Amerikai Magyar Szó, 1954. január-június (3. évfolyam, 1-24. szám)

1954-03-04 / 9. szám

JJL AMERIKAI MAGYAR SZÓ Mi újság Magyarországon ? NAGYECSEDI NÓTACSOKOR — Magyarországi riport — |7GY lelkes tanitó dolgozik Nagyecseden. Danes Lajos­nak hívják. Nemcsak a kicsinyeket neveli, hanem kutató, szorgos munkával a nagyecsedi felnőttek örömével, bánatával is törődik. Népdalodat gyűjt. Olyan népdalokat, amelyek ot születtek valamikor a mocsárral, hináros láppal; övezett sziget-falucskában, a Báthoryak régi fészkében,! Nagyecseden. Ezekből a népdalokból kötünk most össze egy' csokrot. “Nagyecsed határában a Sárvár dombján kutató törté-; neszek a neolit-kor emberének nyomaira bukkantak”, —j írja tanulmányában Danes Lajos. — “A honfoglaló magya­rok Sál-váron már várat találtak. Az első irás 1217-ben em-! lékezik meg Kesédről. 1291-ben a Báthory-esalád ősei Eese- ( det megerősítik. A mi számunkra izgató kérdés: milyenek] lehettek azok a dallamok, amelyeket ebben az időben énekel- j tek községünkben. írásos emlékünk erről sajnos nem maradt] fenn. Hála azonban gazdag néphagyományunknak, Bartók és Kodály népzenei kutatómunkájának, ma már biztos tám­pontokkal rendelkezünk e kor népzenei hagyományainak fel­ismerésében is.” Egyes nagyecsedi dalokban feltűnnek a ma­gyar népdalok régi stílusárnak jellegzetességei. Ilyen dal a következő is: Lovam, lovam, ne menj olyan sebesen. Mátós vagyok, bánat nyomja a szivem. Simulj hozzám barna babám, kedvesem. Bubánatom véled elfeledem. Gazdag, nagyon gazdag Nagyecsed népdalkincse. Legé­nyek, lányok ajkán szerelmes nóták csendülnek. » Fekete fellvgbó'l esik az esó',- Sose voltál igazi szivü szerető, Meri ha igazi szivü szerető volnál, Közel lakói, sűrűén meglátogatnál. Nem lehet csodálat nélkül hallgatni azokat a dalokat sem, amelyekben hősi történelmi múltúnk elevenedik meg.; A kuruc dalköltészetnek értékes gyöngyszemeit őrizte meg' Ecseden a néphagyomány. Ilyen például a közismert kuruGl balladának, Bezerédi nótájáénak ecsedi változata. Utolsó versszaka igy hangzik: Kél a szél, a tájat vígan legyinti, Kurucokat az isten is segíti.- Országunkat még egyszer felépiti. Német ebtől valahára megmenti. t Régi ecsedi családok őrizték meg kegyeletes emlékük­ben Rákóczi Ferencet. Egy szájhagyomány, legenda elevene­dik meg ebben a dalban: Ny iregy h áza kő fa lába, Megbotlott a lovam lába. Azért botlott meg a lába Rákóczi van odazárva. Börtönajtó repedjél meg. Rákóczi, te szabadulj meg. Hallom az erdő zúgását, Meg az anyám jajgatását. A Rákóczi szabadságharc leverése után Ecsed az áruló Károlyi Sándor birtoka lett. A nagyecsedieknek vitézségük­ért privilégiumjuk volt. Ezt a Károlyi-család el akarta ven­ni tőlük. Elkeseredett harc indult meg az ecsediek és a Ká­rolyi-család között. Szombeszálltak a szolgabirákkal. Meg­járták Bécset. Halálos áldozata is lett a pernek. A megye határdombokat állított fel az ecsedi földeken, jelezve, hogy az urasági birtok. 1793-ban a szegényparasztok széthányták ezt. Katonák jöttek a községbe és Tóth Istvánt agyonlőtték. Ott temették el a határdomb tövében és fejfájára azt Írták: ■“Minden útonálló tekincs e fejfára, ifj. Tóth Istvánnak nyu­govó halmára, e határ halált okozott, engem a földbe tapo­sott.” Szép népdal őrzi az ecsediek küzdelmét a hatóságok­kal. Károly felől jön agy fekete hintó, Abba ül a járási szógabiró. Gyertek fiuk, fordítsuk fel a hintót Rázzuk meg a járási szógabirót. Károly felől jön egy nagy sereg páva. Belegázolt a rozmaring-táblába. Gyertek lányok, kergessük el a pávát, Le ne törje a rozmaring virágát. Az 1809-as években tovább éleződött a feszültség. 