Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-06-06 / 23. szám

Thursday, June 6, 1963 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 anoGyan én Sátánt... Z rjCL: EH. IT Elvitték a róka-lyukat Némi jóleső szünet után mostanában megint gyakrabban esik szó arról, hogy a meglévő óvó­helyek számát szaporítani kell és a már meglevő­ket étel-itallal ellátni, ha azt akarjuk, hogy az amerikai nép fele — HA életben marad egy atom­támadás után—, szégyenszemre éhen ne haljon. Ez a legújabb nekibuzdulás juttatja eszembe, hogy egy időben azt hittem: lesz nekem is óvóhe­lyem, ha a környékünket felégeti az a bizonyos bomba, amelynek megérkeztére oly alapos gon­dossággal készülnek a Pentagon óvóhely-szakér­tői. Az “egyidőben” egybeesik azzal az idővel, ami­kor 16 hónappal ezelőtt Santa Monica-ra költöz­tünk. Mindjárt az első napokban észrevettem, hogy a Wilshire Boulevard és a 9-ik utca sarkán tátongó üres házhelyre szemfüles üzletemberek egy minta-óvóhelyet állították, bizonyára azzal a céllal, hogy a járókelők kedvet kapjanak hasonló óvóhely beszerzésére. Az óvóhely bejárata felett tábla volt, amely jelezte, hogy egy ilyen “róka­lyuk” (Fox Hole) a meghirdetett címen kapható és akinek kedves az élete és szivén viseli családja sorsát, az jól teszi, ha azonnal, vagy még előbb, be is szerez egyet. Miután a 9-ik utcában lakunk, akár akartuk, akár nem, úgyszólván naponta szembe kellett ke­rülnünk ezzel a róka-lyukkal. A sok egyforma ut­casarok közül erről ismertük meg a mi utcánkat Több Ízben meg is álltunk, hogy a házi szükség­letre kínált óvóhellyel közelebbről megismerked­jünk. A róka-lyuk cementből épült. A bejárata arány lag kicsiny ajtó volt, amelyhez lépcsők vezettek. Végleges helyén valószínűleg gödröt kellett volna ásni és az egész építményt belesüllyeszteni, hogy igv a bejárat a talajjal egy szinten legyen. Az egyik oldalán magasba nyúló kémény mutatott az ég felé, — ugv gondolom ezen át távozott az elhasznált levegő. Nem gondolhattam arra, hogy ezen át levegőt kapjanak a benne lapulók, mert ki akar atombombáktól megfertőzött levegőt kapni? Több heti és egyre bizalmasabb flörtölés után arra az elhatározásra jutottam, hogy szük­ség esetén ebbe a róka-lyukba fogunk menekülni és abban fogjuk kivárni, a mindent elpusztító vész elmúlását. A pontosan kidolgozott terv egy része volt, hogy elkészülünk étel-itallal, takaróval, elmekre működő rádióval, villanylámpával és amint az “ellenséges” repülők közeledése közhírré tétetik, mindenkit megelőzve a Wilshire Blvd. és 9-ik utca sarkára szaladunk és bebújunk a róka­lyukba. Tekintettel arra, hogy a róka-lyuk meglehető­sen kis méretű volt, amolyan két-személves óvó­hely, gondoskodnom kellett arról is, hogy mi lesz, ha valamelyik szomszédom, vagy egy járókelő velünk együtt próbál bebújni, hogy elszívja elő­lünk az oxigént, felfalja ételünket, megigya vi­zünket? A válaszon nem kellett a saját fejemet törni, mert megkaptam attól a jámbor lelkésztől, aki biztosította híveit, hogy hasonló esetben Is­tennek tetsző cselekedet lesz a szomszédot, vagy a járókelőt — szóval a betolakodót —, egysze­rűen lelőni és igy gondoskodni a kettőnk bizton­ságáról és kényelméről. Az ilyen lelövéshez, ha mégolyán egyszerű is, fegyver kell és miután fegyverünk nincsen — csak egy parittyám, amelyet nemrégiben egy rám lövöldöző suhanctól vettem el — tehát lőfegyver­ről is gondoskodni kellett. Az egyik szomszédunk — akit a közelmúltban kellő áj tatossággal paren- táltam el, de aki annakidején még gyanútlanul élvezte az életet —, vadászember volt és egyszer megmutatta a fegyvergyűjteményét. Volt elég választék: olyan fegyver, amellyel nyulra vadá­szott. Kettő olyan, amelyekkel szarvast s medvét lehetett kivégezni, feltéve, hogy hagyták magu­kat. Azt mondta, hogy ha egyszer kedvet kapok egy kis vadászatra, szívesen kölcsön adja a meg­felelő gyilkoló szerszámot. Erre a kedves ajánlatra ott helyben meg is mondtam, hogy igénybe fogom venni a szívessé­gét, amikor szarvas-lesre megyek és majd elké­rem a két nagyobb fegyver egyikét, ő nem tudta, hogy én már akkor