Amerikai Magyar Szó, 1955. január-június (4. évfolyam, 1-26. szám)

1955-02-10 / 6. szám

February 10, 1955- * AMERIKAI MAGYAR SZÓ HANS CHRISTIAN ANDERSEN Irta: DR. POGÁNY BÉLA Idén ünnepük Hans Christian (Keresztély) Andersen (1805—1875), a világhírű dán mese­mondó születésének 150-ik évfordulóját. Első pil­lanatra érthetetlennek tűnik, miért hívta fel a békevilágtanács a kulturvilág figyelmét a dán meseiró ünneplésére öt más hires iró, a világiro­dalom titánjai társaságában, -kétség azonban nem férhet hozzá, hogy Andersen rászolgált erre a megtiszteltetésre. Andersen a dán irodalom óriá­sa, akit az összes dán irók közül legjobban is­mernek az egész világon, s akit szinte sajátjá­nak tekint a világ összes nemzete. Saját életében is sok minden van, ami mesébe- illő. Egy szegény suszter fia volt, aki korán meg­halt, — édesanyja pedig iszákos asszony. Sze­génységben, nyomorban nőtt fel Andersen, már gyermekkorában megismerte az élet minden nyo­morúságát. Különféle gyárakban inaskodott, már mint kisfiú megtanulhatta a munka, a gyári élet szenvedéseit, de ugylátszik már akkor megérezte nagyrahivatottságát, mert 14 éves korában ott­hagyta Odense-t és Kopenhágába ment. Színész akart lenni, de a színészet nem sikerült neki. Az­tán próbált balettáncos, énekes lenni, verseket is irt, de semmi sem sikerült: Éhezett, rongyos ru­hában járt, nvomorgott. Szerencsére jólelkíi tá­mogatói akadtak, akik lehetővé tették neki, hogy iskolába járhasson, de önéletrajza szerint, ame­lyet később, ötvenéves korában irt meg, iskolás­évei is nagyon boldogtalanok voltak. Önmagába vetett hite azonban nem tört meg. Megpróbálko­zott darabirással, irt útirajzokat, verseket, de fő­leg regényíró szeretett volna lenni s ha munkái meg is jelentek, a ki’itika többnyire csufolódva számolt be róluk. Az egész vonalon kudarc ku­darc után érte. Csak mellékesen irt gyermekme­séket, őmaga nem tulajdonított azoknak semmi­féle fontosságot, pedig irói lángesze ebben a mű­fajban találta meg legtökéletesebb kifejeződését s tette halhatatlanná nevét. Szinte azt lehetne mondani, hogy Andersen — akarata ellenére vált a mesék zseniális szerzőjévé. Ezekben a mesékben minden irói tehetsége tö­kéletesen érvényesült. Mély lélektani tartalmuk van s talán nem is annyira gyermekeknek va­lók, mint inkább felnőtteknek, hogy mese for­májában mondhassa el nekik az élet nagy tanul­ságait. De micsoda históriák is ezek! Mennyire különböznek a Grimm-mesék üde, vidám, boldog világától, a Hüvelyk Matyi, a Jancsi és Juliska s egyéb meséktől! Összehasonlítva ezeket egy­mással, kiderül ,hogy a mesék csodálatos, fan­tasztikus világa sem virul függetlenül a társa­dalmak és Ixi-szakok fejlődésétől. A Grimm-me­sék alapjában véve még a 18. század lelkivilágá­ban, a romantika korában gyökereznek, bennük lüktet a feltörekvő osztályok optimizmusa, derűs életszemlélete. Az Andersen-mesékben már felül­kerekedik a 19. század realizmusa, komor élet­szemlélete, az ipari forradalom nyomában fellé­pő kiábrándultság, az élet valóságos fényeinek mind nagyobb erővel történő kiütközése, amitől még — hajh — a kisgyermekek sem vonhatják ki magukat. A szegénység, • a nyomor, a szenve­dés, a remények letörése, a csalódások, a halál és pusztulás, de mindenekfelett a nyomor, ame­lyet a kis Andersen oly korán megismert, be­nyomul már Andersennel a mesék csodavilágába is. Nem, a mítoszok sem halhatatlanok, azok sem örökéletüek, “Az ezüst silling”-ben Andersen egy dán sil­ling történetét mondja el. A silling külföldre ke­rül idegen emberek közé, akik hamis pénznek né­zik. A silling élettörténete azon való kesergése és keserű tapasztalatai, hogy bár tudja önmagá­ról, hogy finom ezüst, mindenki csak megvetés­sel nézi. “Egyszer — meséli a silling — egy sze­gény öregasszony kezébe jutottam, akinek egy kemény napi munkáért adtak engem fizetségül, ő