Amerikai Magyar Szó, 1955. január-június (4. évfolyam, 1-26. szám)

1955-01-13 / 2. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ January 13, 1955 ................. .1 jmn ii Atomkutatási kísérletek — Magyarországi riport — Négy évvel ezelőtt a csile- bérci erdő fái zngtak azon a helyen, ahol ma a gondozott utak mentén laboratóriumok, dolgozószobák, könyvtárak korszerű épületei emelked­nek. Itt működik Közép-Euro- pa legnagyobb, legkorszerűbb fizikai kutatóintézete, a Ma­gyar Tudományos Akadémia Központi Fizikai Kutatóinté­zete. A hatalmas kutatótelep még egyre épül, egyre bővül, hogy helyt adjon hazánk ki­váló tudósainak mind széle­sebben kibontakozó tudomá­nyos munkájához. Az intézet egyik legérde­kesebb kutatómunkája az a- tomfizikai osztályon folyik. A látogató, figyelmét elsősor­ban az emeletnyi magas “kaszkád” és ‘Van de Graaff’ ‘ generátorok ragadják meg. Ezekkel a berendezésekkel állítják elő az atomátalakitá- si kisérletekethez szükséges nagyfeszültségű elektromos áramot. Hogyan is megy végbe az ilyen kísérlet? Ahhoz, hogy egy elem atomjait valamilyen más 'élem atomjává -lehessen át­alakítani, az szükséges, hogy az átalakítandó elem atom­magjait nagy sebességű ato­mi részecskékkel bombázzák. Ezeket a parányi lövedéke­ket ügynevezett ionforások szolgáltatják, melyek a gene­rátorok tetején látható ha­talmas rézgömbök belsejében- vannak. Ionforásul úgyneve­zett radioaktiv anyagok (hid­rogén. hélium-atommagok) szolgálnak. A lövedékként felhasználalandó részecskék felgyorsítása úgy történik, hogy nagyfeszültségre kap­csolt fémlemezek közé juttat­ják őket. Az elektromos töl­téssel rendelkező részecskék annál nagyobb sebességei re­pülnek a lemezek felé minél . nagyobb a feszültségkülönb­ség a lemezek között. Az intézet generátorai 800 ezer— 1 miliő volt feszültség előállítására képesék.’ Rövi­desen elkészül egy négymillió voltos, úgynevezett “nyomás- alatti ’’Van de Graaff”-gene- rátor is. A magátalakitáshoz szük­séges összes berendezések tér vezése és kivitelezése mind itt az intézetben történik. Államunk lehetővé teszi, hogy évtizedes elmaradásun­kat, melyet a múltból örökül kaptunk, megszüntessük, és hazánkból — mely olyan ki­váló tudósokat, mint Szilárd Leo, Lánczos Kornél, Wieg- ner Jen, Teller Ede, Kármán Tódor adott a világnak — ne kényszerüljenek tudósaink külföldre vándorolni, hogy tudományos munkájukat megfelelő körülmények kö­zött végezzék. “A ma fizikája a holnap technikája” — ezt igazolja a fizikai tudomány egész fej­lődése. Az elméleti jelentősé­gűnek látszó eredmények ké­sőbb mindenkor hathatósan hozzájárultak a technika fej- lődéeséhez. Ezért is volt sür­gető feladat a Központi Fizi­kai Kutatóintézet létrehozá­sa. EGY ELNYOMOTT NÉP POÉTÁJA: ÜI00LAS GUILLÉN Mint multheti számunkban jelentettük, az idei Sztálin- békedij egyik nyertese Nicolás Guillén, aki Neruda mellett Latin-Amerika másik nagy haladó költője, Kuba szülötte. Költészete, mint minden igazi nagy dalnoké, mélyen hazája talajában gyökerezik. A most ötvenkétéves költő 1930-ban lépett fel egy szokat­lanul kis, de újszerű verskötettel. Hatása rögtön érezhető volt, mert a kötet a kubai költészetet egy sor addig