Amerikai Magyar Szó, 1955. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)
1955-09-22 / 38. szám
^JCrpCCAllUCi í-iLuy ic/tW. AiVILÍUlVAi iVlAliIAK hAO 13 Világjáró magyar ember Amerikában 1001-ben Tavaly tavasszal jelent meg a budapesti MŰVELT NÉP könyvkiadó vállalat kiadásában a magyar históriás Írásairól a USA magyarjai előtt jól ismert Bevilaqua Borsody Béla dr. legújabb kötete, a “Régi Magyar Világjárók'’. A vaskos kötet sok példányban kelt el a USA magyar olvasói között is. A közeli jövőben jelenik meg a “Régi Magyar Világjárók’’ második kiadása. A kötet kilenc évszázad magyar világjáróiról szól: régi magyarokról, felfedezésekről, tehetséges kalandorokról, “Selfmade man’’-okról, “hobo”- król, tudósokról, üldözött emigránsokról, a Thököly, Rákóczi és az 1848-1849-i magyar szabadságharc bujdosóiról, régi erdélyi fejedelmek diplomatáiról, “globe-trotter”-ekről is. Alábbiakban a kevés híján ezer eztendeje, pontisan 955 évvel ezelőtt, az Északamerika partjaira elvetődött magyar emberről szóló fejezetet röviden ismertetjük. Ez a magyar Amerikának a Christóbál Colon — közkeletű nevén “Kolombusz Kristóf” ismeretes útja előtt, kevés híján úgy félezer esztendővel, 1001-ben, Szt. István király uralkodása legelején járt Északamerikában. Története nem az “Ezeregyéjszaka” meséje, hanem történelmi valóság: amerikai és magyar múlt hiteles dokumentuma. Magyarunk az Uj Világ legelső európai utasai közé tartozik, mindenesetre a hitelesen legelső magyar ember, aki Amerika partjain kikötött. ★ A mai norvégek, svédek és dánok, valamint a franciaországi Normandia népeinek ősei az akkori világot evezős-vitorlás gályáikon járó “Északi emberek” — régi nevükön “Nordaman”-ok, azz “Norman”-ok, más neveiken “Wikingarok”. “Wi- kingek’Lés “Vajrégek” — voltak, ősi lakóhelyük a “Jég Szigete”, Izland volt. Innen terjeszkedtek tovább le Anglia és Franciaország partjaira, az európai nagy folyókon fel és el Párisig, de a Földközi Tengerben a középkori Görögföldig, Északafrikáig, Kisázsiáig és az akkori “Kijewsz- kaja Roszijáig”. azaz a “Kijevi Oroszországig” is, de mint látni fogjuk, az akkori világ előtt merőben ismeretlen, csak ötszáz év múlva felfedezett Amerikáig is. Könnyű, faragott sárkányszobor-diszitette hajóorros gályáikat rettegte az akkori világ. Egy épségben megmaradt gályájuk az északnémet mocsarakból került ki, az egyik német muzeum históriás kincséül. Szolgálatukba sok déli orosz, kisázsiai, “ozmánli türk”, török, bizánci görög és magyar, meg a magyarral rokon bessenyő is beszegődött. Világraszóló kereskedelmet is teremtettek, a középkori észak-orosz területek nagyrésze is az ő hatalmuk alá került. Történetükkel — de a szóbanlevő Amerikát- járó magyar ember történetével is, számos középkori izlandi és dán krónika (Saga), a 18. századtól kezdve igen számos svéd, norvég, dán, angol, amerikai, német, magyar és orosz tudós foglalkozott. Magyar részről az Amerikában élt kiváló magyar történész, a néhai Pivány Jenő és Matolay Tibor, az ő nyomukon Áts Tivadar és e sorok írója foglalkozott: összefoglalva a fentiek kutatásainak eredményeit. Ma már vitathatatlan szóbanlevő magyarunk hiteles magyar volta. Nem anekdota, nem históriás legenda, hanem valóság. Pivány Jenőt, / angolul megjelent tanulmányaiért a washingtoni és a magyar Akadémia tagjául választotta. Az erre vonatkozó irodalmat e sorok Írója foglalta össze fentemlitett, tavaly (1954-ben) megjelent kötetében x(“Régi Magyar Világjárók”). Magyarunkról a Heimskringle (“A Világ Kereksége”) cimü izlandi Kró- nikagytijtemény gyűjtötte össze a legrégebbi adatokat, melyeket Snorri Sturluson, izlandi biró 1220-1237 között foglalt Írásba. A kérdés első európai kutatója, Schjöningins dán tudós már 1776-ban megállapította magyarunk magyarságát, az angol Sámuel Laing is ugyanezt Irta meg. A történet röviden ez: Az izlandi király Erik Raude — “Vörös Erik” — vállalkozó szellemű, merész hajós volt, világjáró, hóditó kalóz, mint a fia, Leif Erikson den Hepne. A királyfi