Amerikai Magyar Szó, 1955. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)

1955-09-08 / 36. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ September 8, 1955-A. Irodalom művészei Irta: VIOREL COSMA A román nép nagy megelégedéssel fogadta a Béke-Világtanácsnak azt a nemrégen hozott ha­tározatát. amelynek értelmében az 1954. évi tisz­teletbeli Béke-dijat post mortem Bartók Bélának, a nagy magyar zeneszerzőnek Ítélték oda. A ro­mán zenetudomány büszke arra, hogy hozzájá­rulhatott azoknak a dokumentumoknak az össze­gyűjtéséhez, amelyek alapján Bartók Bélának Ítélték ezt a magas kitüntetést. Vajon több mint húsz évvel ezelőtt, amikor lábrakapott a fasizmus fenyegető veszélye az emberiség békéje ellen, le­hetett-e világosabban kifejezni a béke és a népek közötti testvériség eszméjét, mint ahogyan Bar­tók tette, akkoramikor erről irt 1931. január 10- én kelt levelében Octavian Beu román kutató­nak? Mennyi igazság és mennyi emberi szeretet sugárzik a következő szavakból: “Hiszem a né­pek testvériségét, az összes háborúk és ellentétek ellenére hiszek ebben a testvériségben, tudato­san hiszek ebben, amióta megtaláltam zeneszer­zői hivatásomat. Megpróbálom, hogy amennyire erőim engedik, ezt az eszmét szolgáljam zeném­mel!” Bartók nagy szenvedélyei gyűjtötte az erdélyi népdalokat, lelkesedett ezek szépségéért. A Ro­mán Akadémia segítségével 1913-ban kiadta az első Bihar megyei román népdal-gyűjteményét. “Mindennél jobban óhajtom,hogy a béke legalább köztünk és Románia között fennmaradjon”' — irta 1914. szeptember 27-én Ion Bianu-nak, a Ro­mán Akadémia könyvtárosának. A zeneszerző őszintén harcolt ezért. A háború azonban kirob­bant s Bartóknak meg kellett elégednie az 1918- ig összegyűjtött dalaival. A földkerekség legkiválóbb zeneszerzői és ze­nekutatói közül többen Bartók munkája eredmé­nyeként ismerkedtek meg a román nép művésze­tének kincseivel. Ravel például ő általa ismerte meg a bihari román népdalokat. A népművészet­ről alkotott felfogásának kikristályosodásában nagy szerepet játszottak az olyan román kutatók is mint Kiriac, Vidu, Brediceanu, Braioloiu, Bir- (lea, Busitia és mások, akik közvetlenül, vagy köz­vetve, levelezés utján hozzásegítették ahhoz, hogyátérezhesse és megérthesse a román népze- _ ne különböző megnyilvánulásait és jelegzetessé- geit. Első román népdalgyüjteményének cime: “Bi­har megyei román népdalok”. A gyűjteményben összefoglalt melódiákat — legtöbbjét fonográf­fal —, (mint ahogyan az előszóban Írja) “1909. nyarán három héten keresztül és 1910. telén egy hétén keresztül, a Fekete-Kőrös vidékein. ...” gyűjtötte össze. Bartók Máramarosban kezdte el második rend­szeres román népdalkutatását. Ion Birlea kíséretében Bartók 1913 márciusá­ban számos községbe ellátogatott. A majdnem kétszáz dalt tartalmazó gyűjteménye 1923-ban jelent meg Münchenben “A mármarosi románok népzenéje” cimmel. A kötetet egy terjedelmes és megfelelően alátámasztott bevezető tanulmány előzi meg, amely a mármarosi népzenével foglal­kozik., Harmadik rendszeres gyűjtését Bartók 1913- ban végezte Erdélyben, 1913 decemberében Hu- nyad megyében. Megfigyelte azt, hogy itt “a ro­mánok megőrizték — viszonylag a legsértetle- nebbül — zenéjük feltételezett eredeti formáját” s ezért Erdélynek ezen a déli területén kezdte el kutatását, hogy később általánosításokhoz és ösz- szehasonlitó népzenei tanulmányokhoz kezdjen. Ennek a gyűjtésnek eredményeit egy tanulmány­ban foglalta össze, amely 1920 márciusában je­lent meg a “Zeitschrift für Musik Wissen­schaft ’ cimü folyóiratban, s tanulmányához nyolc népi melódiát csatolt. Bartók Béla ebben a tanulmányában az erdélyi román népzenét terü­leti dialektusokra osztja, s ez a felosztás