Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1956-01-26 / 4. szám

12 AMERIKAI MAGYAR SZé January 26, 1956 Don Quixote Miguel de Cervantes (1547—1616) Fordította: dr. p. h. II. '‘Hah!”, kiáltott fel Don Quixote. “Nem hallod a csaí'amének dühödt nyerítését és a trombiták érces harsogását?” És mielőtt még Sancho visz- szatarthatta volna, a két nyáj közé irányította ostromát, amely két nyáj éppen akkor találko­zott össze. Lándzsájával kegyeljen mészárlást végzett az állatok között. A felbőszült pásztorok kövekkel támadtak rá, néhány fogát kiverték, több bordáját betörték, de az tón megijedtek, hogy megölték s nyájaikkal együtt, amily gyor­san csak tudtak, eliszkoltak. “Hál’Isten, megmenekültünk!” kiáltotta San- cho, miközben urát és gazdáját tólpra támogat­ta. “Nagyságos uram alsó állkapcsában csak két zápfog maradt, a felsőn egy se!” “Mindig eként esett azokkal, akik szigorúan betartották a lovagság szabályait”, válaszolta Don Quixote és nagy-nehezen felkapaszkodott gebéjére. Csigalassussággal haladtók csak előre, mert még a nemes lovag buzgalmát is lelohasz- totta szerencsétlen kalandja. Leszállt az est és ők a síkság túlsó feléről fénypontokat láttak kö­zeledni. Amint ezek a fények egyre közelebb jöt­tek, észrevették, hogy azokat vagy húsz fehérbe öltözött személy viszi, akik egy feketébe vont hordágy előtt lépdegéltek. A hordágy mögött pe­dig hat feketeruhás alak következett öszvérhá- tén. A fehérruhások halkan és panaszosan mor­molták imájukat. Az pj kaland láttára Don Quixote elfelejtett^. beit, a körmenet elé lovagolt és ráparancsolt az emberekre, hogy álljanak meg és mondják el ne­ki. mi járatban vannak. “Utunk sietős”, szólt oda valaki a mentiből, “a vendégfogadó pedig még jó messze van innen. Nekünk most? nincs időnk tereferére!” Egy másik alak elkezdte pocskondiázni a lova­got, és ráförmedt, hogy álljon félre az útból. Erre Don Quixote előreszegezte lándzsáját és rájuk­rontott. A fehérruhás alakoknak nem volt fegy­verük, máskülönben is békeszerető népek valá- nak, nekiiramodtak a síkságnak, kezükben tart­va az égő fáklyákat, mint karnevál éjszakáján a maskarások. A gyászolók, akiket* a szertartással járó díszek akadályoztak, nem mehettek társaik segítségére, így hát Don Quixote könnyű győzelmet aratott annyival is inkább, mert valamennyien azt hit­ték, hogy az ördög küldte őt ide, hogy elvigye a hullát, amelyet* kisértek. Az egyik gyászoló lé­te ukfencezett az öszvéréről, amely rá jalépett és a földhöz szögezte. Don Quixote udvariasan fel­segítette és csak akkor tudta meg, hogy egy gyászmenet ellen intézett támadást. “Ki ölté meg ezt az embert?” kérdezte Don Quixote. “A dögvész”, felelte busán a gyászoló. “Nos hát, ha igy áll a dolog, nem kell gon­dolnom azzal, hogy megtoroljam halálát”, mondta Don Quixote hálatelt szívvel. “Ha az Ég megöl valakit, nem marad számunkra egyéb, mint a türelem és a vállvonogatás.” S amikor a gyászoló felcihelődött, hogy tovább­menjen, Sancho azt kiáltotta utána, mondja meg társainak, hogy Don Quixote de la Mancha, a Eusképü Lovag győzte le őket. “Miért nevezel te engem Busképü Lovagnak ?” kérdezte Don Quixote. “Azért”, válaszolta Sancho, “mert ön a leg- busképübb alak, akit életemben láttam. Talán csak azért, amiért minden fogát elvesztette.” “Dehogy, dehogy!” mondta Don Quixote. “Ih­letből mondtad te azt. Más kóbor lovagoknak is volt különféle nevük. Az egyiket Egyszarvúnak, a másikat Rózsalovagnak, a harmadikat a Höl­gyek Lovagjának és igy tovább, nevezték. Ettől fogva engem úgy fognak ismerni az emberek, mint Busképü Lovagot. Én olyan busképü alakot fogok festetni a pajzsomra, amilyent még nem látott a világ.” A lovag ekkor szemügyre akarta venni a hord­agyat, amelyért a gyászolók még nem tértek 'vissza, de Sancho azt mondta: “Nem! Az éhség sürget. A szamár meg van terhelve és a hegység itt van a közelben. Sirba