Gunb- jörn Barne izlandi kalózkapitánytól azt hallotta, hogy ez viharverte hajójával Izland szigetétől nyugatra “valami ismeretlen földre talált”. A királyfi erre 1000-ben harmincöt válogatott legényével nekivágott a tengernek. Megtalálta, az “uj-földet” és azt zöldelő. mohás, bozótos partjairól “Zöld Ország”, — azaz Grönland néven nevezte el. Hazafelé utaztában, 1001-ben a vihar valami uj partra sodorta és pedig már Amerikába, a- hol három helyen kötött ki. Az első helynek He- luland, azaz “Köves Ország” nevet adott. A másodikat “Erdős Ország” (Markland), a legdélibb bet valami szöllőféléről Vinlandnak, azaz Szöllő- ország néven nevezte el. Ezt a fentemlitett' kutató tudósok a mai New Foundland partjaival azonosították. A kalózhajó innen a u gusztusra délnyugat felé sodródott el, a New England vonalára, a vadszőllő északi határán, valahol a Passama- quoddy Bay-től délre. A hajó innen gabonát, fát és szőllőt vitt haza. A krónikát egyébként a Minnesota Államban, Kensington mellett talált normann “Rúna”-betűs kő, a “Kensingtoni Kő” is igazolja. Északamerikai ásatási leletek — normann fegyverek és szerszámok -— is ugyanezt bizonyítják. ★ Mindez, elsősorban az említett szőllő, a hátsótere világjáró magyarunk történetének. A normann királyfi legényei között ugyanis — Írja az ősi krónika — volt egy “suthma.hr” vagyis “délvidéki” származású ember is, aki nem volt “Északi Ember”. A krónika ezt Írja róla: “Kistemetti és csunyaképü ember volt. ám mindenekben felettébb ügyes. A mi embereink Thyr- ker néven nevezték”. E névről tudnunk kell, hogy az “Tiirker” módon ejtendő ki és a mai svéd, norvég, dán és izlandi nyelven “török” jelentésű. Nos: magyar volt ez a “csunyaképü kis emberke”, avagy török? A fentemlitett Schjöningins, dán tudós már 1776-ban rámutatott arra, hogy ez a “török” magyar volt, mert a 11. századi görög is “Tur- kosz”, azaz“török” néven nevezte a magyart. A magyar viszont a törököt még 1520-ban is “Te^ rek, türek, törek” néven nevezte. Grekov orosz tudós is hivatkozott arra, hogy a 10-11. századi magyarság állandó kapcsolatban volt a görögökkel is, de a kijevi oroszokkal is, akik viszont a normann “vajrégekkel” voltak mindenféle kapcsolatban. Magyarunk tehát ezen a normann — kijevi orosz — görög vonalon kerülhetett Izland- ba. De miért volt “kistermetű és csúnya” ez a “Thyrker” ? Á felelet egyszerű és “Thyrker” magyar voltát embertanilag is igazolja. Az óriás- termetű és kékszemü, szőke, majdnem fehérhaju “Északi Ember”, a “Nordaman” valósággal óriási lehetett a zömök, kurta mokány “kicsi” magyarral szemben. Mongolos-törökös-tatáros kiálló pofacsontos arcát, tömpe orrát, kicsi ferdénvá- gott fekete “bors szemét” jellegzetesen lefelé növő konya bajszát, borotvált tarkóját, füle mögött megeresztett sima, fekete “csombokját”, lovaglástól görbe lábát, a szálfatermetü germán izlandi valóban “csúnyának” találhatta. Köztudomású, hogy máig ilyen az egész magyar-türk atyafiság: a nogájtatár, a báskürd, a karakalpak -kirgiz, a csagatáj-türk,/ meg a többi. Az izlandi “Wikinger” is, a déli görög is joggal tarthatta és nevezte “töröknek” a mi magyarunkat. A honfoglaló “Árpád” neve türk — magyarul Arpaut, azaz “Árpaszem” volt, mert nyilván mokány, kistermetű volt. Szt. Istvánról a krónika Írja: “Lelke nagy, termete gyermeki volt”. (“Animo mag- nus, corpore pusillus”.) Ezek után megértjük a krónika további szavait. “Történt pedig — Írja az izlandi krónika — a hajósok utolsó, legdélibb kikötőinél, hogy ez a Török a parton valami fürtös gyümölcsöt talált, olyat, amilyet mi izlandiak eleddig soha sehol nem láttunk! Ez a Török egészen magánkívül volt örömében, mikor ezt a fürtös gyümölcsöt meglátta. A királyfink megkérdezte tőle, mi légyen ez a> fürtös gyümölcs, aminek annyira örült? De a Török elannyira magánkívül volt, hogy két kezével hadonászva csak tovább kiabált össze-vissza, nem normannok hanem törő-, kük (a Thorske.) Csak akkor szólalt meg normámul, amikor már egy kissé megnyugodva