tudomá­nyos szempontból rendkívül jelentős. Bartók Béla ezenkívül kutatóutat tett a Szé­kelyföldön, Erdély északnyugati részében, a Bá­nátban stb. s egy körutat akart tenni Moldvában is azzal a céllal, hogy “ott egyrészt a csángók, másrészt a románok népzenéjét tanulmányozza”. (I. Bianu-hoz intézett 1914.május 20-i levele.) Végül Bartók utolsó román népdalgyüjtemé- nye “Román kolindák melódiái” cimmel jelent meg (Bécs, 1935). Ez a gyűjtemény összefoglal­ja az 1909. és 1917. között feljegyzett román da­loknak, az ügyi evezett kolindáknak majdnem az egészét. Az említett j yüjteményeken kívül meg kell említenünk Bar ók “A magyar népzene és a szomszédos népek zenéje” cimü tanulmányát, amely 1938-ban jelent meg Budapesten. Ebben a miiben érdekes megállapításokat találunk a ro­mán népzenéről, olyan megállapításokat, ame­lyek a magyar, szlovák és kárpátukrán népzené­vel való összehasonlítás alapján jöttek létre. Bartók népzenegyüjteményei és az összegyűj­tött anyagból levont következtetései jelentős ha­tást gyakoroltak alkotómüvészetére. Számos kompozíciója népi témákat, köztük román témá­kat használ fel. , Bartók Béla ugyanekkor Románia őszinte ba­rátja volt, arra törekedett, hogy alaposan meg­ismerje az ország múltját, kulturális eredménye­it, a nyelvet, a szokásokat. Még akkor, amikor Bihar megyei népdalgyűjtéséhez kezdett, Bartók hozzákezdett a román nyelv tanulmányozásához. Bartók tudta, hogy a magyar és a román so­viniszták milyen akadályokat állítanak a két nép közötti megértés elé. Szilárdan meg volt azonban győződve arról, hogy végül is a barátság győzni fog a gyűlölet felett. “Kérem önt, fogadja bará­ti érzelemmel — irta Bartók az első világhábo­rú alatt I. Busitiá-nak — azt a három könyvet, melyet megküldök, mint az elkövetkező román­magyar barátság jelképét. Egyelőre ez a barát-’ ság késlekedik Apponyi “áldásos” tevékenysége folytán, de eljön az a nap, amikor a hosszusza- kálu öregek eltűnnek, helyüket pedig a mai if­júság foglalja el. . ..” 1940-ben, amikor a nácirendszer, mint aho­gyan ő nevezte “a gyilkosok és a rablók rendsze­re” hazájában uralomra került, a zeneszerző el­hagyta Magyarországot és az Egyesült Államok­ban telepedett le. Életének ebben az utolsó időszakában, 1944. január 30-án irta barátjának, Szigeti József he­gedűművésznek azt a levelét, amely szintén a ro­mán népzene iránti szeretetének jelképe. “Egy rendkívül érdekes munkához kezdtem hozzá most. .. . román népi melódiák szövegeit rende­zem és stilizálom, összesen 2000-et. Úgy hiszem sok, érdekesség fog felszínre kerülni, legalább is a parasztokra vonatkozóan. .. . íme mivel foglal­kozom mostan, és várom száműzetésemnek vé­gét. ...” A Horthy-rendszer összeomlása Ma­gyarországon és a népi demokratikus rendszer létrehozása azonban tulkésőn következett be szá­mára; 1945-ben elhunyt Amerikában. Bartók Bé­la azonban velünk és mellettünk maradt a népek békéjének és testvériségének szentelt halhatat­lan zenéjével. MIKOR a cukor ára felmegy 1 centtel fonton­ként, az az amerikai háziasszonyoknak 200 mil­lió dollárjába kerül évenként. ★ HA VALAKI meg találja nyerni a TV 64 ezer dolláros kérdés diját, csak 30 ezret kap, mert 34 ezret U. S. vesz el adó fejében. De még érde­kesebb az, hogy a nyert 64,000-nek minden egyes dollárjához U. S. 52 centtel járul hozzá. Az ado­mányozó hirdető cég ugyanis üzleti költségnek számítja föl azt ami után nem kell adót fizetni. Itt vesz el az 52 cent minden dollárból. A nyere­ségből elvett 34,000 nem fedezi ezt. A hirdető cég azonban az óriási értékű publicitáson kívül csinos kis összeget csinál a meg nem fizetett adó for­májában. — Tisztességes körülmények között ezt úgy hívnák, hogy csalás, de ha a big business csinálja, akkor üzlet. 