1818- ban egy Németi György nevű községi jegyző ajánlatot tett az uradalomnak, hogy megfelelő állásért átadja az uraság- aiak az ecsediek kiváltságlevelét. Az ecsediek a jegyzőt télviz SZUKÁI I í§U I HflESHAZAI HATÁRUK! ,— Magyarországi riport — , Himesháza, Baranyá m. — j Háromféle nemzetiség —( magyarok, horvátok, németek! élnek, örülnek, bánkódnak, | ahogy az idő hozza — dolgoz­nak együtt a mohácsi járás dimbes-dombos északi csücs­kében. Háromféle? Az a fe­hér, harisnya-nadrágos-, nagy- i kucsmás mokány kis emberi törökbuzának mondja a ku-j koricát és es-nek az és-t; hin­néd : Erdélybe keveredtél, mintha Háromszékben járnál. Az a másik — kék köténves, fekete pörgekalapos gazda | jóízűen á-t kever a szavakba “a” helyett, valahogy ilyen­formán: Jáó tákármányt ád! a fenyer, kedvelik a már-1 hák”. Ha csak őt hallod, Nóg-j rádban érzed magad: Balas-j sagyarmrat vidékén, még fent Szécsénynri, Tarján környé­kén fakad igy a szó. Aki nem tudja — ne talál­gassa. Negyvenötben a volks- bundisták helyére települtek a hontalanul Bukonivába, majd Bácskába szórt csán­gók, itt találtak uj otthonra a tőkésbérenc Benes-kormány által kitelepített Jpoiv-men- tiek. Már gyökeret eresztet­tek. Egyes tipusu csoportju­kat is igy keresztelték: Uj Otthon: ■ Áz uj otthon —* Himesháza 1 csendesen fekszik a déli nap i fényében. Köröskörül a doni-1 bokon, a szűri, geresdi, gör- csönydobokai határban már I leapasztotta a havat a meleg] — házak teteje is nedves-fe-j ketén párázik. Üres az utca, j ebédjüknél ülnek az emberek. —Éppen jókor jöttem — nyit be Andics József tanács­elnök Wald Gáspárékhoz, fel­zavarva a padlóra eső fény-1 ben nyujtozkodó macskát. — Nem, nem ülök le, hanem te Gáspár, rendben van a sze­lektor ? Azért mégis leül, megvár­ja, mig a házigazda elfo­gyasztja a levest, aztán ki­mennek az udvarba. Ott áll a fö'dmü vessző vetkezet gépe, az eresz alatt, védett helyen, kitakarítva, olajozva akkurá­tusam — Wald figyeli, elé­gedett-e az elnök, amikor lát-! ja, nincs hiba, kimondja: — Zólyomi, a János Lajos, meg a Mátyás Bernát már érdeklődött, hozhatják-e az árpát ? —Hogyne hozhatnák, jöj­jenek csak! Kezdjék időben, mert mire a két csoport is el­kezdi, nem győzi ez az egy: gép. 'll Vidámult szemmel int a felhőtlen ég felé: “Jön a ta­vasz Gáspár, pár hét és ve­tünk”!” Az rábólint, és ami­kor az elnök kifordul a ka­pun, visszasiet a tésztához. | Az alvégen Mátyás Bernát-) hoz nyit be. Kitudakolni —-J ugyan, rendelt-e műtrágyát?] ő a legjobb gazda a székelyei között, amit csinál, csináljf a többi is. —Épp a szekeret egazétoü tarn es ott fentem essze ma­gam — mentegetőzik a fe hér harisnya-nadrágos gaz­da. Mátyásné éppen'mos, há a kezeszárát fogja meg pa rolaként Andics. Pár szó utár > megmondja, miért jött. Meg hallgatják, tiszeséggfil, aztán; Mátyásra kerül a szó: —Adok én még a törökbu­zának es, kanalanként a fész­kibe. Veszek én most es, csak kaphassak. A túlsó oldalon most ka­nyarodik be egy .szánkó Zó­lyomiék udvarára. — Vilmos- fordul az Uj Otthon e 1 n ö ^helyetteséhez Andics, — mi van a géppek- kel.? Rendbe tették? — Hogy gondolja?! Készen< van az, akár most is foghat­nánk elé, csak tartaná a föld I Kis büszkeséggel hozzáfűzi: j Ne