meg nem tudott megszabadulni tőlem.” “A me­rész ólamkatona” egy féllábu ólomkatona szen­vedésben. megaláztatásban, bus kalandokban és reménytelen szerelemben izzó története. Nincs benne napsugár: “Most el kezdett esni, a cseppek egyre sűrűbben hulltak s a végén teljes áradat­ban zuhogott.” A mese végén a sánta katonát és szerelmét, a babatáncosnőt, a kályhába dobják. Az ólomkatona elolvad s a táncosnő porráég. “A csúnya kiskacsa” a szenvedések és megaláztatá­sok, a szeretetlenség, az üldöztetés és megvetés fájdalmas története. Egyszer éppen az menti meg életét, hogy olyan rut. “Oh, hála az égnek! — sóhajtott a kiskacsa. — Olyan csúf vagyok, hogy még a kutyák sem akarnak belémharapni!” És a kiskacsa csak ült egy sarokban és buskomor volt, meséli tovább. A végén kiderül, hogy nem kacsa, hanem az, ami egész életében lenni vá­gyott : hattyú! — “A fenyőfa” cimü mese egy a jövőben bízó lélek története, aki a csalódások kálváriáján megy keresztül s a karácsonyfa dí­szes öltözéke után a szemétbe kerül és elégetik. “A kis gyufaárus lány” sem válhat gyermekek örömére. Ez a kis szivtépö történet nem is mese már: “Rettentő hideg volt ;— kezdi. Havazott és már csaknem sötét volt, és eljött az este, az év utolsó estéje. A hidegben és a homályban egy szegény kis lány mezétláb és hajadonfőtt kóbo­rolt az utcán.” Gyufáit nem tudta eladni, haza­menni nem mert. Rettenetesen fázott. Leguggolt egy szögletben. Körülötte folyt a vidám szilvesz­teri élet, ő meg didergett, majd gyújtogatni kezd­te eladatlan gyufáit, hogy melengesse gémbere- dett ujjait, aztán mikor elfogyott a gyufa, a kis­lány megfagyott. Járókelők találják meg a kis hullát. “A vörös cipők” táncolni kényszerítik a leányt s egyszer éjjel kimegy a temetőbe s ott táncol a sirhantok közt. “Egy anya történeté”- ben meghal a kislány s a szerencsétlen anya el­megy a halál országába, hogy halott gyermekét visszakunyerálja a haláltól.«. És a többi szivté­pö mése, tele köddel, esővel, homállyal, az élet tragédiáival, a gyermekek szenvedéseivel, meg­előzte Dickenst. Andersen együttérez a szegé­nyekkel, az elhagyottakkal, a csúnyákkal, a fél- reismertekkel, a csalódottszivüekkel, és azzal te­szi elviselhetővé buskomor történeteit, hogy ter­mészetes humorral tompítja előadását. Ennek' a humornak ősforrása azonban a részletekben van, amelyeket a realista iró megfigyelőerejével sző meséibe s teszi hihetővé, életszerűvé gazdagréti! képzelete ötleteit. Andersen éppenannyira a gyermekek, mint a szegények költője s meséit átlapozva távolról sem érezzük százötvenesztendősnek, hanem frissnek, halhatatlannak, mainak, s főleg igazabbnak, mint akár gyermekkorunkban. ★ A dán nyelv a svéddel, a norvéggel és az iz­landi nyelvvel a német nyelvek északi, vagy skandináv ágát képezi. A dán királyságban, Schleswig északi részében, Bornholm szigetén, Norvégiában — ahol a tanult emberek nyelve, a népnyelvnek megmaradt norvég kizárásával — és déli Svédország néhány részében beszélik. A Jütland és Schleswig dán nyelve különbözik a sziget i dán nyelvtől -és a bornholmi táj nyelv­től. Az irodalmi dán nyelv a szigetek nyelve, lágy, de kevésbbé oly dallamos, mint a svéd. Szókin­csében nagyarányú idegen elem van, a német sza­vak az egyharmadát teszik ki. A dán irodalom atyja a 18. században tűnt fel: a tehetséges sokoldalú Ludwig Holberg személyé­ben. A költészetben Ewald müvei értek el magas színvonalát. A 19. században Oehlenschlaeger, költő, nevezetes^ á dán irodalom óriása: Ander­sen mellett. A 19. század második felének és a 20. századnak legnagyobb dán irói G. Brandes, a kritikus és irodalomtörténész, Drachmán, köl­tő, dráma- és regényíró, Jacobsen, naturalista re­gényíró, (Lyline Niels, Grubbe Maria), Herman Bang, költő, regényíró: a “Reményvesztett nem­zedék” szerzője, Johannes Jörgen, Karin Mi­chaelis, Sven Lenge, s főleg a tavaly