvasók figvelmét, különösen azokét, akik szeretnek gondolkodni. Ha munkásember, akkor szeretni fogja és gondolkodni fog rajta. Úgy érzem, hogy ez maga megéri a rmptár árát. J. Schubert, Elsinore • A naptárt megkaptam, köszönet érte, mert nagyon jól jött. Vártam, mivel kifogvtam az olvasnivalóból. Hozzá is láttam az olvasáshoz s mondhatom, hogy élveztem. Kivált Rev. Gross Írását, hiszen én is a közkatonák közé tartozom; 19 éves koromban ismertem meg a munkásmozgalmat és ma 79 éves koromban még mindig azon az oldalon állok. Engem már csak a halál választhat el tőle. Mellékelek 10 dollárt a naptárért. J. Bischof MINDENKI IRHÁT Jó ANGOL LEVELET Több mint száz levelet tartalmazó könyv. — Gyakran használt angol szavak és nevek szótára A KÖNYVET TANÍTÓ IRTA Megrendelhető S1.25-ért a Magyar Szó kiadóhivatalában 130 East 16th Street, New York 3, N. Y. \-----------------------------------------------------------f Uj Sacco-Vanzetti ügy van készülőben A következő levelet kaptuk: Tisztelt Szerkesztőség: Szeretném felhívni figyelmüket a két hónappal ezelőtt New Yorkban felidézett “kubai szabotázs” szenzációra. Aki figyelemmel kisérte e lármás újsághíreket, az hitetlenül csóválhatta a fejét. Felmerül az a valószínűség, hogy az egész egy cinikus,, koholt vád. Az FBI az állítólagos szabotőröket olyan tervezésekkel vádolta, amelyek nincsenek összhangban ügynökeik által felfedezett “fegyvertárral”. Az is figyelemreméltó, hogy bár az FBI azt állítja, tudott a létező fegyverekről, olyan időt választott a drámai felfedezésükre, amikor sem a “tulajdonosuk”, Jose Garcia, sem tanuk nem voltak jelen a lakásában. A kubai krízis idején az ultra-jobb elemek reméltek — és a Central Intelligence Agency manőverezett — a Guantanamo öböl környékén provokációt létrehozni. A békpszerető világ szerencséjére, ez nem sikerült. Már a krízis előtt az amerikai lakossá?? 90%-a ellenezte Kuba invázióját. A krízis alatt minden más alkalmat felülmúló tömegek tüntettek a békéért az Egyesült Államokban. Érthetően, a mi háborús őrültjeink kis, de hatásos csoportja, szükségét érezte valami gyors és drámai eseménynek, ami a közhangulatot az ő javára fordítaná. A hozzám hasonló fiatalok, akik nem emlékeznek az 1920-as Palmer-razziákra, érdekes hasonlatot találnának az akkori január-februári uj- ságcimek és az 1962-es novemberi ujságeimek között. Csak ki kell cserélniük a “bolsevik” szót a “kubai”-val. 1920-ban a Szovjetuniót blokádolták, mig a nagyhatalmak rájöttek, hogy nem semmisíthetik meg a fiatal szocialista országot az ismételt inváziókkal sem. De ez sem szüntette meg a reakció folytatólagos támadásait. Így jöttek létre a koholt politikai vádak és a bevándoroltak haladó rétegének üldözése ebben az országban. Ezt követték a támadások az egyének és szervezetek ellen. A végén Palmert és segítőtársát, Hoovert, leleplezték. Ugylátszik Hoover keveset tanult az elmúlt 42 év alatt. Én vagyok az az amerikai fiatal leány, akit őrizetbe vettek ebben az ügyben, mint tanút. I gy történt, hogy az egyik letartóztatott kubai fiatalemberrel éppen moziból jöttem hazafelé. Tizenegy óra hosszat tartottak jogtahíWttl' letartóztatásban, mialatt az FBI igyekezett megértetni velem, hogy milyen tanúskodást várnak tőlem. Azt mondták, felejtsem el az etikáról és hasonló értékekről alkotott véleményemet, “kooperáljak”, máskülönben nagy bajban találom magam. Értésükre adtam, hogy azokat az erkölcsi és elvi értékeket, amelyekre hivatkoztam, meg az elemi iskolában tanultam. Kitartottam mellettük és szembenéztem a következményekkel. A következmények, amelyek emiatt sújtottak, — az állásom, mint Social Group Worker elvesztése, 10 napi bebörtönzés és az állandó üldöztetés — jelentéktelenek, ha összehasonlítjuk azokkal a következményekkel, amelyek a bebörtönzött kubai fiatalemberekre várnak. Jose Garcia és Antonio Sueiro a Casa Cuba klubnak köztiszteletben álló vezetői. Sokan ismerik őket, mert résztvettek abban a munkában, amit különböző csoportok a Kubával való barátságos viszony helyreállítása érdekében folytatnak. A békemozgalomban is aktivak voltak. Mr. Hoover talán ezt összeesküvésnek tekinti? Antonio Sueiro a- City College hallgatója. Ezekre az emberekre igazán nem találó a leírás: “őrült kubai terroristák.” Mialatt e sorokat irom, a két ember börtönben ül, várják a tárgyalást, amelyre még hónapokig nem kerül sor. $50,000 óvadékot vetettek ki rájuk személyenként. Gardának súlyos cukor- baja van. A kényszerfogság napról-napra jobban megviseli. Pénzre van szükség, óvadékra és védelemre. Csak komoly segítség mentheti meg e két embert attól, hogy újabb Sacco-Vanzetti-vé váljanak. Csatolom a védelmi bizottságuk címét. Defense Committee for Garda &Sueiro P.O. Box 306, Planetarium Station. New York 24, N.Y. Tiszteletid Ada Marie Dritsas PAUL'S SHELL SERVICE I GAS, OIL, BATTERY, TIRE, AUTO PARTS § 19505 Allen Read — Melvinclale, Michigan \ Telefon: WA 8-9806 — SZŐKE PÁL, tulajdonos = “ IIIIIIHIIIIIIIIIHHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIItltlIIHMIIIIIIIMIIIIIIHIIIIIIIIIlIflIimillimillHHimilimt? 8 —*—*—-