Amerikai Magyar Szó, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-04-09 / 15. szám

12 AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, April 9, 1958 Charlie Dgyokutájhagyatéka S Irta: BÓDOG ANDRÁS Úgy történt, hogy a- legelső hóolvadásos napon a szokottnál messzebb kellett mennem a szom­széd államba. Sötét, félfagyos, félvizes nap volt, ilyenkor különösen szeretem elkerülni a nagyfor- galmu utakat, ha lehet, és inkább döcögök az autóval a csöndes mellékutakon. Ilyen volt az is, melyre történetesen iatá.tu n . volt a chicagói főút, de kicsit kanyargóit a dombok között, ezert az uj, szeres u.a. ere­sebbre vágták egy pár mérföldnyire tőle, a régi ut pedig ott maradt mutatóba a helyi forga­lomnak. Az uj ut otthagyott haldokolni egy kis vá­roskát. Pár éve kimaradt a nagy forgalom­ból, bár amúgy is készen volt a meghalásra. Két elhagyott gyárépület és egy malom, pár jobb napokat látott templom, egy tucat'gyérén látogatott üzlet, két étkezde és drugstore, ben­zinállomás és javítóműhely a főutcán, mögötte pedig a domb lejtőjén, 8^—10 utca lakóházak­kal ; — ez volt a város. Hogy mi a neve, nem is fontos. Ilyen városokat lát az ember tucat­számra, egyik olyan, mint a másik, az autó ke­resztülszalad rajtuk és el vannak felejtve. Csakhogy ezúttal kncs m nem szaladt ratta keresztül, hanem felmondta a szolgálatot. Fél­óra múlva én is, a kocsi is, bent voltunk a ja­vítóműhelyben. Annak tudós mestere kivizs­gálta a betegséget. Nem nagy baj az egész, csak nem kapja az innivaló benzint, mert ki­lyukadt a szivattyú, amely itatja a kocsit. Uj pumpa kellene. Majd a nagyvárosból, ha jól megy, délutánra itt lesz. Addig pedig töltsem az időt, ahogy tudom. Mit tehettem? A drugstoreban agyonüthet az ember egy félórát, másik félórahosszat el­sétálgathat a város egyik végétől a másikig. Aztán egy idő múlva ebédelni is lehet. Hát még; Mit is csinálhat az ember ebben a két lóerős vá­roskában, mely régen jobb napokat látott, ami­kor még a környék farmerjei lovaskocsin jártak bevásárolni és nem mehettek a messzi nagyvá­rosba autóval minden apróságért, amikor a gőz­malom működött, a kis szövőgyár kéménye is füstölt és a chicagói nagy ut itt vezetett keresz­tül a főutcán. A kávé és sütemény, mellyel a várakozás első félóráját eltöltöttem, nem derítette fel a sivárság képét az utcán és hangulatomban. A kávé avas izíi volt, mint rendesen, a sütemény a megszo­kott gyárból szalasztott holmi, mint rendesen. Jött a műsor következő félórája: séta a város egyik végétől a másikig. Ezután ebédidőig is ki kellett találni valamit. Úgy is lett. A nem éppen újdonsült, de nagy kétemeletes iskolaépület megállított. Amikor épí­tették, több gyerek lehetett még a városkában, mint ahogy több minden egyéb is volt benne, de igy is körülszaladgálta az udvart egy nagy csomó gyerek. A kapun pedig kis tábla mondta: Városi könyvtár. Könyvtárszoba nyitva kedden és csü- • törtökön este 7-től 9-ig. Ez az. A könyvtárszoba persze nem volt nyit­va, de ezen lehetett segíteni. Az egyik fiatal taní­tónő volt a könyvtáros. Első kérésemre kinyitot­ta az ajtót, felgyújtotta á villanyt és mondta, hogy csak szórakozzak a könyvekkel, ameddig tetszik. Valamikor tanterem volt a szoba, de üresen maradt és a “Városi könyvtár” hurcolkodott be­lé. Két hosszú asztal, 6—7 szék, körül könyv- polcok és sok könyv jobbra balra felhalmozva a padlón is. Lehetett vagy 2,000 kötet össze-vissza. ■ Valami öreg, érdekes salabakter könyvet sze­rettem volna találni, az ilyenek pedig, mint ta­pasztalásból tudom, boltokban és könyvtárakban nem a polcokon laknak, ahol meglátják leporol­ják, megveszik vagy ellopják azokat, hanem sö­tét zugokban, vagy nagy halmokban