elhunyt Martin Andersen-Nexő, a világhírű szocialista regényíró a “Hódító Pelle” a “Szürke fény” ci­mü klasszikusértékü regények szerzője. Angol könyv kanadai magyarok életéről A közelmúltban jelent meg Kanadában Szőke Istvánnak, a Kanadai Magyar Munkás szerkesz­tőjének angol nyelven irt könyve. Cime: “We are Canadians” (Kanadaiak vagyunk). A könyv fog­lalkozik a kanadai magyarok történetével, fel­eleveníti az első magyar bevándorlókkal kapcso­latos emlékeket, majd nagyon megkapóan Írja le a magyar települések — Kaposvár, Békevár. stb. — alapításának történetét. ír a magyar-ka­nadaiak részvételéről Kanada haladó mozgalmai­ban és a Kanadában "elő mintegy 70—75,000 ma­gyar jelenlegi életéről. Szőke István könyve nagy vonalakban érinti a magyar nép általános történelmét és Kanada történelmét is. Külön érdekessége, hogy Kanada történelmi múltjára vonatkozólag uj adatokat kutatott fel és használt fel müvében a szerző, igy többek között felhívja olvasóinak figyelmét olyan meglévő emlékművekre (Stoney Creek), melyek a kanadai történelem egyik legjelentő­sebb eseményével vannak kapcsolatban. Sok szép, jól összeválogatott fénykép és né­hány érdekes rajz illusztrálja ezt az izgalmas könyvet; melynek még kiemelkedő értéke, hogy a : magyar költészetnéhány -i gyöngyszemét — Petőfi: “Föltámadott a tenger”, Ady: “Csák Má­té földjén”, József Attila-versrészletek — művé­szi angol fordításban a megfelelő helyen bele­szőtte mondanivalójába. Ára csekély 25c és megrendelhető lapunk ki- adóhivatalában vagy Kanadából a Hungarian Li­terature Association-tól, 214 Beverlv St., Toronto 2B., Ont. MÁR MEGINT... Multheti számunkban felhivtuk az olvasó fi­gyelmét arra a furcsaságra, hogy a N. Y. Herald Tribune ugyanazon oldalán volt egy hir, amely a legcsodálatosabb modern gépekről számolt be. hűtőgépekről hütőanyag nélikíil, fénynagyobbi- tásról s egyebekről, s egy másik hir, hogy hányán estek áldozatul a primitiv petróleumkályhák által okozott tűzvészeknek és fulladásnak. Ne mondja senki, hogy ilyen ellentétes, egymásnak ellent­mondó híreket durva torzításból mi magunk válo­gatunk- össze a hatás kedvéért, mert a N. Y. Times február 3-iki számában hasonlóképpen egymás mellé került két hir, amelynek szembe­szökő ellentétessége akaratlanul is megragadja az ember képzeletét és elindítja tűnődését. Az egyik: hírben az álil. hogy a Szovjetunió olyan acélgyárat akar építeni Indiának, amely­ben évi egymillió tonna acélt állítanak elő. Ez valóban az építő erőfeszítés ^ békés nemzetközi együttműködés megragadó esete. Ugyané cikk alatt olvassuk viszont, hogy minálunk a tavaszi hadgyakorlatokon ki fogják próbálni “az uj- és tökéletesített nukleáris fegyvereket.” Úgy, ahogy mondjuk: a két cikk egymás mellett, helyesebben egyik a másik alatt olvasható a tőkés nagylap­ban. Hogy véletlen-e az, vagy szándékos, az most nem érdekel bennünket. Az ember viszont azt kérdezi magától, miféle békeszándék rejlik a nukleáris fegyverekkel rendelkező hadgyakorla­tok mögött? Hát a már eddig kipróbált hidrogén­bombák nem bizonyítják már a pusztítás határ­talanságát? Ha országvezetőink valóban békét akarnak, akkor miért ez a játék az atommal? Ha mar Mac Arthur tábornok — legalább is látszat­ra — annyi évi háborús uszítás után arra a vég­következtetésre jutott 75 éves korára, hogy nem szabad többé háborúig fokozni a dolgokat, mert elpusztíthatjuk vele a világot, akkor, ezt a fi­gyelmeztetést meg kellene szívlelniük azoknak is, akik kezében most még viszket az atombomba. Be kellene látniuk, hogy “eröpoütika” mellett le­het “észpolitikáról” is szó, mégha e pillanatban jobban is húzódnak a zöldasztal melletti tárgya­lástól, mint a világ — elpusztításától. Tisztelje meg Gellert Hugót egy uj előfizető szerzésével. A kampány alatt 4 dollárért ve­hetünk fel uj előfizetéseké! _________ÜL.

Next

/
Thumbnails
Contents