féltsen minket, felvidékié- j két. Nem is azért, jó gazdák, meg keli hagyni, értik a föld minden csinát-binját, deháti jó tudni, nincs-e valami baj. Lám-lám! Amikor elmegy, az öreg Zó­lyomi meg a fiariÜsszenéznAc. Jó gazdája a falunak a ta­nácselnök! Nem mondják ki —de benne van a nézésükben. Kezetráznak, ki-ki megy a a dolgára. Andics végigbak­tat a napsütötte oldalon, el­megy Vondra doktor • háza, aztán a tanács előtt — -ebé­delni. Me^izolgált érte! ...A határban olvad a hó. A hap' fénye, az enyhe leve­gő kicsavarja belőle -a vizet — szomjasan nyeli a nyár óta száraz talaj. Még hideg, de ha közelhajolsz hozzá — érzed a szikkadó föld tava- szias, részegitő illatát. Már nincs mesze az idő és Mátyás Bernát lucern amagot — ahogy ő mondja —- fényért hint bele, Zólyomi Vilmos nagy kedvvel, széles lélekzet- tel nekiereszti a vetőmagot. Még négy-öt hét és vet itt mindenki, székely és német, felvidéki és őshonos. Vetnek — mint minden tavasszal — de most nagyobb kedvvel, uj örömmel. Újra érzik a gazdái kodás jó izét —- kenyeret ad­nak, nagyobbat is, féhért b- bet is az országnak. , ■ Szikkadnak a földek a hi-~ mesházi határban... Oroszlán Imre ánp! és amerikai irák reives a Szovjetunióban A szovjethatalom évei alatt az országban több mint két­százötmillió példányszámban adták ki a külföldi klasszikus és haladó Írók müveit. A Szovjetunióban összesen 218 angol iró könyveit adták ki a szovjet népek több mint •50 nyelvén, összesen 34 mil­lió 500 ezer példányban. A szovjet gyermekek már az is­kolában megismerkednek az angol irodalom remekművei­vel, köztük Shakespeare drá­máival, Byron, Shelley költe­ményeivel, Scott, Dickens Thackeray regényeivel. A szovjet könyvkiadó vál­latok hatalmas példányszám­ban adták ki Galsworthy, Shaw és sok más angol iró müveit. A Szovjetunióban Shakespeare müveiből például több mint 200 kiadás jelent meg a szovjet népek 25 nyel­vén, összesen 2 millió 310 ezer idején kutágashoz kötötték és addig locsolták vízzel, mig a katonaság ki nem szabadította. Azóta éneklik minden disz­nótoron Nagyecseden: Kétszer egy kettő Huncut a jegyző. Hát a biró hogyne volna, M.kor a jegyző tanítja. Végnélkül lehetne sorolni, idézni a szebbnél szebb ecsedi dalokat. Ma már eldőlt a nagy per. A föld, a ház, a hatalom és az öröm, a jókedv véglegesen a nagyecsedi dolgozó pa­rasztoké lett. S azóta sz§4szar vidámabban csendül a nóta Nagyecseden. példányban. Defoe “Robinson Crusoe” cimii regénye 124 kiadásban 35 nyelven, több mint 2 millió példányban je­lent meg. Dickens a legkedveltebb angol Írók egyike a Szovjet­unióban. Tizenhat nyelven megjelent müveinek együt­tes példányszáma meghalad­ja a 3 és fél milliót. A szovjet emberek tisztelik az amerikai és az angol iroda­lom demokratikus hagyomá­nyait. jCooper, Jack London, Whitman, Dreiser, Twain könyvei megtalálhatók min­den szovjet könyvtárban. A Szovjetunióban csaknem 2400 amerikai könyvet ad­tak ki öszesen több mint 44 millió példányban. Ezek a könyvek a Szovjetunió né­peinek több mint 50 nyelvén jelentek meg. Az utóbbi években a követ­kező müvek kerültek kiadás­ra: Howard Fast: “Az utolsó határ”, “A szabadság útja”, “Elbeszélések Amerikáról” cimii müvei, Gilbet: “Zsák­utcában”, M. Wilson: “É’et a homályban” cimü regénye. A Szovjetunióban több amerikai költői antológia je­lent meg. A MAGYAR SZŐ A BÉI.E. HALADÁS, DEMOB«-*CIA SZAVA! k-- \ sß­March 4, 1954

Next

/
Thumbnails
Contents