ládákban, vaffv a földön összespárgázva bujkálnak. .Ilyesmit nem találtam a legporosabb könyvcso- m^ban sem, de mindennél jobban meglepett, amikor egy spárgával összefogott piszkos papir- dr-hozban vagy 40 kötet magyar könyvre bukkan­tam. Mikszáth, Jókai, Petőfi és a Klasszikus re- génvtár csomó kötete. Meglátszott rajtuk, hogy valamikor sokat forgatták és olvasták. A köny­vek mindegyikébe beírta nevét az egykori tulaj­donos: Jókuti Károly. >Tom sokat kellett várnom amikor megkérdez­hettem a tanító és könyvtáros fiatal nőt, hogy honnan kerültek ide a magyar könyvek. Először nem értette, miről beszéltem. Mondtam neki, hogy a könyvekbe be van írva a név Jókuti. Jókuti, Jó­kuti, ismételgettem. A leány Ízlelgette a szót, próbálta utánam mondani, de sehogy se deren­gett neki ismerősen. Persze én követtem el a hi­bát, mert a nevet magyarosan ejtettem ki. Több próbálkozás után végül is egymásra értettünk. Óh, mondta, az öreg Dgyokutáj bácsit gondolja?! Azt, azt, válaszoltam, mert a betűket, hogy “Jó­kuti” becsületes angolsággal úgy kell mondani betüről-betüre, hogy “Dgyokutáj”. Én voltam: a szamár, hogy a magyar szóval kiestem az angol­ságból. .“Dgyokutáj bácsi az ősszel halt meg”, magya­rázta a leány. “Az ügyvéd ideküldette a könyve­ket, mert mit csináljon velük és ez mégis a könyvtár, talán akad, aki majd olvasni akarja.. . Most, hogy megtudtam magától, hogy ezek ma­gyar könyvek, nem is tudom, mit csináljak ve­lük... őszintén szólva nem is tudtam, hogy a Dgyokutáj bácsi magyar volt. ..” “Hát nincsenek a városban magyarok?” kér­deztem. “Nincsenek.” Tudom, hogy az ilyen kis városkában mindenki ismer mindenkit, hát kikérdeztem a leányt a Dgyokutáj bácsiról, hogy ki volt, mi volt. A tanítónő gyerekkora óta ismerte Dgyokutáj bácsit, aki a malomban dolgozott, magányos em­ber volt, kis kertes házban lakott. Esténkint ott látták a kertben dolgozgatva. íSzép rózsái voltak, csirkéi meg veteményes kertje. Amikor a malom leállt, a munka odalett, már nem volt éppen fia­tal és a városban már a fiatalok sem találnak munkát, nemhogy az öregebbek. Ettől kezdve itt- ott elkertészkedett alkalmilag házaknál, mert na­gyon értette a rózsákat és a virágzó bokrokat. Azután jött a nyugdíj. Abból éldegélt s a csirkék­ből. Amikor az ősszel meghalt, megmaradt utána a kis ház és kert, bútor, könyv és egyebek, sőt még volt egy kis megtakarított pénze is a bank­ban, mondják. Az egész most az ügyvéd kezében volt az ingatlanra és a pénzre való tekintettel, ő volt az, aki átküldte a könyveket a könyvtárba. Ez volt a történed Az öreg Dgyokutáj dolgo­zott, élt és meghalt ebben a városkában: Pár ma­gyar könyve a “Városi könyvtárban” spárgával átkötött papirdobozban, hagyatéka pedig az ügy­véd kezén, mert keresik az örökösöket. Magányos emberek mindennapi esete. Mentem ebédelni, hát megköszöntem a könyv­tárhasználatot és a felvilágosítást. Mondtam, hogy visszajövök délutánra, ha lehet, mert ko­csim csak estefelé lesz készen. Hát ez rendben volt. A könyvtár nyitva maradt számomra. Már kikerültem volna az utcára, amikor a taní­tónő utánam szólt: “Nézze, csak most jutott eszembe a dolog. Ha nagyon érdeklik a magyar kftnvvek, úgy hallottam, Dgyokutáj bácsinak tö^b könyve is volt, meg mindenféle Írásai. Azok ott maradtak a háznál, mert nagyon eláztak. Mi­ért nem megy át a házhoz, nézze meg, hátha ta­lál valamit, ami érdekelné. Ott úgy se tudnak mit csinálni vele! Bemehet, a jobboldali szomszéd­nál van a kulcs, mert az ügyvéd árulja a házat és ő mutogatja,” Megtudtam pontosan, hogy a ház ott van fél- utnyira a domb felé, a negyedik utcában és men­tem ebédelni, utána pedig megnéztem a beteg autót. Az öreg benzinszivattyu már ki volt ope­ráivá, de