a halottat! Kenyeret az élőknek. Gyerünk!” És ezzel ui*nak eredtek. Egy elhagyott völgybe értek, ahol Sancho pom­pás lakomát állított össze a maga és gazdája szá­mára. A szerzetesek, akik a halott fiú kíséreté­ben voltak, verekedés közben elejtették tarisz­nyáikat, ezeket az elemózsiával jól megtömött ta­risznyákat, melyeket Sancho felszedett és felra­kott szamarára, a Tarkára. Minthogy azonban se boruk, se vizük nem volt, hogy szomjukat oltsák, falatozás után gyalogosan folyóvíz kere­sésére indultak és közben egy erdőbe értek. Még nem is nagyon hatoltak a mélyére, amikor fülü­ket vizcsobogás zaja ütötte meg, de ugyanakkor valami másféle félelmetes zenebonát is hallottak: vas- és lánc-csörömpölést, hatalmas ütések zaját, amely szabályos ütemben és időközökben ismét­lődött. Don Quixote visszaszaladt lovához és felpattant rá, hogy azon nyomban az uj veszély felé vág­tasson, ámde a szegény Rozinante meg se moc­cant, még a lovag sarkantyúinak döfködésére sem. “Hitemre, ezt a paripát elvarázsolták”, kiál­totta Don Quixote. Az igazság azonban az, hogy Sancho, attól való féltében, hogy gazdája hama­rosan folytatni akarja útját, titokban úgy meg­kötözte az állat hátsó lábait, hogy az egy lépést sem tudott tenni. Don Quixote azonban nem akart leszállni a ló­ról és csak ülve mai*adt nagy-türelmesen a nye­regben hajnalhasadásig, amikor is Sancho, mi­után titokban feloldozta Rozinante kötelékét, gaz­dájával együtt elindult és a rettenetes lárma irá­nyába poroszkáltak a gesztenyefaerdőrr keresztül. Egy pontot megkerülve a hangok igazi és hal­ványan sem sejtett oka, amely egész éjjelen át izgalomban tartotta őket, a napnál fényesebben elébiik tűnt. Ez egész egyszerűen egy vánvoló- malom volt, melynek hat pörölye serényen dolgo­zott. Sancho nevetésbe tört ki s ez úgy íelbosz- szantotta gazdáját, hogy lándzsájával Sanchora sújtott. Ha az ütés Sancho fejét találja el, nem pedig a vállát, akkor bizony Don Quixote nyaká­ban maradt volna derék fegyverhordozója fizeté­se, hacsak nem voltak törvényes örökösei. Ez aztán megállította Sancho alkalmatlan idő­ben kitörő jókedvét. Don Quixote azonban megbo­csátott neki és aztán mindketten szép egyetér­tésben folytatták útjukat. Nem jártak messze, amikor Don Quixote egy lóháton feléje közelgő embert vett észre. Valami úgy csillogott az illető fején, mintha aranyból lett volna. “Ha az egyik ajtó csukva van, akkor egy má­sik nyitva van”, mondta Don Quixote. “Ha a ványolómalomnál csalódás ért is bennün­ket egy elmaradt kaland miatt, most ime uj ka­land kínálkozik számunkra. Olyan ember közele­dik felénk, aki Mambrino sisakját hordja. Vo­nulj hátra, hadd bánjak el vele egymagám.” “Szaladok, szaladok”, felelte Sancho, “de azért imádkozom, nehogy enek a kalandnak is egy má­sik ványolómalom legyen a vége.” “Hitvány cenk”, kiáltotta a lovag, “azt paran­csolom tenéked, ne merészelj többé ványolómal- mokra gondolni. Mert ha igen, akkor énmagam ványolom ki beste lelkedet!” És ezzel Rozinante oldalába vágva sai'kantyuit, nekirontott a békés borbélynak, aki egyik faluról a másikba caplatva járt dolga után és fejére borította a szappanhab verésére szolgáló réztányérját, hogy sipkáját ol­talmazza a zuhogásnak indult eső ellen. “Védd magad, bitang!”, ordította a nemes lo­vag, amikor a borbély közelébe ért. Az ember megrökönyödött a torz jelenség láttára, leugrott szamaráról és fürgébben, mint egy őz, elinalt a rétek felé, otthagyva a földön sárgaréz edényét. “Annyi szentigaz, hogy annak a pogány lélek­nek, aki számára ezt a sisakot megszerkesztet­ték, furcsa egy feje lehetett”, mondta Don Quixote Sanchonak, aki közben odaérkezett. “Mi­ért nevetsz, semmirekelő?” “Azon kacarásztam”, felelte Sancho, “hogy Mambrino sisakja mennyire hasonlít egy borbély rézedényéhez.” “Lehet, hogy ez úgy tűnik teneked”, viszonoz­ta a lovag, “de számomra, aki tudom, hogy ez