Amerikai Magyar Szó, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-06-04 / 23. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, June 4, 1959 XmMc a swihtsztóhöz. Az ebben a rovatban kifejtett neze- * Olvasóink ü tek nem szükségszerűen azonosak \ hnwAwAlnnb a szerkesztoseg álláspontjával $ a közügyekhez Ü Kritika a lap egyik cikkéhez Engedjék meg, hogy néhány sorban hozzászól­hassák a dél-amerikai kérdésekről szóló cikkük­höz. Én éltem Dél-Amerikában, ismerem a nyelvet és igy nyugodtan állíthatom, hogy ott nincs “sza­badság kibontakozása” és a cikk igen keveset hoz az ottani valódi helyzetről. Ha ott valaki írna az amerikai munkásmozgalomról és kihagyná Mea- nyt, Keuthert és néhány más szakszervezeti veze­tőt és azoknak befolyását, akkor a cikk félreve­zető lenne ahelyett, hogy felvilágosító legyen. Dél-Amerikában csak polgári forradalmak tör­tek ki eddig és a sok vérfolyás ellenére is azok nem veszélyeztetik a rendszert. Fejlettség szem­pontjából is különbözők. Brazília egy része őserdő, Argentínában Peron, Kubában Batista a munkás­ság egyrészét bizonyos előnyökkel maga mellé so­rakoztatta, igy hosszú évekig piszkos üzelmeket folytathattak. Mexikóban forradalom volt és ho­vá fajult? S még nem tudhatjuk, mi lesz a kubai helyzetből Castro vezetésével? A délamerikai népre nézve csak egy közös ve­szély létezik, s ez az amerikai nagytőke és a mögötte lévő politika. Kubát pl. térdre kénysze­rítheti, kiéheztetéssel, a cukorral (ami gyors, uj felkelést hozhat), vagy egyszerűen a 8 millió la­kosú sziget megszállásával, szükség esetén, min­den erőlködés nélkül csak azért, mert egy ameri­kai megsérült. Ez ellen nincs orvosság, mert vi­lágháború kitörésére emiatt nem kerülhet a sor.­Bár a délamerikai helyzet ilyen s ugyanez a helyzet az egész földtekén az aránylag kis ügyek­kel kapcsolatban (bár, ahol történik, ott súlyos és nagy ügy) de egy világháború még sem törhet ki. mert akkor a kapitalista rendszer gyorsan ki­múlna, minden rombba dőlne, minden, ami érték J&. vele a3~-emhfir-_arni a legnagyobb—ér^ék) el­pusztulna. Egy jobb társadalom helyett a meg­maradt beteg emberiséggel nem a középkorba, hanem a kőkorszakba kerülnénk vissza. Ez csak egy teljesen agyalágyult ember elképzelése lehet. Ilyen értelemben a cikk nem felvilágosító, egy kicsit iskolásán hangzik. Geréb cikkeiről szólva, azok úgyszólván mindig szórakoztatók, a helyzetet ismertetők és mélyen járók, emberiek. A lap többi cikkei is közepestől a jóig rendszei'int megfelelők. M. E., Detroit, Mich. NYILATKOZAT A “Kanadai Magyar Munkás” május 21-iki számában az alanti nyilatkozat jelent meg: A Munkás április 23-i számában közölt Gőcze Tibor “Nyilatkozatához” fűzött “Szerkesztői megjegyzés”—amint azt a szerkesztő aláírása je­lezte — a szerkesztő egyéni véleményeként jelent meg, tehát neih jelentette a Szerkesztőbizottság kollektiv véleményét. A szóbanforgó szerkesztői megjegyzés a Szerkesztőbizottság előzetes tudta nélkül jelent meg a Munkásban. A K. M. MUNKÁS Szerkesztőbizottsága NÉZZE MEG A OIMKÉJÉT! Nagyon kérjük, hogy nézze meg a lap boríték­ján a neve felett található dátumot és ha ez 1959 6-nál (iunius) korábbi, ugv az azt jelenti, hogy előfizetésével hátralékban van. Kérjük, hogy m alábbi szelvény felhasználásával küldje be hátra­lékát, vagy előfizetését. MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALA 130 East 16th Street New York 3, N. Y. Tisztelt Kiadóhivatal! Megértettem felhívásukat és mellékelek la­pom előfizetésére (hátralékára) $..................