Amerikai Magyar Szó, 1956. július-november (5. évfolyam, 26-46. szám)

1956-09-06 / 36. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ September 6, 1956 in AHOGYAN ÉN LÁTOM... 1=1=^= írja: EÍIN =========== LÁTOGATÁS BROOKLYNBAN A jó öreg Ábrahámmal úgy négy év előtt azon g kerítésen át ismerkedtünk meg, amely a mi kertünket az ő fiának kertjétől választja el. Első Ízben volt Californiában, ahová fia látogatására érkezett Brooklvnból. Az öreg Ábrahám szorgalmas ember volt. Amig fia dolgozott, menye pedig a los-angelesi üzlete­ket iárta, addig ő furt-faragott. festett, hogy fia házát minél tetszetősebbé tegye. Boldog volt, ha a ker»t.ásen át meglátott és néhány percig elbe­szélgetett velünk. Visszautazása előtt látogatá­sával tisztelt meg bennünket és rövid ismeretsé­günk emlékére áldomást ivott velünk. Lelkünkre kötötte, hoffv ha egyszer New Yorkba leszünk, okvetlenül látogassuk meg őt brooklyni otthoná­ban. Azt hittük, hogy az öreg Ábrahámmal való ba­rátságunk elutazásával véget ért. Amikor 'sze­rencsés hazaérkezéséről értesített, megköszöntük figvpim ességét és megint azt hittük, hogy befe­jeződött a vele való érintkezés, de alaposan té­vedtünk. Megindult a levelek és levelező lapok áradata, amelyek mindegvike arról tett tanúsá­got, hogy az öreg Ábrahám érdemtelenül bár, de nagyon megkedvelt bennünket és egvetlen szíve vagya, hogy valamikor, valahol megint ta­lálkozzunk. Az egyik brooklyni levél tele volt panasszal. Elmondta benne, hogy fia és menye feltették őt a newyorki autóbuszra, anélkül, hogy egy-két dollárt, vagy néhány szendvicset adtak volna út­ra valónak, pedig ő úgy érezte, hogy a ház körűi végzett sok munkájáért ennyit igazán megérde­melt volna. Kiderült, hogy e mostoha elbánás miatt megszakított velük minden összeköttetést. Nyilvánvalóvá vált, hogy amilyen mértékben el­távolodott fiától és családjától, oly mértékben húzódott hozzánk, mert szüksége volt valakire, akire apai szeretetét öntse. Minden levelezőlap­ra vagy levélre tiz lappal és levéllel válaszolt. Az Ünnepnapokon díszes üdvözlő kártyákat kaptunk tőle és biztosított arról, hogy ha egyszer megint Kaliforniába jöhet, kizárólag a mi kedvünkért, hozzánk fog jönni, mert a fiát, menyét és unoká­ját látni sem akarja. A hosszútávra nyúlt barátság igy folyt-folydo- gált kiszabott medrébefi, amikor elérkezett a nap, hogy valóra válthattuk a rég várt látogatást. Néhány sorban értesítettük öreg barátunkat, hogy egy bizonyos hétfői napon meglátogatjuk őt brooklyni otthonában, a Grafton Streeten, Pitkin Avenue közelében, hátul a 2-számu lakás­ban. — A jelzett időben Ábrahám barátunk az utcán várt és kitörő örömmel fogadott. Rögtön nyil­vánvalóvá vált, hogy az egész szomszédságot ér­tesítette a nagy eseményről, mert innen is, on­nan is kiváncsi fejek bújtak elő. bogy a kalifor­niai látogatókat szemügyre vegyék. A 2-számu hátsó lakás ajtaján nemzetiszinü papírszalagok között két keresztbe helyezett zászló és üdvözlő tábla fogadott bennünket: “Is­ten hozott, kaliforniai kedves barátaim!” Az aj­tón belül, a kis konyhából a szobákba vezető aj­tófélfán újabb nemzetiszinü szalagok és ez alka­lomra szakavatott cimfestővel elkészíttetett szí­nes tábla várt: “Üdvözlet a Kaliforniából Brook- lynba érkezett kedves barátoknak!” • , ' A jó öreg Ábrahám azután megmutatta kis konyhából és két kis szobából álló földszintes sö­tét lakását. Az egyik szoba valamikor ebédlő le­hetett, mert az asztal még ott állt, rajta leírha­tatlan rendetlenségben felhalmozott dobozokkal, ruhaneművel, kalapokkal és miegymással. A má­sodik szobában két keskeny ág\ állt; az egyikben Ábrahám aludt, a másik néhány év előtt elhunyt feleségéé volt, — jelenleg leírhatatlan rendetlen­ségben csaknem plafonig felhalmozódott miegy­mással. A lakásból nviló összes ablakokat már régerf bedeszkázta Ábrahám. mert egyszer betör­tek, bár ellopásra