napvi­lágra nem hozott uj formai elemmel gazdagította: a “szón” nevű kubai néptánc szenvedélyes lüktetésű ütemével hang­utánzó szavaival és gyakori ismétléseivel. Guillén költésze­tének gyökerei már itt feltárultak. Lírája a továbbiakban nemcsak ennek a népi elemnek mélyülését hozta (elsősorban az addig inkább csak torz életkép-alakként, kezelt, tegnap még rabszolgasorban síny­lődő néger előtérbeállitásával), hanem a szociális elemmel való gazdagodást is. 1936-ban megjelent versgyüteménye, a “West Indies, Ltd.” már egészen ezt a fejlődést mutatja. Lényegi tartalma a költő harcos kiállása a Wallstreet! im­perializmus kubai előretörésével szemben. Különösen a kö­tet cimadó verse széles ecsetvonásokkal, a gúny és a fájda­lom meghökkentő színeivel festi a kubai nép szenvedését, lázadozását, küzdelmét, miközben" élesen rávilágít a kubai élet belső ellentmondásaira. A régi hang és motívum itt is belső ellentmondásaira. A régi hang és motívum itt is a néger, mint a nemzeti egység eleme és a tőkés kizsákmá­nyolás elleni harc kovásza. Guillén költészetének szocialista jellege azóta még in­kább kidomborodott. “Katona- és turistadalaiban” az impe rializmus elleni harc eszméi a főmozzanatok. Igazi vérbo népi típust sikerült megteremtenie a költőnek a turisták szórakozóhelyein hívatlanul megjelenő néger gitáros, Jósé Rámán Cantaliso alakjában, akinek dalai a kizsákmányolt kubai dolgozók fájdalmát és gyűlöletét hirdetik. 1937-ben Guillén Sponyolországban résztvett a spanyol nép Franco elleni szabadságharcában. Egy versciklusa szól róla. Azóta Írott müvei közül kiemelkedik a Jesus Menén- deznek szentelt elégia, melyben már a békeharc hangja is megszólal. A nagy lélekzetü vers maradandó emléket állít a néger munkásnak, a kubai cukorültetvényeken dolgozó emberek első megszervezőjének, aki/ wallstreeti ügynökök parancsára meggyilkoltak. Guillén verseit már eddig is több nyelvre lefordították. A Sztálin-békedij most megszerezte a költőnek a világhírt. Az alant közölt verseit Gáspár Endre kitűnő fordításában adjuk. Ezeket a verseket a Szépirodalmi Könyvkiadó, Buda­pest, “Keserű cukornád” cim alatt 1952-ben megjelent Guil- lén-verskötetből vettük át, melyet Gáspár Endre fordított magyarra. Az én földem kívül édes Az én földem kívül édes, De keserű ám belül, Az én földem kívül édes, Friss tavasszal, zölddel ékes, Friss tavasszal, zölddel ékes, De epét ad fűszerül. Fásult ég kék boltozatja, Gyászt és kint lát eleget! Fásult ég kék boltozatja. Hej Kuba, te istenadta, Hej Kuba, te istenadta, Mért is oly kék az eged! Fa-madárnak hozta csőre Hozzám ezt az éneket. Fa-madárnak hozta csőre Hej Kuba, tudd meg belőle, Fiad mondja teneked, Hej Kuba. tudd meg belőle, Hogy zöld partod bánat őre, Hogy zöld partod bánat őre, A MAGYAR SZÓ ORSZÁGOS LAPBIZOTTSÁGÁTÓL Az Ügyvezető Bizottság felhívása Az ügyvezető Bizottság hétfő, január 10-iki ülésén behatóan foglalkozott az 1955-iki naptá­runkkal kapcsolatos kérdések­kel. Az eddig beérkezett levelek­ből ítélve olvasóink a legna­gyobb elismeréssel, sőt elragad­tatással fogadták naptárunkat. Csaknem egyhangú megállapí­tásuk szerint az idei naptárunk a legjobb, de legalább is egyike a