-t Név: ...................................................................... Cim: ...................................................................... írjanak a régi időkről Tisztelt Szerkesztőség! Nyugalomban élő 74 éves bányász vagyok. Már 19 éves koromban tagja lettem Békéscsabán a második internacionálénak. Nagyon szeretném hallani, ha a lap valamelyik olvasója vissza tudna emlékezni azokra az időkre, amikor a munkás­embernek még nem volt szabad gondolkoznia sem írja: Márky István A nyulacskák és disznók meséje “Hol volt, hol nem volt, hetedhét országon is túl, az Atlanti- és Csendes-óceánok közé szorí­tott nagyon gazdag földdarabon, a gyönyörű er­dők buja legelőkbe nyúló, csalitos részén történt; hogy a rügyek fakadásának tamburáján sziveket izgató dalokat játszott a Tavasz. A nagytermé- szet eme elbűvölő muzsikájára repdestek és éne­keltek a madarak, kergették egymást az őzikék és játszadoztak a nyulacskák. Egy fehér, meg egy fekete nyulacska találkozott össze az erdő szélén, egymásra mosolyogtak és elkezdtek bu- jócskát játszani. Hosszú ideig tartott ez a játék, mert igen elfáradtak és egymás kezét fogva, se­gítő gondolattal ballagtak hazafelé, ki-ki a saját családjának a körébe, ahol a papa, meg a mama nyuszika aggódó tekintettel várta őket. Másnapra ismét találkát adott egymásnak a két nyuszika és a hófehér szőrméjében parádézó nyulkisasszony egy hercegnőhöz illő pózolással várta a csalit szélén fekete szőrméjében btiszkél- dekő kis barátját, — a fiu-nyuszikát. Azután az évszak legszebb ruhájába öltözött természet ölén újrakezdődött a gyermekekhez illő játék. így ment ez néhány hétig, majd égy napon a nyuszi­kisasszony igen szótlannak találta kis pajtását, aki szinte megöregedett szomorúságában. Külön­böző kérdésekkel érdeklődött a nagy szomorúság és lehangoltság oka után, mire végre a fiu-nyu- lacska igy szólt: “nagyon szeretem a társaságo­dat, hófehérke és bizony igen szeretném, ha örök­re veled maradhatnék”. A nyulkisasszonynak igen tetszett ez az őszinte vallomás és boldogan bele­egyezett a fiu-nyulacska kívánságába. Azután hamarosan összeházasodtak és nagyon boldogan élnek erdei otthonukban. Azóta se látta senkisem szomorúnak a fekete nyulurfit...” Ez a két nyulacska meséje, amely egy 28 olda­las, színes nyomású könyvben jelent meg, apró gyermekek szórakoztatására. És ezt a könyvet most olvasta el Alabama állam egyik szenátora, E. 0. Eddings, aki a könyvet égetésre ítélte, meri az ‘elkülönítési mozgalom’ egyik vezére lévén, úgy vélekedett, hogy még mesében sem lehet fehér és fekete bundában parádéztatni a nyulacskákat, mivel ez a színkeverés faji keveredést sugalmaz, amit nem lehet megengedni. A népi könyvtárak polcáról már el is tüntették ezt a könyvet, sok mással együtt, amelyekre rányomták a kommu- nista-gyanus bélyeget. Persze ezzel kapcsolatban a “Nyuszikák há­zassága” cimü könyv Írója Garth Williams is nyilatkozott és meglepetve kérdezte, hogy mióta vérrokonai az embernek a fehér és fekete bun­dájú állatkák, vagy az ugyanilyen színekben pompázó madarak? A könyv kiadója, a Harper and Brothers cég pedig nyilatkozatot, adott ki, mely szerint a.könyvnek semmi politikai célkitű­zése nincs, a szövegrészben sem található gyűlöle­tet szító üzenet, legfeljebb a szinhatások érzékel­tetéséről lehet szó, mely szerint a csillogó szőrű fekete ló a hófehér mellett igen jól mutat a ké­pen, vagy akár a természetben is. A két kis szőr­arról, ami ma már megvan Magyarországon. Zárt ajtók mögött tárgyaltunk akkoriban és mindig csak a munkásnép jobb életszínvonaláról, a mun­kások helyzetéről. Sok-sok évtized elmúlt már azóta, de amit én nem tudtam ott elérni, azt ma már elérték Ma­gyarországon és élvezik a gyermekeink, az uno­káink. Mégis érdemes tovább élni és látni az ő jobb jövőjüket. Tisztelem és becsülöm a Magyar Szó szerkesz­tőségét és minden cikkíróját, figyelem a lapban megjelent problémákat és a kampányt is, de mi­vel én west-virginiai lakos vagyok, bizony