az uj még nem érkezett meg. Ott­hagytam és megkerestem a halott Jókuti há­zát. Azt megtaláltam, de a jobboldali szomszéd­dal már megtévedtem, nem tudtam eltalálni, hogy melyik irányból vegyem a jobboldalt és tévesen a baloldali szomszédasszonyhoz kerül­tem be. Mondtam, hogy miért jöttem, de hogy idei tilt a tévedés mentem volna, de a szomszéd nem engedett el egyszeribe és előbb beszélget­ni akart kicsit. Ez már igy van minden kisvároskában, ritka a vendég, különösen az idegen, el kell pletykáz- ni vele egyideig. Ebben az esetben még az is történt, hogy a jó asszony angol kiejtésem nyo­mán arra gyanakodott, hogy az elhunytnak valami rokonféléje volnék és az örökség után járok. Ezért nyomban kitálalt nekem a kulcsos szomszédasszonyról, hogy milyen gonoszul vi­selkedett a Dgyokutáj bácsival, csak veszeke­dett vele és amikor betegeskedett, még feléje sem nézett, a baloldali szomszéd segítette és vitt neki meleg ételt, mert szánta a magányos öreget. Bezzeg, amikor meghalt, a másik szom­széd legelső dolga volt, hogy rendezkedni kez­dett, a legjobb holmikat rögtön áthordta saját házába. Az öreg embernek szép dolgai voltak és sok festett fafaragása, szobrok és ilyenek, amelyeket ő maga készített. Elvitte még a szép diófa polcokat is (ezeket is maga csinálta az öreg), a könyveket és Írásokat pedig mind kidobálta a fáskamrába. Sőt még pénzt is mert igényelni a hagyatékból, azt állította, hogy utol­só hónapjaiban eltartotta és ápolta a beteget. Némi igazság kellett, hogy legyen a beszédben, mert amikor átkerültem a jobboldali kövér szom­szédasszonysághoz, ez kiejtésemmel ugyancsak rokonnak gyanított és nagy sietséggel igyekezett kitessékelni házából, de nem mielőtt észrevehet­tem a konyhaablakban álló két kis fafaragásos szobrocskát. Nem néztek ki bazári holmiknak, ezt első szempillantásra észre lehetett venni, de nem volt időm arra, hogy jobban szemügyre vegyem őket, a kulcsok túl türelmetlenül zörögtek a há­tam mögött. A kulcsos hölgy nem bizonyult beszédesnek, el­lenkezőleg, úgy kellett kihúzni belőle minden szót harapófogóval. Gyanakvással nézett és gya­núja még növekedett, amikor megmondtam neki, hogy nem a házat akarom megnézi, hanem a könyveket és írásokat. “Azok mind eláztak” — mormogta az asszony­ság. “Beáztak g fáskamrában.” Tényleg a rozoga kamrában, a földön egymás hegvén-hátán, nagy halomban hevertek a tönkrement könyvek, elszin- telenedve és majdnem péppé ázva. Iratok, papí­rok, levelek, füzetek egy másik halomba hányva, meg ahogy a szél szanaszét fújta és szórta. Öt­hat vaskos kötet kézírás, de úgy elmosódva, hogy még egyes szavakat sem lehetett elolvasni, a la­pok pedig teljesen összeragadtak, szét sem lehe­tett azokat választani. Mi lehetett ezekben? Naplót vezetett az öreg n-rvokutáj, verseket irt, regényt, bölcselkedett, vagy miegyebet csinált azzal a temérdek, elázott, olvashatatlan Írással? Az összefolyt sorok és fö- -UHük a tintás pettyek sokaságából csak annyit írVin+p+t kikövetkeztetni, hogy a betűk fölött több pontot és vesszőt talált Írójuk, mint amennyit az angol irás megkíván. A sok irás kétségtelenül magyar lehetett. Csak turkáltam az elázott papirosok között, az asszonyság pedig hunvorkodva nézett, nem tud­ta. mit gondoljon rólam. De akárki is volnék, cél­szerűnek látta mormogó hangon és enyhe harci- aósággal tudtomra adni, hogy őt nem lehet hibáz­tatni a dologért. A házat ki kellett tisztitani és az értéktelen holmiktól meg kellett szabadulni, mert a hagyatéki végrehajtó ügyvéd árulja a házat, mert kell a készpénz a temetési költségekre és az adósságokra. Neki is jár az ápolásért 300 dollár és valami, hogy gondját viseli a háznak. Ja vita-

Next

/
Thumbnails
Contents