lecsillapodott. Ekkor mondotta, hogy a fürtös gyümölcs szőlő (“Vine”), mire a királyfi ezt a partot “Szőllőország” (“Vinland”) néven nevezte el’-’. ★ Mi volt ez, a szőllő és miért révült el magánki- vüli örömbe az a magyar “tőrök”? Ez a “Szőllő lehetett az amerikai futó vadszőllő, amit 18. századi amerikai hajósok ott találtak az amerikai Cape Breton partjain. Lehetett az angol és amerikai házakra felfutatott, mindenki által ismert, mindenütt kedvelt aprószemü vadszőllő, az Am- pelopsis Whytschie is, illetőleg az Ampelopsis Michy is. Ámde a 10-11. század iMagyarországon Pro- bus római császár ideje óta ott volt már — hiteles adatok szerint — a kékes-lilásszemü görög “Korintoszi szőllő’" albániai utóda, a “Szkadarsz- ka”, ami az ottani Sztodra (olaszosan: “Scutari”) város török Iszkadar, Szkadar nevéből lett. Ebből lett — magyar szőllőmüvelési történészeink vitathatatlan megállapítása szerint — a “Kadarka’* szőllő neve. Ott virul ez kétezer év óta az ugyanannyi idős, máig ép Római Hadiut mentén mindenütt. Pécs, Villány, Szekszárd szöllővidékein. Ez volt a régi hires “Budai Bor” is, de ez az egri veres bor is. Nos: magyarunk, aki talán évtizedek óta távol volt magyar hazájától, ott a végtelen távolban, az Óceán partján magyar valamit látott az idegenben. Egyszere tört ki belőle az emlék, a kiirt- hatatlan emlékezés, a honvágy, az örök Nosztalgia. Ugyanaz, amit minden magyar érez, amikor valahol, az idegenben, a bujdosásban egyszerre csak magyar szót hall, vagy a magyar paprikás, a gulyás, a magyar kalács illata csapja meg. Magyarunk tehát a honi szőllő rokonát látta meg a “fürtös gyümölcsben”. Magánkívül volt, két kézzel hadonászott, elszólta magát magyarul, kiabált örömében. Ugyanilyet irt 1728-ban a “Török- országi levelekében, vagy öt helyen aRodostóban bujdosó öregedő kuruc emigráns, Zágoni Mikes Kelemen, amikor a székely rakott káposztára gondolt : “Inkább lennék káposztás- fazék ott Zágon- ban, mint bujdosó itt Rodostóban. ...” dr. Revilaqua Borsody Béla Lapunk 341 hátralékos olvasójához Lapunknak jelenleg 341 olyan olvasója van, aki félévnél többel van hátralékban. E sorokat hozzájuk intézzük. Nagyon jól tudjuk, hogy hátralékosaink egy része az élet küzdelmes harcaiban megrokkant, nagyszerű régi munkástárs, akik szivük minden melegével ragaszkodnak most is lapjukhoz és akik egyszerűen azért vannak hátralékban, mert a szó legteljesebb értelmében nincs egy megtakarítható centjük, nincs jövedelmük. Ezek hátralékának rendezését az Országos Lapbizottságunk • elé utaljuk. Hátralékos olvasóink legtöbbje azért maradt el az előfizetésével, mert, mint minden dolgozónak, nekik is sok a gondjuk, egyesek hosszabb időszakoi) át munkanélküliekké váltak, másokat betegség sújtott. Ilyen okok miatt sokan jutnak hátralékba, az összeg aztán megnő és később már nem könnyű a $10—20 hátralék letörlesz- tése. Mi most főleg ezekhez a munkástársakhoz intézzük sorainkat. Munkástársak! Hátralékaitok, vagy annak legalább egy részének beküldése döntő fontosságú lapunk további működése szempontjából. Ha nem tudjátok az egész összeget beküldeni, küldjétek be annyit, amennyit tudtok. Minden dollárért hálásak leszünk. Minden dollár hozzájárulás lesz ahhoz, hogy lapunk beválthassa az amerikai magyarság beléje helyezett reménységeit. Hisszük, nem engeditek, hogy csalatkozzunk bennetek. Hisszük, nem akarjátok, hogy sajtónk, a béke s haladás szava többé ne érjen el hozzátok. Töltsétek ki az alanti szelvényt és küldjétek be hátralékaitokat még MA! ’ Gellért Hugó, Peírás Pál, Rosner Sándor MAGYAR SZÓ 130 East 16th Street New York 3, N. Y. Tisztelt Munkástársak! Megértettem felszólításukat hátralékom rendezésére. Csatoltan küldök .................... dollárt háralékom rendezésére — amennyit jelenleg meg tudok vonni magamtól. A többit beküldőm mihelyst lehet. Munkástársi tisztelettel: Név: ...................................................................... Cim: ........................................................................