restel­lem, hogy olyan kevés jött be innen a kampány­ra. Hogy ezt némiképpen kipótoljam, küldöm elő­fizetésemet és egy uj előfizetőt; kérem indítsák meg neki a lapot. Egyben üdvözlöm a Los Ange­lesben julius 4- és 5-én tartandó országos konfe­renciát és az ott megjelenő munkástársaimnak sikert és hasznos munkát kívánok. A Magyar Szó hü olvasója: Ábrahám Mátyág bundában parádézó nyulacska egymásiránt érzett szerelme pedig teljesen összhangban van az őster­mészet emberre-állatra egyformán ható törvény- szerűségével. Miss Reed, a könyvtáros, mindent megpróbált, hogy ezt a kedves kis mesétől polcon tartsa. A Ku Klux Klan és a White Citizens Council, no meg a szenátor ur támadását azon­ban nem tudta kivédeni és igy kénytelen volt ezt a mesés könyvet is azok közé helyezni, amelyeket égetésre ítéltek, mert azok szerintük kommunis­ta taktikával becsempészett életfilozófiát tartal­maznak. Mr. Williams azt mondta, hogy a könyvet nem felnőtteknek irta, hiszen “azok úgysem értenék meg, mert csak puha, gyapjas szeretet van benne és semmi gyűlölet.” A floridai szenátus tagjait is rövid idővel ez­előtt tiltakozó levelek sorozatával árasztották el, mert egy másik fajvédő, Mr. David Hawthorne kommunista agymosással vádolta egy másik me­séskönyv tartalmát. Ezúttal “A három kis malac” meséjéről van szó, amelyben az állatok színezése három különféle formában nyilvánul meg. Egyik fekete, a másik fehér, á harmadik fekete-fehér foltos, vagy éppenséggel megfordítva: fehér fe­kete ... Ez a könyv is minden könyváéüsitónál kapható és meséje a következő: “Hol volt, hol nem volt, élt egyszer három kövérkés, nagyon boldog malacka. Egyik csillogó szőrű fekete volt, a másik fehér, a harmadik fehér-fekete foltos. A rendes napi játszadozás után komolyan elbeszél­gettek egymással az őket érdeklő problémákról. Erősen izgatta mindhármukat az a gondolat, hogy valahogy túl kellene járni a gonosz farkas eszén, aki az állatok óvatossága ellenére is, min­dig felfal egyet-egyet közülük. A fekete malac előterjesztette tervét és tanácsát, amit azonban a fehér majac, ostobaságnak betudható okból, nem fogadott el és igy rövid idő alatt áldozata lett a farkasnak. Nemsokára azután a fehér-fekete fol­tos malac is osztotta fehér társa sorsát. A leg­ügyesebb és legokosabb a fekete malac volt. ő lépésről-lépésre követte a kidolgozott tervet és egy napon a farkast becsalta otthonának kémé­nyébe s ott elpusztította. Ezután már veszély nélkül élte tovább életét, egyedüllétében sajnál­kozva kis testvérkéin, akik nem szívlelték meg tanácsát.” ' Eddig tart a “A három malac” meséje. A faj­védő Mr. Hawthorn elismeri ugyan, hogy a kis malacok nem léptek házasságra; mint a nyuszi­kák tették, azonban fekete-fehér foltos kis ma­lac mégis csak egy előbbi házasságra következtet, aminek ez a ‘mulatté’ malac az eredménye. Te­hát ezt a könyvet is ki kell venni a forgalomból, mert ez is magában rejti a kommunista taktiká­zás csiráit. Ennek a két könyvnek bizonyára megvan pecsé telve a sorsa itt a Délen. A legszomorubb szá­munkra, liberális és értelmes gondolkodókra az, hogy a mesekönyvek mellett az elemi és főisko­lai komoly tanulmányi témákkal foglalkozó köny­vekből is kiválogattak vagy hetvenet, amelyeket égetésre ajánlottak azért, mert valamilyen formá­ban magyarázatot adnak a kapitalista és szocia­lista életfelfogás előnyeiről és hátrányairól, ami­ről pedig minden müveit embernek tudnia kell, különben elszigetelésre kárhoztatja magát a nem­zetközi kul tui'közösségtől. Vigyázni kell tehát az avatatlan kezekre, ne­hogy kicsinyes elképzelésükkel, a maguk módján irányítsák az amerikai ifjúság művelődésének lehetőségeit. Mert történelmi tények bizonyítják, mire vezethet a könyvégetés.

Next

/
Thumbnails
Contents