11 A TUDOMÁNY 1 g VILÁGÁBÓL g I Hatvanezer magyar szót tartalmaz majd az uj értelmező szótár Nemrégiben rövid hir jelent meg arról, hogy a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében uj szótár készül: a magyar nyelv ér­telmező szótára. Ez a szótár nem olyan, mint az általánosan ismert es használt kétnyelvű szótá­rak. A magyar címszavak mellett itt ugyanis nem az idegen nyelvű — oroszy angol, német, francia stb. — megfelelőket találjuk, hanem a szó pon­tos jelentésének magyar nyelvű meghatározását, különféle jelentésárnyalatait, ragozási sajátossá­gait és stiláris értékét. Miért van szükség ilyen jellegű magyar szótár­ra ? Anyanyelvűnk igen gazdag. Állandóan bővül uj szavakkal, kifejezésekkel. Egyes szavak elhal­nak, mások uj jelentéseket vesznek fel. A sza­vak használatában nem bizhatjuk magunkat min­dig nyelvérzékünkre, s nem is ismerjük, egy-egy szónak valamennyi jelentését. «. Ha például egy kirándulás élményeiről beszé­lünk, s azt szeretnénk elmondani, hogy az erdő­ben egy madár pár lépésre tőlünk hirtelen a leve­gőbe emelkedett, vajon melyik a legmegfelelőbb szó ennek a kifejezésére: a repül, a röppen vagy a száll? Mindhárom szó majdnem ugyanazt je­lenti (rokonértelmü szavak). Mégis, mi a különb­ség közöttük, melyikkel tudjuk leginkább érzé­keltetni gondolatainkat? Vagy ha például moz­gást akarunk kifejezni, nyelvünknek elég sok mozgást jelentő szava közül melyiket válasszuk (megy, ballag, baktat, bandukol, cammog stb.) ? A napilapokban gyakran találkozunk olyan sza­vakkal, amelyeknek jelentését nem tudjuk ponto­san. A kohászokon kivül ki tudná meghatározni, mi az az öntecs? Mit jelent a zsaluzás, s mi a__ vérkép? Csak szakemberek tudnának erre ponto­san válaszolni. Szépirodalmat, regényt, verset olvasva is gyak­ran előfordul, hogy olyan szavakra bukkanunk, amelyeknek jelentését nem ismerjük. A bakacsin szót Arany a Toldiban használja. Kevesen tudják, hogy fekete posztót jelent. A hagymáz szó halla­tára sokan nem a tífuszra gondolnak — amit je­lent — hanem valamiféle hagymára, amihez pe­dig semmi köze. Ezek a szavak mai beszédnyel­vünkben már nem élnek, nehézséget okoz a meg­értésük. Az ország különböző részein más-más névvel jelölik ugyanazt a fogalmat. Például: kukorica, tengeri, törökbuza, vagy burgonya, krumpli, pi­tyóka. Amit a Tiszántúlon eperfának mondanak, az a Dunántúlon szederfa. A magyar nyelv szavainak ily módon való feldol­gozását ilyen részletesen utoljára a Bach-korszak- ban végezték el. Azóta már minden európai nem­zet megalkotta korszerű értelmező szótárát. A magyar nyelvtudomány ötéves tervének egyik legfontosabb programja tehát a magyar értelme­ző szótár megalkotása. 1949-ben kezdték el a munkát, s a körülbelül negvventagu munkaközös­ség a legnehezebb feladatokon már túl jutott. Másfélmillió cédulán sorakoznak a példamonda­tok, összegyűjtött közmondások, szólások stb. Ma már a szótár jelentékeny része készen áll, csak a sajtó alá rendezés és a végső ellenőrzés van még hátra. Előreláthatólag 1957 végére nyomtatásban is megjelenik. A magyar nyelv értelmező szótára azáltal, hogy feltárja nyelvünk kifejezésbeli értékeit és sajá­tosságait, megmutatja szépségeit, jelentősen hoz­zájárul egész népünk nyelvi tudatának, kultúrá­jának ápolásához és fejlesztéséhez, és gyakorla­ti jellegű segitséget nyújt majd Íróknak, taná­roknak, előadóknak, a nyelv kutatóinak és az ol­vasóknak egyaránt, nyelvünk legfontosabb sza­vainak használatához. Kiss Etelka (Budapest) 82,00 FELESÉG és 5,500 özvegyasszony nyug- dijjáruléka lett többé kevésbé fölemelve a Rail­road Retirement Act, a vasúti munkások nyug­díjtörvényének módosítása alapján. Bartók Béla és a román nép

Next

/
Thumbnails
Contents