érdemes holmit sehol nem tud­tunk felfedezni. A konyhában egy kis asztalon az ablakban el­helyezett fadobozból pillanatok alatt egv üveg pálinka, egy üveg bor és fehér borotvaszappannal borított, zöld levelekkel és piros rózsákkal díszí­tett torta került az asztalra. Áldomást kellett in­nunk, a tortából kellett ennünk és a boldogság­tól repeső jó öreg Ábrahámot hallgatnunk. Köz­ben körülnéztünk a konyhában. Az egyik falon Wagner polgármester és FDR két képmása ló­gott. A másikon egy kis fa-állványtól jobbra az elhunyt feleség, balra pedig McArthur berámá- zott képe lógott. A faállványon egyéb csecsebe­csék társaságában a feleség alsó és felső fogsora . . . Egy félórán át kézitusát kellett folytatnunk a házigazdával, aki a fennmaradt tortát akarta számunkra becsomagolni és minél többet próbált a borból és pálinkából belénk diktálni. Folyton azt nézte, hogy mit adhatna nekünk, holott min­dent visszautasítottunk. A végén mégis ránktuk­mált vagy két tucat itatóspanirt, egy csipeszt, h-i netalán szálkát kéne kihúzni valahonnan és két fehér zsirkövet, amivel azóta sem tudunk mit csinálni. Az elválás megható volt. A jó öreg Ábrahám kilósért az autóig, megveregette mindkettőnk ar­cát, sőt még a Ford-ot is megsimogatta és bizto­sított arról, hog^ez volt életének legszebb napja. A történetnek itt még'nincs vége. Folytatását egy másik alkalommal mondom el. *£7834540932871287883494056043982178231728°-» eo ^2 Q ^ ^ 3 * ír in’ Fn'-ci Béla w £>78345109328712878834940560439821782317288* Aroenka ivén büszke a Fülöp-szigetekre. Han- go'm-n hirdeti: Léniátok, mi nem csak Ígértünk szabadságot, meg is adtuk. A Fülöp-szigeteknek van már köztársasági elnöke, sőt szabad válasz­tása is van — irni-olvasni-tudás teljes hiányá­ban ! Egv, amerikai írónő — A. N. Keith —•. “Bare Feet in the Palace” cimü könyvében igy irja le a Fülöp-szigeteket: “ ■ .a A Filippino Elnök bevonult palotájába, hogy sütkérezzen kristálycsillárai fényében és pompás kerti ünnepélyeket és fényűző udvari bá­lokat adieu felcicomázott, gyémántokkal teleag­gatott, páváskodó kisszámú kiválasztott alatt­valóinak. . . Filippino ül a palotában, de a nagy tömeg számára ott nincs hely. A Filiwvno elnök antik ágya ötezer* dollárba keriilf, mier a százezrek a puszta földön hálnak. Idői* a Filippino “elit”-et a U. S. Johns Hop- kins-^órházban gyógyították államköltségen, mig Manilában kétezer elmebeteget tartanak a lég­ii vommai sávosabb körülmények között kórházak­ban. ahol még folyó viz sincsen. A rendőrfőnököt erkölcstelen merénylet miatt vád alá helyezték; egy kormányzót gyilkosság vádjával függesztet­tek fel: a polgármester ellen eljárás folyik vesz­tegetés és erkölcstelen üzelmek miatt, aki miu­tán bele volt keverve valami lövöldözésbe, fel- fegyverzett, börtönviselt “testőreivel” páncélos autón menekült. A városokban növekszik a koldusok száma, misr a parasztokat tönkreteszik' a profit-éhes földesurak.. . ” Mi oly büszkék vagyunk, hogy a Fülöp-szigete- 1en félszázada terjesztettük a “kultúrát”, sőt amikor McArthur-ral nem tudtunk mit csinálni Washingtonban, (ahol népszerűtlen volt, mert lövet«4! a felvonuló veteránokra) megtisztelő ajándékul elküldtük őt, a Fülöp-szigeteknek. Ne­mes lelkek vagyunk mi itt Amerikában! Az amerikai gazdálkodás — mondjuk, nem volt .valami bölcs a szigeteken. Lepaktáltunk a gaz­dagokkal és megerősítettük’ hatalmukat a sze­gények felett. A mi embereink — hidd el, oh Isién — nem tudták jobban csinálni, hisz otthon is ezt látták. A Fülöp-szigeteken az életnívó alacsonyabb mint nálunk, a mindennapi megélhetés drágább és a munkabérek sokkal alacsonyabbak. A mun­kássereg egy negyedrésze legtöbbször munka nélkül van. A szigetek exportálnak nyersanyago­kat, importálnak kész ipari árut. A legfontosabb gazdasági tényező a mezőgazdaság, de a hasznot a földesurak zsebelik be, nem pedig, akik a földet művelik. A Fülöp-szigeteken az átlagos napi kereset 1953-ban 47ö volt, az U. S.