is a róka-lyuk megvédésére gondoltam és praktikusabbnak tartottam a na­gyobb fegyvert, mert a tolakodó szomszédok, csak úgy, mint a járókelők, rendszerint nagyob­bak egy nyúlnál és ha már lőni kell, legyen a fegyver jó kiadós. Szóval ezzel is rendbe jöttünk. Majd ha meg­szólal a vészjel és közeledik az “ellenség”, gyor­san felszaladok a szomszédhoz, elkérem a szarvas- ' vagy medve-ölöt azzal a kifogással, hogy éppen akkor ellenállhatatlan vágyat érzek vadászkirán­dulást tenni Elsinore-ba, ahol Nimrod-hajlamu barátaim laknak. Így aztán étel-itallal, takaróval, rádióval, zseblámpával és fegyverrel felszerelve bevonulunk a róka-lyukba és fittyet hányunk a világnak, amelynek nagy része felrobban, porrá ég, megfullad, mialatt mi a különbejáratu róka­lyukunkban vígan lakmározunk és medve-puská­val tartjuk távol a netalán odaszemtelerikedő, de egyébként szimpatikus embertársainkat. Miután a jövőnket ilymódon biztosítva láttam, attól kezdve nyugodtan aludtam és egy teljes éven át naponta, de legalább kétnaponkint, elége­detten legeltettem szemeimet a MI életmentőnkön, a cementből épült finom kis róka-lyukon. Amig. .. Egy borús reggelen megdöbbenéssel vettem észre, hogy a róka-lvukat ismeretlen tettesek el­távolították és csupán a hült helyét találtam an­nak, amibe minden reménységemet fektettem. Először nem hittem szemeimnek. Nem tudtam elképzelni, hogy ilyen merényletet kövessen el va­laki ellenünk. Végül is be kellett látnom, hogy váratlan csapás ért, róka-lyuk volt, róka-lyuk nincs többé. Hiába volt a szépen kidolgozott terv, hiába az elkészített étel-ital, takarók, villany­lámpa és rádió, hiába a medve-puska, a szép álom szétfoszlott, mint a santa-monicai köd. A veszedelem idejére elkészített ételeket már régen megettük, a fegyvert nem kell többé köl-. csönkérni, szomszédaimnak életük kockáztatásá­val nem lesz hová betolakodni. A szomorú, bórus reggel óta mi is azok közé az átlagos halandók közé tartozunk, akiknek nincs óvóhelyük, akik egy végzetes napon felrobbannak, elégnek, meg­fulladnak —, hacsak minden erejükkel, minden képességükkel nem dolgoznak a BÉKÉÉRT, amely az egyetlen biztos óvóhely, az egyetlen mód meg­menteni az emberiséget a szörnyű végtől. . . Elmondhatom, hogy az életben egyszer volt csak róka-lyukam, azt is elvették tőlem a gono­szok, akik óvóhelyek építésének maszlaga révén szeretnének vagyonra szert tenni. KÖZVETLENÜL... BÁLINT IMRE ROVATA Harmadik adalék ahhoz a galiciai gulyáshoz a Mayer-lányok voltak. Négy darab volt belőlük, mint négy marék savanyított káposzta. A város­ban az volt a köztudat, sőt ők maguk is tudták, hogy sohase mehetnek férjhez. Nem voltak túl­zottan csúnyák, csakúgy háromnegyedrészben. Sajnos, az a háromnegyedrészük látszott. Sajno- nabb, hogy nem volt hozományuk de legsajnosabb volt az apjuk, Mayer bácsi, a könyvkötő. Csak szeptemberben volt munkája, amikor is a másod-, harmad- és negyedkézben forgott iskolakönyve­ket kötötte, fűzte és csirizelte. Az év többi hó­napjain, jó, hogyha a házbért megkereste és a dominó költségeit a kávéházban. Senki se szere­tett vele játszani, mert örökösen zsöi'tölődött, de tűrték a négy lányból álló szerencsétlensége mi­att. Gyomorfekélye volt és a savanyu képe mint­ha csak mondta volna, hja! ha neked embertárs­nak négy lányod volna! a legöregebb, a Berta már harminc múlott, a Szevke is közel volt hozzá és a legfiatalabb, a Bébi is elhúzta már a huszon­ötöt. A stafirungjuk is már megsárgult a sifonér- ban, pedig valódi cseh vászonból varrták maguk­nak. Házhoz járó varrónők voltak, kivéve a Ber­tát. aki ugyancsak házhozjáró frizérnő, hajpöndö- ritő és kikefélőnő volt. Talán még ollója se volt, mert akkoriban nem illett a nőknek levágatni a hajukat. A Mayer bácsi tavaly meghalt és nem érhette meg, hogy a Szevkája férjhez megy. Va­sárnap lesz a lakodalma. “Kutya kötelességem volna elmenni a lakodalom­ra.” mondta apám még az este, hogy két heti szabadságra megérkeztem a frontról. “De nem megyek.” “Én emlékszem a Szevkára”, mondtam anám- nak. De azt már nem mondtam meg neki. hogy a korombeli fél-város