legjobb naptároknak, amelyet sajtónk valaha kiadott. Számos olvasónk, értékelésé­nek nemcsak azzal adott kifeje­zést, hogy beküldte a naptár árát, hanem legtöbben bőkezü- leg tulfizettek. Nem volt ritka az 5—10 dolláros, sőt ennél na­gyobb túlfizetés. Sajnálattal kell azonban meg­állapítanunk, hogy olvasóink túlnyomó többsége eddig még nem küldte be a naptár árat. Mi persze megértjük helyzetü­ket. Tudjuk, hogy a karácsonyi és újévi ünnepek sok esetben késleltették a naptárért járó összegek beküldését. Most azon­ban, hogy az ünnepek elmúltak és legtöbb olvasónknak alkalma volt a naptárt elolvasni, sürgő S könny és vér a tengered. Mosolyodban, a kacérban. Fiad mondja teneked, Csupa könny és csupa vér van. Mosolyodban, a kacérban, Könny meg vér van. Könny meg vér van, Könny meg vér van, Jaj itt a föld gyermekének! Alighogy megszületik, Sirgödörbe fektetik. Jaj itt a föld gyermekének! S ki városban született. Ha kubai, koldusfajta. Pénztelenség, éhség hajtja, S alamizsnát kéregét, Még ha kalap is van rajta S át is táncol éjeket. (Mit tagadni nem lehet. Mért ne öntsem rimes jajba?) Tegnap spanyol volt, ma jenki. Ez a föld az én hazám Igazán. Árva népen és hazán Tegnap spanyol ült, ma jenki, Senki, senki meg nem menti, Mert magában Él a nép e bus hazában. A “West Indies, Ltd”-bői (Borbély Juan bandája eljátszik egy “szon”-t) Munka nélkül vacsorádat Megkeresni nem fogod. Munka nélkül vacsorádat Megkeresni nem fogod: Nem elég, ha hátad görnyed. Hajtsd a földre homlokod. Édes cukor lesz a nádból. Kávéba való cukor, Édes cukor lesz a nádból, Kávéba való cukor: Nekem az az édes kávé Rossz ürömmel telt csupor. Sehol nincsen nyugovásom, Nem vár asszony rám, se ház. Sehol nincsen nyugovásom, Nem vár asszony rám, se ház: Engem ugat minden kutya, Senki engem nem magáz. Azért férfi, aki férfi, Hogy viseljen kést, anyám! Azért férfi, aki férfi, Hogy viseljen kést, anyám! Férfi voltam, kést viseltem. Börtön érte a tanyám! Ha most nyomban meghalhatnék, Ha most nyomban meghalhatnék. Ha most nyomban meghalhatnék. Boldog lenne a fiad! Visszaszerzem én, jaj, Visszaszerzem én, Visszaszerzem Szabadságodat! Keresd cukornád A néger A cukornád előtt. A jenki A cukornád felett. Az ős föld A cukornád alatt. Vérünk, Mely préda lett! sen felkérjük minden olvasón­kat, hogy szíveskedjenek a nap­tár árát beküldeni. Sajnos a megfizetetlen naptárak száma nagyon nagy: 2,289 olvasónk nem küldte még be a naptár árát. Az ügyvezető Bizottság nem sürgetné ezt az ügyet annyira, ha kiadóhivatalunkat nem jut­tatták volna a legsúlyosabb helyzetbe a naptárral kapcsola­tos kiadások. Minden olvasónk, aki csak egyetlen tekintetet ve­tett a naptárra megállapíthat­ja, hogy egy ilyen előállítású naptár magas költségeket igé­nyelt, A naptár elkészítése 1,899.71 dollárba került. Kérjük azon olvasóinkat, akik még nem fizettek a naptárokért, segítsenek kiadóhivatalunknak e súlyos teher törlesztésében az­által, hogy lehetőleg postafor­dultával beküldik a naptárra szánt hozzájárulásukat. Munkástársi tisztelettel: " A MAGYAR SZö ÜGYVEZETŐ BIZOTTSÁGA Az utazás planétákba a közeljövőben meg fog való­sulni, jelenti egy szovjet tudós

Next

/
Thumbnails
Contents