tényleg micsoda, a külső nem bir fontossággal.” Don Quixote a fejére tette az edényt és egy szijjal odaerősítette úgy, hogy a szíjat álla alá húzta s igy még különösebben nézett ki, mint ennek előtte. A kóbor lovag aztán felemelte te­kintetét és ugyanazon az utón vagy tizenkét ala­kot látott közeledni, akik úgy voltak összefűzve, mint gyöngyszemek: vastag vaslánc kötötte ösz- sze nyakukat, kezeiken pedig bilincsek voltak. Két fringiával felfegyverzett ember kisérte őket lóháton, kettő pedig gyalogszerrel, ezek pikákkal és kardokkal voltak felszerelve. Mihelyt meglátta Sancho, igy kiáltott fel: “Ezek gályarabságra Ítélt emberek!” “Akkor hát ezeket az embereket akaratuk elle­nére hurcolják el”, mondta Don Quixote. “Hiva­tásom éppenséggel ilyesminek a megakadályo­zása.” Ezzel odalovagolt az őrökhöz és udvariasan ezt mondta nekik: “Ha volnának kegyesek megen­gedni, szeretnék ezekkel az emberekkel szóba elegyedni.” “Néhány kérdést tehet fel nekik”, volt a vá­lasz, “de vegye tudomásul, hogy szabályszerűen Ítélték el őket, nekünk pedig rövid az időnk.” “Miért küldtek benneteket gályára?” kérdez­te a lovag egy merésztekintetii fiatal fickótól. “Mert szerelmes voltam”, válaszolta a fiatal­ember vigyorogva. “Ah”, sóhajtott Don Quixote, “ha azért Ítélnek gályára embereket, mert szerelmesek, akkor már régóta nekem is ott lett volna a helyem.” “Igen”, mondta a fiatalember, “beleszerettem egy kosár fehérneműbe és meglógtam vele.” Don Quixote ekkor egy másik alakhoz fordult. iEnnek neve Gines de Passamounte volt, Aragó­nia leghirhedtebb banditája, de a fegyőr odakur­jantott : “Elég volt a bolondságból. Igazítsa meg az edényt a fején és menjen útjára békében urasá- god. Ne akarjon ittend kákát csomót keresni!” “Káka vagy magad, gyáva kutya, bitang por­koláb!” rikkantott Don Quixote és oly hirtelen­séggel rohant rá az őrre, hogy egy-kettőre földre vetette s lándzsájával is súlyos sebet ejtett rajta. Amikor a többi őr magához tért meglepetésé­ből. a lovagnak estek és minden bizonnyal alapo­san ellátták volna a baját, ha a gályarabok ki nem használják a pillanatnyi zűrzavart és el nem tépik a láncot, amely összefűzte őket. Sancho még Gines de Passamountének is segített, hogy szabaddá tegye magát. Ez a félelmetes alak azon­nal felragadta a leteritett őr mordályát. A töb­biek köveket kaptak fel a földről és az őröket ha­marosan megfutamitották. (Folytatása következik) & Miszkiswiiz művészeti verseny győztese Ezerötszáz dolláros első dijat nyert Anthony Toney, a hires newyorki festőművész és tanár azon a művészeti versenypályázaton, amelyet Miczkiewitz Ádám, lengyel költő* halálának szá­zadik évfordulójára rendeztek. Az amerikai fes­tők számára hirdetett pályázat Miczkiewitz 25 rövidebb költeménye egyikének legjobb illusztrá­lását tűzte ki célul. A négytagú bírálóbizottság tagjai voltak: Gellert Hugó, Robert Brackman, Philip Evergood és Anton Refregier, országos hirü művészek, akik 530 beküldött mii felett Ítél­keztek. Toney a következő, 1826-ban irt Miczkiewitz-szonettet választotta témául: A BALAKLAVAI VÁR ROMJAI Oh Krim, emlékid hogy magadra hagytak! Mind romba dőltek már a büszke várak; Bennük csupán undok kígyók tanyáznak, S rablók, a kígyóknál is undokabbak. A bus falak még árván itt maradtak, Belül a címerek még épen állnak; S kik egykor fényes termeibe' jártak, örökre elfeledve, lenn nyugosznak. Itt épített a hellén palotákat. Itt üldözé a mongol az olaszt, S arab zarándokok dalolva jártak. Most erre csak bagoly, sas látogat, Mint gyászzászlók sötéten lengenek A dögvésztől kihalt város felett. Fordította: Béri Gyula (1895) (Megjegyzés: A balaklavai tengeröbölben van­nak a hasonnevű vár romjai. A várat még a gö­rögök építették. 1 (r - ■ ...........................................................................1 I A VILÁGIRODALOM REMEKEI L-. . .... 4

Next

/
Thumbnails
Contents