-ben $4.10. Évi átlagjövedelem minden lakosra átszámít­va ott $173, az Egyesült Államokban $1,600. Mégis dolgoznak az emberek ilven -éhbérek mellett, mert az is jobb a semminél. Ezek után nem nehéz kitalálni, hogy a “Huk-mozgalom” (állitólág kommunista vezetés alatt) miért oly erős abban az országban. A Huk-mozgalom központja ■ Luzon-szigeten van, pár órányi hajtásra Manilától. Ott a föld­birtok távol élő földesurak1 kezén van, kik bérbe adiák a földekei olyanoknak, kiknek egyetlen tőkéjük testi erejük. A bérlőnek a földesurtól kell pénzt kölcsönkér­nie, hogy vetőmagot vehessen. Azután jönnek a nehéz idők — vetéstől aratásig. Ha megvan a termés, a bérlőnek meg kell fizetnie a bért — rizsben — plusz a kamatot a kölcsönre, szintén rizsben. A kamat rendszerint olyan magas, hogy a termés nagy része ennek fejében a földesurat illeti, sőt lehet olyan esztendő, amikor a termés nem elegendő erre és a földműves adós marad. A szegény bérlő évről-évre szegényebb lesz, csa­ládjának már nem jut rizs, tapioca-gyökérből él­nek. aminek alig van tápértéke. Törvény szerint a bérlőtől öOCjmál több nem vehető el. A gyakorlat azt mutatja, hogy a föld- birtokos — különböző címeken — 75%-át a ter­mésnek veszi el a bérlőtől. A Fülöp-szigeteken 25 millió ember él és csak minden tízezredikről mondható hogy a XX. szá­zad modern társadalmához tartozik. Tízezer közül 9999 filippino az ős dzsungel árnyékában él, állandó éhség és nélkülözés a házastársa. Túrja a földet, mely sohasem tulaj­dona, de melyről nem menekülhet — vize pos- hadt, sokszor fertőzött és — ha a tájfun meg­engedi — néha egy kis rizs is jut neki. Egyetlen kényszerűség törvénye uralkodik fe­lettük : az életfenntartás ösztönének kényszere. Nem hajtja őket semmiféle “izmus” sem, hiába vádoljuk azzal. Félszázada költöttünk pénzt és irányítottuk őket állítólag — ugylátszik nem sok eredmény- nyel! ÉVENTE 45 millió ember tölti el vakációját autón utazva. NYARALÓHELYEKEN a hideg nyár miatt az üzlet oly rossz, hogy a szállodatulajdonosok visz- szalopják az ellopott törülközőkendőket vendé­geiktől. * ★ 1847 előtt U. S,.-ben a postaköltséget a leve­lekre nem a küldő, hanem a kapó fizette ha meg­kapta azt. Ok!: a leveleket nem mindig kapták meg. MOST MÁR KAPHATÓ a világ bgjchb asigo!*m?par és magyar-angol szótára! Végre-valahára egy elsőrangú angol-magyar és magyar-angol szótár OLCSÓ ÁRON! Ameri- kába érkezett és már kapható a MAGYAR TU­DOMÁNYOS AKADÉMIA által kiadott és több mipt l-r000 oldal terjedelmű “ORSZÁGH” angol­magyar és magyar-angol szótár két kötetben, tar­tós vászonkötésben. Köztudomású, hogy az Amerikában kiadott angol—magyar szótárak csak olcsó s jogositat- lan utánzatai voltak a megbízható, s szakértők által kiadott kiváló óhazai szótáraknak. A nagy “Országh”-szótárakért ezért ma is 45 dollárt kér­nek az amerikai magyar könyvesboltokban. Most azonban megvásárolhatja a kisebb Országh-szó- •tárt, amely több mint 25,009 angol szó magyar jelentését és ugyanannyi magyar szó angol értel­mét adja a kifejezésekkel együtt. Ragadja meg e rendkívüli alkalmat e kétköte­tes, értékes szótár megrendelésére, mert csak igen kevés érkezett belőle, ami valószínűleg rövid idő alatt elfogy és nem tudjuk mikor érkezik újabb szállítmány. A két kötet ara szép, tartós vászonkötésben mindössze 4 dollár. Postaköltség 25 cent. Rendelésre használja az alanti szelvényt: MAGYAR KÖNYVESBOLT 130 E. 16th St. New York 3, N. Y. Kérqm küldjék meg címemre Országh Lász­ló angol—magyar és magyar—angol szótárát két kötetben. Csatolok 4 dollárt az áráért és 25 centet postai $s csomagolási költségekre. Név: ..................«I................................................ Cím: .....................................................................

Next

/
Thumbnails
Contents