s-^eretni akarta. Csúnya volt és ezért gondolták, hogy ingyenbe lett volna. A végén ugyanaz a félváros megharagudott rá és kibeszélte, mert a Szevka tartogatta szerelmét a jövendőbeli férjének. Romantikus volt, már amennyire abban a környezetben romantikus le­hetett valaki. “Én elmegyek a lakodalmára. Miért nem jön apám, anyám is?” “Mert az egész város fel van háborodva a Szevkán.” “Miért? Talán már meg van az első gyerek?” “Nem. Mert egy szarajevói háztulajdonos ve­szi el.” “Háztulajdonos? A Szevkát? Ilyen szerencse!” “Nyilvánosháztulajdonos. Mindenki bojkottálja a lakodalmat. Egy félig szerb, félig boszniai tö­rök, kicsit magyar, a maradék örmény a pasas. Elviszi a Szevkát magával Boszniába.” Vasárnapra már eléggé tetütlenitve éreztem ma­gam és elhatároztam, hogy közvélemény ide, vagy oda én, igenis elmegyek Szevka lakodalmára. Ennyivel tartozunk Mayer bácsi emlékének. Dél­után áthajóztam hozzájuk, a vagy két utcányira lévő házukba, A nagy szobából ki lettek téve a bútorok és két asztal is ott virágzott megtérít­ve, várva a vendégsereget. Én voltam egyedül a “sereg.” Csak az egyik asztalnál ültünk, a másik talán még ma is várja a seregeket. Szevka mellett ült a kövér és középkoron felüli örmény, mellet­tük a három kitatarozott öreg lány. Mayer néni helye majd mindig üres volt. m°rt gi^krov, jött a sirás és olyankor kiszaladt a konyhába. Kisirt szemekkel, de teli kézzel jött vissza a ki­rántott csirkével és lapos, zsírban barnára sütött krumplival ékesitett töltött libával. Nyaka( a li­bának) rizsás libatüdővel volt megtömve. Bor, sör és pálinka, azaz likőr cifra üvegben annyi volt, hogy még azok számára is elég lett volna, akik nem jöttek el, szüleim, Mayer bácsi dominós partnerei, a sok diák, akiknek a könyveit bekö­tötte, mindegyiket ösmerte, hiszen évekről évekre dolgozott nekik és mindezek hiányoztak. Én mesz- sziről, egészen Ukrajnából jöttem el, magyaráz­tam az örménynek és képviselem nemcsak a szü­léimét, hanem mindezen fentemlitetteket. Közben annyit ettem, hogy úgy éreztem, hogv- ha a frontiba visszamegyek és nem kapok egv falatot sem, ha el is tart a háború még két évig, nem fogok éhen halni. Bőrkamasni volt a lába­mon és nem az a vacak és szakadozófélben lévő lábtekerő. Apám vette húsz koronáért. Extra, tisztisapkának kinézőség volt a fejemen, kézimun­kával készitett sárga kokárdával, majdnem olyan, amilyet a tiszturak viseltek. Valódi borbély stuc- colta le a bajuszomat. Én nem is volt csoda, hogy örömet hoztam a Mayer családba. Láttam a lányok szemük járásán, hogyha nem lettem volna nős és ha akarhatnékom lett volna, nekik is akar- nékuk lett volna és maga a Szevka is inkább ve­lem töltötte volna a nászéjszakáját, mint avval a középkorú háztulajdonossal. Most, annyi év után, ahogy visszagondolok er­re a lakodalomra, nem tudom, hogy büszke le­gyek-e arra, hogy képviseltem az “egész várost”, vagy mérgelődjek a szegény kisemberek álszemér­mén. Majd minden családnak volt akkor már vesztesége, ahogy dúlt, fűlt a háború és ilyen ki­csiny kákán lelték meg a töviseket. Nem is cso­da, hogy jött a második világháború és ha az ál­szenteskedőkön múlik, jöhet a következő, mert ezeknek a látszat a fő és nem a lényeg. Ezért mondom: a prüdek, az álszentek a gali­ciai gulyásba valók, mint a büdösitett, savanyí­tott káposzta. I AMERIKAI MAGYAR SZÓ | 130 East 16th Street » | New York 3, N. Y. Elolvastam mutatványszámként küldött \ | laniukat és kérem, hogy további mutatvány- j § példányokat küldjenek címemre, minden kö- [ I telezettség nélkül. i Név: .................................................................. \ } Cim: .................................................................. [ 1 Város: ......................................Állam:........... j Megrendelem lapjukat fj egv évre i □ félévre í A lap kedvezményes előfizetési ára uj ol- i i vasoknak egy évre §6.00, félévre §3.00.) r.iiuiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiitHHiHi'MiuimiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiMiiiiiiMiiiiHiiiiiiiMmiiunj

Next

/
Thumbnails
Contents